Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He dared not call to them; a cry might be heard and ruin everything. An idea occurred to him, a last idea, a flash of inspiration; he drew from his pocket the end of Brujon's rope, which he had detached from the chimney of the New Building, and flung it into the space enclosed by the fence. | Он не осмеливался их позвать - если бы его крик услышал часовой, это погубило бы все; но у него возникла мысль, последний чуть брезжущий луч надежды: он вытащил из кармана конец веревки Брюжона, которую отвязал от печной трубы Нового здания, и бросил се за ограду. |
This rope fell at their feet. | Веревка упала к их ногам. |
"A widow," said Babet. | - Удавка! -сказал Бабет. |
"My tortouse!" said Brujon. | - Мой шнурочек! -подтвердил Брюжон. |
"The tavern-keeper is there," said Montparnasse. | - Трактирщик здесь, - заключил Монпарнас |
They raised their eyes. Thenardier thrust out his head a very little. | Они подняли глаза, Тенардье приподнял голову над стеной. |
"Quick!" said Montparnasse, "have you the other end of the rope, Brujon?" | - Живо! - сказал Монпарнас. - Другой конец веревки у тебя, Брюжон? |
"Yes." | - Да. |
"Knot the two pieces together, we'll fling him the rope, he can fasten it to the wall, and he'll have enough of it to get down with." | - Свяжи концы вместе, мы бросим ему веревку, он прикрепит ее к стене, этого хватит, чтобы спуститься. |
Thenardier ran the risk, and spoke:- | Тенардье отважился подать голос: |
"I am paralyzed with cold." | - Я промерз до костей. |
"We'll warm you up." | - Согреешься. |
"I can't budge." | -Я не могу шевельнуться. |
"Let yourself slide, we'll catch you." | -Ты только скользнешь вниз, мы тебя подхватим. |
"My hands are benumbed." | - У меня окоченели руки. |
"Only fasten the rope to the wall." | - Привяжи только веревку к стене. |
"I can't." | -Я не могу. |
"Then one of us must climb up," said Montparnasse. | - Нужно кому-нибудь из нас подняться к нему, -сказал Монпарнас. |
"Three stories!" ejaculated Brujon. | - На третий этаж! -заметил Брюжон. |
An ancient plaster flue, which had served for a stove that had been used in the shanty in former times, ran along the wall and mounted almost to the very spot where they could see Thenardier. | Старый оштукатуренный дымоход, выходивший из печки, которую некогда топили в лачуге, тянулся вдоль стены и доходил почти до того места, где был Тенардье. |
This flue, then much damaged and full of cracks, has since fallen, but the marks of it are still visible. | Эта труба, в то время сильно потрескавшаяся и выщербленная, впоследствии обрушилась, но следы ее видны и сейчас. |
It was very narrow. | Она была очень узкая. |
"One might get up by the help of that," said Montparnasse. | - Можно взобраться по ней, - сказал Монпарнас. |
"By that flue?" exclaimed Babet, "a grown-up cove, never! it would take a brat." | - По этой трубе? - вскричал Бабет. - Мужчине -никогда. Здесь нужен малек. |
"A brat must be got," resumed Brujon. | - Нужен малыш, - подтвердил Брюжон. |
"Where are we to find a young 'un?" said Guelemer. | -Где бы найти ребятенка? - спросил Живоглог. |
"Wait," said Montparnasse. | - Подождите, - сказал Монпарнас. |
"I've got the very article." | - Я придумал. |
He opened the gate of the fence very softly, made sure that no one was passing along the street, stepped out cautiously, shut the gate behind him, and set off at a run in the direction of the Bastille. | Он приоткрыл калитку, удостоверился, что на улице никого нет, осторожно вышел, закрыл за собою калитку и бегом пустился к Бастилии. |
Seven or eight minutes elapsed, eight thousand centuries to Thenardier; Babet, Brujon, and Guelemer did not open their lips; at last the gate opened once more, and Montparnasse appeared, breathless, and followed by Gavroche. | Прошло минут семь, восемь - восемь тысяч веков для Тенардье; Бабет, Брюжон и Живоглот не проронили ни слова; калитка наконец снова открылась, и в ней показался запыхавшийся Монпарнас в сопровождении Гавроша. |
The rain still rendered the street completely deserted. | Улица из-за дождя была по-прежнему пустынна. |
Little Gavroche entered the enclosure and gazed at the forms of these ruffians with a tranquil air. | Г аврош вошел и спокойно оглядел эти разбойничьи физиономии. |
The water was dripping from his hair. | Вода капала с его волос. |
Guelemer addressed him:- "Are you a man, young 'un?" | - Малыш! Мужчина ты или нет? - обратился к нему Живоглот. |
Gavroche shrugged his shoulders, and replied:- "A young 'un like me's a man, and men like you are babes." | Гаврош пожал плечами. - Такой малыш, как я, -мужчина, а такие мужчины, как вы, - мелюзга, ответил он. |
"The brat's tongue's well hung!" exclaimed Babet. | - Как у малька здорово звякает звонок! - вскричал Бабет. |
"The Paris brat ain't made of straw," added Brujon. | - Пантенский малыш - не мокрая мышь, - добавил Брюжон. |
"What do you want?" asked Gavroche. | - Ну? Что же вам нужно? -спросил Гаврош. |
Montparnasse answered:- "Climb up that flue." | - Вскарабкаться по этой трубе, -ответил Монпарнас. |
"With this rope," said Babet. | - С этой удавкой, -заметил Бабет. |
"And fasten it," continued Brujon. | - И прикрутить шнурок, - продолжал Брюжон. |
"To the top of the wall," went on Babet. | - К верху стены, - вставил Бабет. |
"To the cross-bar of the window," added Brujon. | - К перекладине в стекляшке, - прибавил Брюжон. |
"And then?" said Gavroche. | - А дальше? - спросил Гаврош. |
"There!" said Guelemer. | - Все, - заключил Живоглот. |
The gamin examined the rope, the flue, the wall, the windows, and made that indescribable and disdainful noise with his lips which signifies:- | Мальчуган осмотрел веревку, трубу, стену окна и произвел губами тот непередаваемый и презрительный звук, который обозначает: |
"Is that all!" | "Только-то?" |
"There's a man up there whom you are to save," resumed Montparnasse. | - Там наверху человек, надо его спасти, -сказал Монпарнас. |
"Will you?" began Brujon again. | - Согласен? - спросил Брюжон. |
"Greenhorn!" replied the lad, as though the question appeared a most unprecedented one to him. And he took off his shoes. | - Дурачок! - ответил мальчик, как будто вопрос представлялся ему оскорбительным, и снял башмаки. |
Guelemer seized Gavroche by one arm, set him on the roof of the shanty, whose worm-eaten planks bent beneath the urchin's weight, and handed him the rope which Brujon had knotted together during Montparnasse's absence. | Живоглот подхватил Гавроша, поставил его на крышу лачуги, прогнившие доски которой гнулись под его тяжестью, и передал ему веревку, связанную Брюжоном надежным узлом во время отсутствия Монпарнаса. |
The gamin directed his steps towards the flue, which it was easy to enter, thanks to a large crack which touched the roof. | Мальчишка направился к трубе, в которую было легко проникнуть благодаря широкой расселине у самой крыши. |
At the moment when he was on the point of ascending, Thenardier, who saw life and safety approaching, bent over the edge of the wall; the first light of dawn struck white upon his brow dripping with sweat, upon his livid cheek-bones, his sharp and savage nose, his bristling gray beard, and Gavroche recognized him. | В ту минуту, когда он собирался влезть в трубу, Тенардье, увидев приближающееся спасение и жизнь, наклонился над стеной; слабые лучи зари осветили его потный лоб, его посиневшие щеки, заострившийся хищный нос, всклокоченную седую бороду, и Гаврош его узнал. |
"Hullo! it's my father! | - Смотри-ка, - сказал он, - да это папаша!.. |
Oh, that won't hinder." | Ну ладно, пускай его! |
And taking the rope in his teeth, he resolutely began the ascent. | Взяв веревку в зубы, он решительно начал подниматься. |
He reached the summit of the hut, bestrode the old wall as though it had been a horse, and knotted the rope firmly to the upper cross-bar of the window. | Добравшись до верхушки развалины, он сел верхом на старую стену, точно на лошадь, и крепко привязал веревку к поперечине окна. |
A moment later, Thenardier was in the street. | Мгновенье спустя Тенардье был на улице. |
As soon as he touched the pavement, as soon as he found himself out of danger, he was no longer either weary, or chilled or trembling; the terrible things from which he had escaped vanished like smoke, all that strange and ferocious mind awoke once more, and stood erect and free, ready to march onward. | Как только он коснулся ногами мостовой, как только почувствовал себя вне опасности, ни усталости, ни холода, ни страха как не бывало; все то ужасное, от чего он избавился, рассеялось, как дым; его странный, дикий ум пробудился и, почуяв свободу, воспрянул, готовый к дальнейшей деятельности. |
These were this man's first words:- | Вот каковы были первые слова этого человека: |
"Now, whom are we to eat?" | - Кого мы теперь будем есть? |
It is useless to explain the sense of this frightfully transparent remark, which signifies both to kill, to assassinate, and to plunder. | Не стоит объяснять смысл этого слова, до ужаса ясного, обозначавшегоубивать, мучить и грабить. |
To eat, true sense: to devour. | Истинный смысл слова есть -это пожирать. |
"Let's get well into a corner," said Brujon. "Let's settle it in three words, and part at once. | - Надо смываться, -сказал Брюжон. -Кончим в двух словах и разойдемся. |
There was an affair that promised well in the Rue Plumet, a deserted street, an isolated house, an old rotten gate on a garden, and lone women." | Попалось тут хорошенькое дельце на улице Плюме: улица пустынная, дом на отшибе, сад со старой ржавой решеткой, в доме одни женщины. |
"Well! why not?" demanded Thenardier. | - Отлично! Почему же нет? - спросил Тенардье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать