Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your girl, Eponine, went to see about the matter," replied Babet. | - Твоя дочка Эпонина ходила туда, - ответил Бабет. |
"And she brought a biscuit to Magnon," added Guelemer. | - И принесла сухарь Маньон, - прибавил Живоглот. |
"Nothing to be made there." | - Там делать нечего. |
"The girl's no fool," said Thenardier. | - Дочка не дура, - заметил Тенардье. |
"Still, it must be seen to." | - А все-таки надо посмотреть. |
"Yes, yes," said Brujon, "it must be looked up." | - Да, да, -сказал Брюжон, -надо посмотреть. |
In the meanwhile, none of the men seemed to see Gavroche, who, during this colloquy, had seated himself on one of the fence-posts; he waited a few moments, thinking that perhaps his father would turn towards him, then he put on his shoes again, and said:- | Никто уже не обращал внимания на Гавроша, который во время этого разговора сидел на одном из столбиков, подпиравших забор; он подождал несколько минут, быть может, надеясь, что отец вспомнит о нем, затем надел башмаки и сказал: |
"Is that all? | - Ну, все? |
You don't want any more, my men? | Я вам больше не нужен, господа мужчины? |
Now you're out of your scrape. | Вот вы и выпутались из этой истории. |
I'm off. | Я ухожу. |
I must go and get my brats out of bed." | Мне пора поднимать ребят. |
And off he went. | И он ушел. |
The five men emerged, one after another, from the enclosure. | Пять человек вышли один за другим из ограды. |
When Gavroche had disappeared at the corner of the Rue des Ballets, Babet took Thenardier aside. | Когда Г аврош скрылся из виду, свернув на Балетную улицу, Бабет отвел Тенардье в сторону. |
"Did you take a good look at that young 'un?" he asked. | -Ты разглядел этого малька? |
"What young 'un?" | - Какого малька? |
"The one who climbed the wall and carried you the rope." | - Да того, который взобрался на стену и принес тебе веревку? |
"Not particularly." | - Не очень. |
"Well, I don't know, but it strikes me that it was your son." | - Ну так вот, я не уверен, но мне кажется, что это твой сын. |
"Bah!" said Thenardier, "do you think so?" | -Ты так думаешь? - спросил Тенардье. |
BOOK SEVENTH-SLANG | Книга седьмая АРГО |
CHAPTER I-ORIGIN | Глава первая ПРОИСХОЖДЕНИЕ Pigritia* -страшное слово. *Лень (лат.). |
Pigritia is a terrible word. It engenders a whole world, la pegre, for which read theft, and a hell, la pegrenne, for which read hunger. | Оно породило целый мир -la pegre, читайте: воровство, и целый ад -la pegrenne, читайте: голод. |
Thus, idleness is the mother. | Таким образом, лень -это мать. |
She has a son, theft, and a daughter, hunger. | У нее сын - воровство, и дочь - голод. |
Where are we at this moment? | Где мы теперь? |
In the land of slang. | В сфере арго. |
What is slang? | Что же такое арго? |
It is at one and the same time, a nation and a dialect; it is theft in its two kinds; people and language. | Это и национальность и наречие; это воровство под двумя его личинами - народа и языка. |
When, four and thirty years ago, the narrator of this grave and sombre history introduced into a work written with the same aim as this39 a thief who talked argot, there arose amazement and clamor.-"What! | Когда тридцать четыре года назад рассказчик этой мрачной и знаменательной истории ввел в оно из своих произведений*, написанных с такой же целью, как и это, вора, говорящего на арго, это вызвало удивление и негодующие вопли: |
How! | "Как? |
Argot! | Арго? |
Why, argot is horrible! | Не может быть! Но ведь арго ужасно! |
It is the language of prisons, galleys, convicts, of everything that is most abominable in society!" etc., etc. | Ведь это язык галер, каторги, тюрем, всего самого отвратительного, что только есть в обществе!" и т. д. и т. д. |
We have never understood this sort of objections. | Мы никогда не понимали возражений такого рода. |
Since that time, two powerful romancers, one of whom is a profound observer of the human heart, the other an intrepid friend of the people, Balzac and Eugene Sue, having represented their ruffians as talking their natural language, as the author of The Last Day of a Condemned Man did in 1828, the same objections have been raised. | Потом, когда два великих романиста, один из которых являлся глубоким знатоком человеческого сердца, а другой - неустрашимым другом народа, Бальзак и Эжен Сю, заставили говорить бандитов на их языке, как это сделал в 1828 году автор книги "Последний день приговоренного к смертной казни", снова раздались вопли. |
People repeated: | Повторяли: |
"What do authors mean by that revolting dialect? | "Зачем оскорбляют наш слух писатели этим возмутительным наречием? |
Slang is odious! | Арго омерзительно! |
Slang makes one shudder!" | Арго приводит в содрогание!" |
Who denies that? | Кто же это отрицает? |
Of course it does. | Конечно, это так. |
When it is a question of probing a wound, a gulf, a society, since when has it been considered wrong to go too far? to go to the bottom? | Когда речь идет о том, чтобы исследовать рану, пропасть или общество, то с каких это пор стремление проникнуть вглубь, добраться до дна считается предосудительным? |
We have always thought that it was sometimes a courageous act, and, at least, a simple and useful deed, worthy of the sympathetic attention which duty accepted and fulfilled merits. | Мы всегда считали это проявлением мужества, во всяком случае, делом полезным и достойным сочувственного внимания, которого заслуживает принятый на себя и выполненный долг. |
Why should one not explore everything, and study everything? Why should one halt on the way? | Почему же не разведать все, не изучить всего, зачем останавливаться на полпути? |
The halt is a matter depending on the sounding-line, and not on the leadsman. | Останавливаться - это дело зонда, а не того, в чьей руке он находится. |
Certainly, too, it is neither an attractive nor an easy task to undertake an investigation into the lowest depths of the social order, where terra firma comes to an end and where mud begins, to rummage in those vague, murky waves, to follow up, to seize and to fling, still quivering, upon the pavement that abject dialect which is dripping with filth when thus brought to the light, that pustulous vocabulary each word of which seems an unclean ring from a monster of the mire and the shadows. | Конечно, отправиться на поиски в самые низы общества, туда, где кончается твердая почва и начинается грязь, рыться в этих вязких пластах, ловить, хватать и выбрасывать на поверхность животрепещущим это презренное наречие, сочащееся грязью, этот гнойный словарь, где каждое слово кажется мерзким звеном кольчатого чудовища, обитателя тины и мрака, - все это задача и не привлекательная и не легкая. |
Nothing is more lugubrious than the contemplation thus in its nudity, in the broad light of thought, of the horrible swarming of slang. | Нет ничего более удручающего, чем созерцать при свете мысли отвратительное в своей наготе кишение арго. |
It seems, in fact, to be a sort of horrible beast made for the night which has just been torn from its cesspool. | Действительно, кажется, что пред вами предстало гнусное исчадие ночной тьмы, внезапно извлеченное из его клоаки. |
One thinks one beholds a frightful, living, and bristling thicket which quivers, rustles, wavers, returns to shadow, threatens and glares. | Вы словно видите ужасную живую, взъерошенную заросль, которая дрожит, шевелится, смотрит на вас, угрожает и требует, чтобы ее вновь погрузили во мрак. |
One word resembles a claw, another an extinguished and bleeding eye, such and such a phrase seems to move like the claw of a crab. | Вот это слово походит на коготь, другое - на потухший, залитый кровью глаз; вот эта фраза как будто дергается наподобие клешни краба. |
All this is alive with the hideous vitality of things which have been organized out of disorganization. | И все это обладает той омерзительной живучестью, которая свойственна всему зарождающемуся в разложении. |
Now, when has horror ever excluded study? | Далее, с каких это пор ужас стал исключать исследование? |
Since when has malady banished medicine? | С каких это пор болезнь стала изгонять доктора? |
Can one imagine a naturalist refusing to study the viper, the bat, the scorpion, the centipede, the tarantula, and one who would cast them back into their darkness, saying: | Можно ли представить себе естествоиспытателя, который отказался бы изучать гадюку, летучую мышь, скорпиона, сколопендру, тарантула и швырнул бы их обратно во тьму, воскликнув: |
"Oh! how ugly that is!" | "Какая гадость!" |
The thinker who should turn aside from slang would resemble a surgeon who should avert his face from an ulcer or a wart. | Мыслитель, отвернувшийся от арго, походил бы на хирурга, отвернувшегося от бородавки или язвы. |
He would be like a philologist refusing to examine a fact in language, a philosopher hesitating to scrutinize a fact in humanity. | Он был бы подобен филологу, не решающемуся заняться каким-нибудь языковым явлением, или философу, не решающемуся вникнуть в какое-нибудь явление общественной жизни. |
For, it must be stated to those who are ignorant of the case, that argot is both a literary phenomenon and a social result. | Ибо арго, - да будет известно тем, кто этого не знает, - явление литературное и вместе с тем следствие определенного общественного строя. |
What is slang, properly speaking? | Что же такое арго в собственном смысле? |
It is the language of wretchedness. | Арго-это язык нищеты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать