Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Bel-Air, that top story of the New Building, was a sort of large hall, with a Mansard roof, guarded with triple gratings and double doors of sheet iron, which were studded with enormous bolts. "Вольный воздух", чердак Нового здания, представлял собой нечто вроде огромного сарая, разделенного на отдельные мансарды, с тройными решетками на окнах и дверьми, обитыми листовым железом, сплошь усеянным шляпками огромных гвоздей.
When one entered from the north end, one had on one's left the four dormer-windows, on one's right, facing the windows, at regular intervals, four square, tolerably vast cages, separated by narrow passages, built of masonry to about the height of the elbow, and the rest, up to the roof, of iron bars. Если войти туда с северной стороны, то четыре слуховых оконца окажутся слева, а справа -четыре квадратные камеры, довольно обширные, обособленные, разделенные узкими проходами, сложенные до подоконников из кирпича, а дальше, до самой крыши, - из железных брусьев.
Thenardier had been in solitary confinement in one of these cages since the night of the 3d of February. Тенардье сидел в одной из этих камер с ночи 3 февраля.
No one was ever able to discover how, and by what connivance, he succeeded in procuring, and secreting a bottle of wine, invented, so it is said, by Desrues, with which a narcotic is mixed, and which the band of the Endormeurs, or Sleep-compellers, rendered famous. Так и не было выяснено, каким образом, благодаря чьему соучастию ему удалось раздобыть и спрятать бутылку вина, смешанного с тем снотворным зельем, которое изобрел, как говорят, Деро, а шайка "усыпителей" прославила.
There are, in many prisons, treacherous employees, half-jailers, half-thieves, who assist in escapes, who sell to the police an unfaithful service, and who turn a penny whenever they can. Во многих тюрьмах есть служащие-предатели, не то тюремщики, не то воры, способствующие побегам, вероломные слуги полиции, наживающиеся всеми правдами и неправдами.
On that same night, then, when Little Gavroche picked up the two lost children, Brujon and Guelemer, who knew that Babet, who had escaped that morning, was waiting for them in the street as well as Montparnasse, rose softly, and with the nail which Brujon had found, began to pierce the chimney against which their beds stood. Итак, в ту ночь, когда Гаврош подобрал двух заблудившихся детей, Брюжон и Живоглот, зная, что Бабет, бежавший утром, поджидает их на улице вместе с Монпарнасом, тихонько встали и гвоздем, найденным Брюжоном, принялись сверлить печную трубу, возле которой стояли их кровати.
The rubbish fell on Brujon's bed, so that they were not heard. Мусор падал на кровать Брюжона, поэтому не было слышно стука.
Showers mingled with thunder shook the doors on their hinges, and created in the prison a terrible and opportune uproar. Ливень с градом и раскаты грома сотрясали двери и весьма кстати производили ужасный шум.
Those of the prisoners who woke, pretended to fall asleep again, and left Guelemer and Brujon to their own devices. Проснувшиеся арестанты притворились, что снова заснули, предоставив Живоглоту и Брюжону заниматься своим делом.
Brujon was adroit; Guelemer was vigorous. Брюжон был ловок, Живоглот силен.
Before any sound had reached the watcher, who was sleeping in the grated cell which opened into the dormitory, the wall had been pierced, the chimney scaled, the iron grating which barred the upper orifice of the flue forced, and the two redoubtable ruffians were on the roof. Прежде чем какой бы то ни было звук достиг слуха надзирателя, спавшего в зарешеченной каморке с окошечком против камеры, стенка трубы была пробита, дымоход преодолен, железная решетка, закрывавшая верхнее отверстие трубы, взломана, и два опасных бандита оказались на кровле.
The wind and rain redoubled, the roof was slippery. Дождь и ветер усилились, крыша была скользкая.
"What a good night to leg it!" said Brujon. - Хороша потьмуха для вылета! -заметил Брюжон.
An abyss six feet broad and eighty feet deep separated them from the surrounding wall. Пропасть, футов шести в ширину и восьмидесяти в глубину, отделяла их от стены у дорожки дозорных.
At the bottom of this abyss, they could see the musket of a sentinel gleaming through the gloom. Они видели, как в глубине этой пропасти поблескивает в темноте ружье часового.
They fastened one end of the rope which Brujon had spun in his dungeon to the stumps of the iron bars which they had just wrenched off, flung the other over the outer wall, crossed the abyss at one bound, clung to the coping of the wall, got astride of it, let themselves slip, one after the other, along the rope, upon a little roof which touches the bath-house, pulled their rope after them, jumped down into the courtyard of the bath-house, traversed it, pushed open the porter's wicket, beside which hung his rope, pulled this, opened the porte-cochere, and found themselves in the street. Прикрепив конец веревки, сплетенной Брюжоном в одиночке, к прутьям проломленной ими решетки наверху трубы и перекинув другой конец через стену дозорных, они перескочили смелым прыжком через пропасть, уцепились за гребень стены, перевалили через нее, соскользнули друг за другом по веревке на маленькую крышу, примыкавшую к баням, подтянули веревку, спрыгнули во двор бани, перебежали его, толкнули у будки привратника форточку, подле которой висел шнур, открывавший ворота, дернули его, отворили ворота и очутились на улице.
Three-quarters of an hour had not elapsed since they had risen in bed in the dark, nail in hand, and their project in their heads. Не прошло и часа с тех пор, как они поднялись в темноте на своих койках, с гвоздем в руке, с планом бегства в мыслях.
A few moments later they had joined Babet and Montparnasse, who were prowling about the neighborhood. Несколько мгновений спустя они присоединились к Бабету и Монпарнасу, бродившим поблизости.
They had broken their rope in pulling it after them, and a bit of it remained attached to the chimney on the roof. Подтягивая веревку к себе, они ее оборвали, и один ее конец, привязанный к трубе, остался на крыше.
They had sustained no other damage, however, than that of scratching nearly all the skin off their hands. Итак, ничего дурного с ними не случилось, если не считать того, что кожа у них на ладонях была содрана.
That night, Thenardier was warned, without any one being able to explain how, and was not asleep. В эту ночь Тенардье был предупрежден, - каким образом, выяснить не удалось, - и не спал.
Towards one o'clock in the morning, the night being very dark, he saw two shadows pass along the roof, in the rain and squalls, in front of the dormer-window which was opposite his cage. Около часа пополуночи, хотя ночь и была темным -темна, он увидел, что по крыше, в дождь и бурю, мимо слухового оконца, против его камеры, промелькнули две тени.
One halted at the window, long enough to dart in a glance. Одна из них на миг задержалась перед оконцем.
This was Brujon. То был Брюжон.
Thenardier recognized him, and understood. Тенардье узнал его и понял.
This was enough. Большего ему не требовалось.
Thenardier, rated as a burglar, and detained as a measure of precaution under the charge of organizing a nocturnal ambush, with armed force, was kept in sight. Тенардье, попавшего в рубрику весьма опасных грабителей и заключенного по обвинению в устройстве ночной засады с вооруженным нападением, зорко охраняли.
The sentry, who was relieved every two hours, marched up and down in front of his cage with loaded musket. Перед его камерой взад и вперед ходил сменявшийся каждые два часа караульный с заряженным ружьем.
The Fine-Air was lighted by a skylight. Свеча в стенном подсвечнике освещала "Вольный воздух".
The prisoner had on his feet fetters weighing fifty pounds. На ногах заключенного были железные кандалы весом в пятьдесят фунтов.
Every day, at four o'clock in the afternoon, a jailer, escorted by two dogs,-this was still in vogue at that time,-entered his cage, deposited beside his bed a loaf of black bread weighing two pounds, a jug of water, a bowl filled with rather thin bouillon, in which swam a few Mayagan beans, inspected his irons and tapped the bars. Ежедневно, в четыре часа пополудни, сторож, под охраной двух догов, - в те времена так полагалось, - входил в камеру, клал возле его койки двухфунтовый черный хлеб, ставил кружку воды и миску с жидким супом, где плавало несколько бобов, затем осматривал кандалы и проверял рукой решетку.
This man and his dogs made two visits during the night. Сторож с догами наведывался также два раза ночью.
Thenardier had obtained permission to keep a sort of iron bolt which he used to spike his bread into a crack in the wall, "in order to preserve it from the rats," as he said. Тенардье добился разрешения оставить при себе нечто вроде железного шипа, которым он загонял в одну из щелей в стене хлебный мякиш - чтобы, мол, "крысы его самого не сожрали".
As Thenardier was kept in sight, no objection had been made to this spike. Так как Тенардье был под непрерывным наблюдением, то эту железку сочли не опасной.
Still, it was remembered afterwards, that one of the jailers had said: Однако позднее вспомнили, что один из сторожей сказал:
"It would be better to let him have only a wooden spike." "Лучше оставить ему какую-нибудь деревяшку".
At two o'clock in the morning, the sentinel, who was an old soldier, was relieved, and replaced by a conscript. В два часа ночи часового, старого солдата, сменил новичок.
A few moments later, the man with the dogs paid his visit, and went off without noticing anything, except, possibly, the excessive youth and "the rustic air" of the "raw recruit." Немного погодя появился сторож с собаками и ушел, ничего не заметив, кроме того, что "пехтура" -часовой - совсем еще молокосос и что у него "глуповатый вид".
Two hours afterwards, at four o'clock, when they came to relieve the conscript, he was found asleep on the floor, lying like a log near Thenardier's cage. Два часа спустя, то есть в четыре часа, когда пришли сменить новичка, он спал, свалившись, как колода, на пол, возле клетки Тенардье.
As for Thenardier, he was no longer there. Самого Тенардье в ней уже не было.
There was a hole in the ceiling of his cage, and, above it, another hole in the roof. Разбитые кандалы лежали на каменном полу. В потолке клетки виднелась дыра, а над нею -другая, в крыше.
One of the planks of his bed had been wrenched off, and probably carried away with him, as it was not found. Одна доска из кровати была вырвана и, несомненно, унесена, так как ее не нашли.
They also seized in his cell a half-empty bottle which contained the remains of the stupefying wine with which the soldier had been drugged. В камере обнаружили еще полупустую бутылку с остатком одурманивающего снадобья, которым был усыплен солдат.
The soldier's bayonet had disappeared. Штык солдата исчез.
At the moment when this discovery was made, it was assumed that Thenardier was out of reach. В ту минуту, когда было сделано это открытие, Тенардье считали вне пределов досягаемости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x