Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He dared not call to them; a cry might be heard and ruin everything. An idea occurred to him, a last idea, a flash of inspiration; he drew from his pocket the end of Brujon's rope, which he had detached from the chimney of the New Building, and flung it into the space enclosed by the fence. Он не осмеливался их позвать - если бы его крик услышал часовой, это погубило бы все; но у него возникла мысль, последний чуть брезжущий луч надежды: он вытащил из кармана конец веревки Брюжона, которую отвязал от печной трубы Нового здания, и бросил се за ограду.
This rope fell at their feet. Веревка упала к их ногам.
"A widow," said Babet. - Удавка! -сказал Бабет.
"My tortouse!" said Brujon. - Мой шнурочек! -подтвердил Брюжон.
"The tavern-keeper is there," said Montparnasse. - Трактирщик здесь, - заключил Монпарнас
They raised their eyes. Thenardier thrust out his head a very little. Они подняли глаза, Тенардье приподнял голову над стеной.
"Quick!" said Montparnasse, "have you the other end of the rope, Brujon?" - Живо! - сказал Монпарнас. - Другой конец веревки у тебя, Брюжон?
"Yes." - Да.
"Knot the two pieces together, we'll fling him the rope, he can fasten it to the wall, and he'll have enough of it to get down with." - Свяжи концы вместе, мы бросим ему веревку, он прикрепит ее к стене, этого хватит, чтобы спуститься.
Thenardier ran the risk, and spoke:- Тенардье отважился подать голос:
"I am paralyzed with cold." - Я промерз до костей.
"We'll warm you up." - Согреешься.
"I can't budge." -Я не могу шевельнуться.
"Let yourself slide, we'll catch you." -Ты только скользнешь вниз, мы тебя подхватим.
"My hands are benumbed." - У меня окоченели руки.
"Only fasten the rope to the wall." - Привяжи только веревку к стене.
"I can't." -Я не могу.
"Then one of us must climb up," said Montparnasse. - Нужно кому-нибудь из нас подняться к нему, -сказал Монпарнас.
"Three stories!" ejaculated Brujon. - На третий этаж! -заметил Брюжон.
An ancient plaster flue, which had served for a stove that had been used in the shanty in former times, ran along the wall and mounted almost to the very spot where they could see Thenardier. Старый оштукатуренный дымоход, выходивший из печки, которую некогда топили в лачуге, тянулся вдоль стены и доходил почти до того места, где был Тенардье.
This flue, then much damaged and full of cracks, has since fallen, but the marks of it are still visible. Эта труба, в то время сильно потрескавшаяся и выщербленная, впоследствии обрушилась, но следы ее видны и сейчас.
It was very narrow. Она была очень узкая.
"One might get up by the help of that," said Montparnasse. - Можно взобраться по ней, - сказал Монпарнас.
"By that flue?" exclaimed Babet, "a grown-up cove, never! it would take a brat." - По этой трубе? - вскричал Бабет. - Мужчине -никогда. Здесь нужен малек.
"A brat must be got," resumed Brujon. - Нужен малыш, - подтвердил Брюжон.
"Where are we to find a young 'un?" said Guelemer. -Где бы найти ребятенка? - спросил Живоглог.
"Wait," said Montparnasse. - Подождите, - сказал Монпарнас.
"I've got the very article." - Я придумал.
He opened the gate of the fence very softly, made sure that no one was passing along the street, stepped out cautiously, shut the gate behind him, and set off at a run in the direction of the Bastille. Он приоткрыл калитку, удостоверился, что на улице никого нет, осторожно вышел, закрыл за собою калитку и бегом пустился к Бастилии.
Seven or eight minutes elapsed, eight thousand centuries to Thenardier; Babet, Brujon, and Guelemer did not open their lips; at last the gate opened once more, and Montparnasse appeared, breathless, and followed by Gavroche. Прошло минут семь, восемь - восемь тысяч веков для Тенардье; Бабет, Брюжон и Живоглот не проронили ни слова; калитка наконец снова открылась, и в ней показался запыхавшийся Монпарнас в сопровождении Гавроша.
The rain still rendered the street completely deserted. Улица из-за дождя была по-прежнему пустынна.
Little Gavroche entered the enclosure and gazed at the forms of these ruffians with a tranquil air. Г аврош вошел и спокойно оглядел эти разбойничьи физиономии.
The water was dripping from his hair. Вода капала с его волос.
Guelemer addressed him:- "Are you a man, young 'un?" - Малыш! Мужчина ты или нет? - обратился к нему Живоглот.
Gavroche shrugged his shoulders, and replied:- "A young 'un like me's a man, and men like you are babes." Гаврош пожал плечами. - Такой малыш, как я, -мужчина, а такие мужчины, как вы, - мелюзга, ответил он.
"The brat's tongue's well hung!" exclaimed Babet. - Как у малька здорово звякает звонок! - вскричал Бабет.
"The Paris brat ain't made of straw," added Brujon. - Пантенский малыш - не мокрая мышь, - добавил Брюжон.
"What do you want?" asked Gavroche. - Ну? Что же вам нужно? -спросил Гаврош.
Montparnasse answered:- "Climb up that flue." - Вскарабкаться по этой трубе, -ответил Монпарнас.
"With this rope," said Babet. - С этой удавкой, -заметил Бабет.
"And fasten it," continued Brujon. - И прикрутить шнурок, - продолжал Брюжон.
"To the top of the wall," went on Babet. - К верху стены, - вставил Бабет.
"To the cross-bar of the window," added Brujon. - К перекладине в стекляшке, - прибавил Брюжон.
"And then?" said Gavroche. - А дальше? - спросил Гаврош.
"There!" said Guelemer. - Все, - заключил Живоглот.
The gamin examined the rope, the flue, the wall, the windows, and made that indescribable and disdainful noise with his lips which signifies:- Мальчуган осмотрел веревку, трубу, стену окна и произвел губами тот непередаваемый и презрительный звук, который обозначает:
"Is that all!" "Только-то?"
"There's a man up there whom you are to save," resumed Montparnasse. - Там наверху человек, надо его спасти, -сказал Монпарнас.
"Will you?" began Brujon again. - Согласен? - спросил Брюжон.
"Greenhorn!" replied the lad, as though the question appeared a most unprecedented one to him. And he took off his shoes. - Дурачок! - ответил мальчик, как будто вопрос представлялся ему оскорбительным, и снял башмаки.
Guelemer seized Gavroche by one arm, set him on the roof of the shanty, whose worm-eaten planks bent beneath the urchin's weight, and handed him the rope which Brujon had knotted together during Montparnasse's absence. Живоглот подхватил Гавроша, поставил его на крышу лачуги, прогнившие доски которой гнулись под его тяжестью, и передал ему веревку, связанную Брюжоном надежным узлом во время отсутствия Монпарнаса.
The gamin directed his steps towards the flue, which it was easy to enter, thanks to a large crack which touched the roof. Мальчишка направился к трубе, в которую было легко проникнуть благодаря широкой расселине у самой крыши.
At the moment when he was on the point of ascending, Thenardier, who saw life and safety approaching, bent over the edge of the wall; the first light of dawn struck white upon his brow dripping with sweat, upon his livid cheek-bones, his sharp and savage nose, his bristling gray beard, and Gavroche recognized him. В ту минуту, когда он собирался влезть в трубу, Тенардье, увидев приближающееся спасение и жизнь, наклонился над стеной; слабые лучи зари осветили его потный лоб, его посиневшие щеки, заострившийся хищный нос, всклокоченную седую бороду, и Гаврош его узнал.
"Hullo! it's my father! - Смотри-ка, - сказал он, - да это папаша!..
Oh, that won't hinder." Ну ладно, пускай его!
And taking the rope in his teeth, he resolutely began the ascent. Взяв веревку в зубы, он решительно начал подниматься.
He reached the summit of the hut, bestrode the old wall as though it had been a horse, and knotted the rope firmly to the upper cross-bar of the window. Добравшись до верхушки развалины, он сел верхом на старую стену, точно на лошадь, и крепко привязал веревку к поперечине окна.
A moment later, Thenardier was in the street. Мгновенье спустя Тенардье был на улице.
As soon as he touched the pavement, as soon as he found himself out of danger, he was no longer either weary, or chilled or trembling; the terrible things from which he had escaped vanished like smoke, all that strange and ferocious mind awoke once more, and stood erect and free, ready to march onward. Как только он коснулся ногами мостовой, как только почувствовал себя вне опасности, ни усталости, ни холода, ни страха как не бывало; все то ужасное, от чего он избавился, рассеялось, как дым; его странный, дикий ум пробудился и, почуяв свободу, воспрянул, готовый к дальнейшей деятельности.
These were this man's first words:- Вот каковы были первые слова этого человека:
"Now, whom are we to eat?" - Кого мы теперь будем есть?
It is useless to explain the sense of this frightfully transparent remark, which signifies both to kill, to assassinate, and to plunder. Не стоит объяснять смысл этого слова, до ужаса ясного, обозначавшегоубивать, мучить и грабить.
To eat, true sense: to devour. Истинный смысл слова есть -это пожирать.
"Let's get well into a corner," said Brujon. "Let's settle it in three words, and part at once. - Надо смываться, -сказал Брюжон. -Кончим в двух словах и разойдемся.
There was an affair that promised well in the Rue Plumet, a deserted street, an isolated house, an old rotten gate on a garden, and lone women." Попалось тут хорошенькое дельце на улице Плюме: улица пустынная, дом на отшибе, сад со старой ржавой решеткой, в доме одни женщины.
"Well! why not?" demanded Thenardier. - Отлично! Почему же нет? - спросил Тенардье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x