Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In Germany, during a given period, summed up by Schiller in his famous drama The Robbers, theft and pillage rose up in protest against property and labor, assimilated certain specious and false elementary ideas, which, though just in appearance, were absurd in reality, enveloped themselves in these ideas, disappeared within them, after a fashion, assumed an abstract name, passed into the state of theory, and in that shape circulated among the laborious, suffering, and honest masses, unknown even to the imprudent chemists who had prepared the mixture, unknown even to the masses who accepted it. | В Г ермании, в течение известного периода времени, описанного Шиллером в его знаменитой драме "Разбойник", воровство и грабеж, самовольно завладев правом протеста против собственности и труда и усвоив некоторые общеизвестные, на поверхности благовидные, но ложные по существу, кажущиеся справедливыми, но бессмысленные на самом деле идеи, облачились в них и как бы исчезли, приняв отвлеченное название и получив таким образом видимость теории; они проникали в среду трудолюбивых людей, честных и страдающих, даже без ведома неосторожных химиков, изготовивших эту микстуру, даже без ведома масс, принимавших ее. |
Whenever a fact of this sort presents itself, the case is grave. | Возникновение подобного факта всякий раз означает опасность. |
Suffering engenders wrath; and while the prosperous classes blind themselves or fall asleep, which is the same thing as shutting one's eyes, the hatred of the unfortunate classes lights its torch at some aggrieved or ill-made spirit which dreams in a corner, and sets itself to the scrutiny of society. | Страдание порождает вспышки гнева. В то время как преуспевающие классы самоослепляются или усыпляют себя, - в одном и в другом случае глаза у них закрыты, - ненависть бедствующих классов зажигает свой факел от какого-нибудь огорченного или злобного ума, размышляющего в уединении, и начинает исследовать общество. |
The scrutiny of hatred is a terrible thing. | Это исследование, проводимое ненавистью, ужасно! |
Hence, if the ill-fortune of the times so wills it, those fearful commotions which were formerly called jacqueries, beside which purely political agitations are the merest child's play, which are no longer the conflict of the oppressed and the oppressor, but the revolt of discomfort against comfort. | Отсюда, если есть на то воля роковых времен, и вытекают ужасные потрясения, некогда названные жакериями, рядом с которыми чисто политические волнения - детская игра. Это уже не борьба угнетенного с угнетателем, но стихийный бунт неблагополучия против благоденствия. |
Then everything crumbles. | И тогда все рушится. |
Jacqueries are earthquakes of the people. | Жакерии - это вулканические толчки в недрах народа. |
It is this peril, possibly imminent towards the close of the eighteenth century, which the French Revolution, that immense act of probity, cut short. | Именно такой опасности, быть может, неизбежной для Европы конца XVIII века, поставила предел французская революция - этот огромный акт человеческой честности. |
The French Revolution, which is nothing else than the idea armed with the sword, rose erect, and, with the same abrupt movement, closed the door of ill and opened the door of good. | Французская революция, которая есть не что иное, как идеал, вооруженный мечом, встав во весь рост,одним внезапным движением закрыла ворота зла и открыла ворота добра. |
It put a stop to torture, promulgated the truth, expelled miasma, rendered the century healthy, crowned the populace. | Она дала свободу мысли, провозгласила истину, развеяла миазмы, оздоровила век, венчала на царство народ. |
It may be said of it that it created man a second time, by giving him a second soul, the right. | Можно сказать, что она сотворила человека во второй раз, дав ему вторую душу - право. |
The nineteenth century has inherited and profited by its work, and to-day, the social catastrophe to which we lately alluded is simply impossible. | XIX век унаследовал ее дело и воспользовался им, и сегодня социальная катастрофа, на которую мы только что указывали, невозможна. |
Blind is he who announces it! | Слепец, кто о ней предупреждает! |
Foolish is he who fears it! | Глупец, кто ее страшится! |
Revolution is the vaccine of Jacquerie. | Революция - это прививка против жакерии. |
Thanks to the Revolution, social conditions have changed. | Благодаря революции условия общественной жизни изменились. |
Feudal and monarchical maladies no longer run in our blood. | В нашей крови нет больше болезнетворных бацилл феодализма и монархии. |
There is no more of the Middle Ages in our constitution. | Нет больше средневековья в нашем государственном строе. |
We no longer live in the days when terrible swarms within made irruptions, when one heard beneath his feet the obscure course of a dull rumble, when indescribable elevations from mole-like tunnels appeared on the surface of civilization, where the soil cracked open, where the roofs of caverns yawned, and where one suddenly beheld monstrous heads emerging from the earth. | Мы больше не живем в те времена, когда ужасающее внутреннее брожение прорывалось наружу, когда под ногами слышались глухие перекаты непонятного гула, когда на поверхности цивилизации выступали невиданные холмы, таящие в себе подземные ходы кротов, когда земля разверзалась, когда свод пещер рушился - и вдруг из-под земли возникали чудовищные лики. |
The revolutionary sense is a moral sense. | Революционное чувство - чувство нравственное. |
The sentiment of right, once developed, develops the sentiment of duty. | Развившись, сознание права развивает сознание долга. |
The law of all is liberty, which ends where the liberty of others begins, according to Robespierre's admirable definition. | Всеобщий закон-это свобода, кончающаяся там, где начинается свобода другого, согласно изумительному определению Робеспьера. |
Since '89, the whole people has been dilating into a sublime individual; there is not a poor man, who, possessing his right, has not his ray of sun; the die-of-hunger feels within him the honesty of France; the dignity of the citizen is an internal armor; he who is free is scrupulous; he who votes reigns. | С 89-го года народ, весь целиком, вырастает в некую возвышенную личность; нет бедняка, который, сознавая свое право, не видел бы проблеска света; умирающий от голода чувствует в себе честность Франции; достоинство гражданина есть его внутреннее оружие; кто свободен, тот добросовестен; кто голосует, тот царствует. |
Hence incorruptibility; hence the miscarriage of unhealthy lusts; hence eyes heroically lowered before temptations. | Отсюда неподкупность; отсюда неуспех нездоровых вожделений; отсюда героически опущенные перед соблазнами глаза. |
The revolutionary wholesomeness is such, that on a day of deliverance, a 14th of July, a 10th of August, there is no longer any populace. | Революционное оздоровление таково, что в день, возвещающий о свободе, будь то 14 июля или 10 августа, нет больше черни. |
The first cry of the enlightened and increasing throngs is: death to thieves! | Первый клич просвещенных и нравственно возвеличившихся народных масс -это "Смерть ворам!" |
Progress is an honest man; the ideal and the absolute do not filch pocket-handkerchiefs. | Прогресс -честный малый; идеал и абсолют не шарят по карманам. |
By whom were the wagons containing the wealth of the Tuileries escorted in 1848? | Кто охранял в 1848 году фургоны с богатствами Тюильри? |
By the rag-pickers of the Faubourg Saint-Antoine. | Тряпичники из Сент -Антуанского предместья. |
Rags mounted guard over the treasure. | Лохмотья стояли на страже сокровищ. |
Virtue rendered these tatterdemalions resplendent. | Добродетель придала блеск оборванцам. |
In those wagons in chests, hardly closed, and some, even, half-open, amid a hundred dazzling caskets, was that ancient crown of France, studded with diamonds, surmounted by the carbuncle of royalty, by the Regent diamond, which was worth thirty millions. | В одном из этих фургонов, ящиков, едва закрытых и даже полуоткрытых, среди сотен сверкающих драгоценностями ларцов была древняя корона Франции, вся в алмазах, увенчанная царственным бриллиантом "Регентом" и стоившая тридцать миллионов. |
Barefooted, they guarded that crown. | И босые люди охраняли эту корону. |
Hence, no more Jacquerie. | Итак, нет больше жакерии. |
I regret it for the sake of the skilful. | И я соболезную ловким людям. |
The old fear has produced its last effects in that quarter; and henceforth it can no longer be employed in politics. | С нею исчез тот давний страх, который в последний раз произвел свое действие и уже никогда больше не может быть применен в политике. |
The principal spring of the red spectre is broken. | Главная пружина красного призрака сломана. |
Every one knows it now. | Теперь об этом знают все. |
The scare-crow scares no longer. | Страшилище больше не устрашает. |
The birds take liberties with the mannikin, foul creatures alight upon it, the bourgeois laugh at it. | Птицы запросто обращаются с пугалом, чайки садятся на него, буржуа над ним смеются. |
CHAPTER IV-THE TWO DUTIES: TO WATCH AND TO HOPE | Глава четвертая ДВА ДОЛГА: БОДРСТВОВАТЬ И НАДЕЯТЬСЯ |
This being the case, is all social danger dispelled? | Но рассеялась ли при этом всякая социальная опасность? |
Certainly not. | Конечно, нет. |
There is no Jacquerie; society may rest assured on that point; blood will no longer rush to its head. But let society take heed to the manner in which it breathes. | Жакерия не существует. Общество может быть спокойно, кровь не бросится ему больше в голову; но оно должно поразмыслить о том, как ему следует дышать. |
Apoplexy is no longer to be feared, but phthisis is there. | Апоплексии оно может не бояться, но есть еще чахотка. |
Social phthisis is called misery. | Социальная чахотка называется нищетой. |
One can perish from being undermined as well as from being struck by lightning. | Подтачивающая изнутри болезнь не менее смертельна, чем удар молнии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать