Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hardly had the light been extinguished, when a peculiar trembling began to affect the netting under which the three children lay. Едва потух свет, как сетка, под которой лежали мальчики, стала трястись от каких-то странных толчков.
It consisted of a multitude of dull scratches which produced a metallic sound, as if claws and teeth were gnawing at the copper wire. Послышалось глухое трение, сопровождавшееся металлическим звуком, точно множество когтей и зубов скребло медную проволоку.
This was accompanied by all sorts of little piercing cries. Все это сопровождалось разнообразным пронзительным писком.
The little five-year-old boy, on hearing this hubbub overhead, and chilled with terror, jogged his brother's elbow; but the elder brother had already shut his peepers, as Gavroche had ordered. Пятилетний малыш, услыхав у себя над головой этот оглушительный шум и похолодев от ужаса, толкнул локтем старшего брата, но старший брат уже "дрых", как ему велел Гаврош.
Then the little one, who could no longer control his terror, questioned Gavroche, but in a very low tone, and with bated breath:- Тогда, не помня себя от страха, он отважился обратиться к Г аврошу, но совсем тихо, сдерживая дыхание:
"Sir?" - Сударь!
"Hey?" said Gavroche, who had just closed his eyes. - Что? - спросил уже засыпавший Гаврош.
"What is that?" - А это что такое?
"It's the rats," replied Gavroche. - Это крысы, - ответил Гаврош.
And he laid his head down on the mat again. И снова опустил голову на циновку.
The rats, in fact, who swarmed by thousands in the carcass of the elephant, and who were the living black spots which we have already mentioned, had been held in awe by the flame of the candle, so long as it had been lighted; but as soon as the cavern, which was the same as their city, had returned to darkness, scenting what the good story-teller Perrault calls "fresh meat," they had hurled themselves in throngs on Gavroche's tent, had climbed to the top of it, and had begun to bite the meshes as though seeking to pierce this new-fangled trap. Действительно, крысы, сотнями обитавшие в остове слона, - они-то и были теми живыми черными пятнами, о которых мы говорили, -держались на почтительном расстоянии, пока горела свеча, но как только эта пещера, представлявшая собой как бы их владения, погрузилась во тьму, они, учуяв то, что добрый сказочник Перро назвал "свежим мясцом", бросились стаей на палатку Гавроша, взобрались на самую верхушку и принялись грызть проволоку, словно пытаясь прорвать этот накомарник нового типа.
Still the little one could not sleep. Между тем мальчуган не засыпал.
"Sir?" he began again. - Сударь! - снова заговорил он.
"Hey?" said Gavroche. -Ну?
"What are rats?" - А что такое - крысы?
"They are mice." - Это мыши.
This explanation reassured the child a little. Объяснение Гавроша успокоило ребенка.
He had seen white mice in the course of his life, and he was not afraid of them. Он уже видел белых мышей и не боялся их.
Nevertheless, he lifted up his voice once more. Однако он еще раз спросил:
"Sir?" - Сударь!
"Hey?" said Gavroche again. -Ну?
"Why don't you have a cat?" - Почему у вас нет кошки?
"I did have one," replied Gavroche, "I brought one here, but they ate her." - У меня была кошка, - ответил Г аврош, - я ее сюда принес, но они ее съели.
This second explanation undid the work of the first, and the little fellow began to tremble again. Это второе объяснение уничтожило благотворное действие первого: малыш снова задрожал от страха.
The dialogue between him and Gavroche began again for the fourth time:- И разговор между ним и Гаврошем возобновился в четвертый раз.
"Monsieur?" - Сударь!
"Hey?" -Ну?
"Who was it that was eaten?" - А кого же это съели?
"The cat." - Кошку.
"And who ate the cat?" - А кто съел кошку?
"The rats." - Крысы.
"The mice?" - Мыши?
"Yes, the rats." - Да, крысы.
The child, in consternation, dismayed at the thought of mice which ate cats, pursued:- Ребенок, удивившись, что здешние мыши едят кошек, продолжал:
"Sir, would those mice eat us?" - Сударь! Значит, такие мыши и нас могут съесть?
"Wouldn't they just!" ejaculated Gavroche. - Понятно! - ответил Гаврош.
The child's terror had reached its climax. Страх ребенка достиг предела.
But Gavroche added:- Но Гаврош прибавил:
"Don't be afraid. - Не бойся!
They can't get in. Они до нас не доберутся.
And besides, I'm here! И, кроме того, я здесь!
Here, catch hold of my hand. На, держи мою руку.
Hold your tongue and shut your peepers!" Молчи и дрыхни!
At the same time Gavroche grasped the little fellow's hand across his brother. Гаврош взял маленького за руку, протянув свою через голову его брата.
The child pressed the hand close to him, and felt reassured. Тот прижался к этой руке и успокоился.
Courage and strength have these mysterious ways of communicating themselves. Мужество и сила обладают таинственным свойством передаваться другим.
Silence reigned round them once more, the sound of their voices had frightened off the rats; at the expiration of a few minutes, they came raging back, but in vain, the three little fellows were fast asleep and heard nothing more. Вокруг них снова воцарилась тишина, шум голосов напугал и отогнал крыс; когда через несколько минут они возвратились, то могли бесноваться вволю, - трое мальчуганов, погрузившись в сон, ничего не слышали.
The hours of the night fled away. Ночные часы текли.
Darkness covered the vast Place de la Bastille. Тьма покрывала огромную площадь Бастилии, зимний ветер с дождем налетал порывами.
A wintry gale, which mingled with the rain, blew in gusts, the patrol searched all the doorways, alleys, enclosures, and obscure nooks, and in their search for nocturnal vagabonds they passed in silence before the elephant; the monster, erect, motionless, staring open-eyed into the shadows, had the appearance of dreaming happily over his good deed; and sheltered from heaven and from men the three poor sleeping children. Дозоры обшаривали ворота, аллеи, ограды, темные углы и в поисках ночных бродяг молча проходили мимо слона; чудище, застыв в своей неподвижности и устремив глаза во мрак, имело мечтательный вид, словно радовалось доброму делу, которое свершало, укрывая от непогоды и от людей бесприютных спящих детишек.
In order to understand what is about to follow, the reader must remember, that, at that epoch, the Bastille guard-house was situated at the other end of the square, and that what took place in the vicinity of the elephant could neither be seen nor heard by the sentinel. Чтобы понять все нижеследующее, не лишним будет вспомнить, что в те времена полицейский пост Бастилии располагался на другом конце площади, и все происходившее возле слона не могло быть ни замечено, ни услышано часовым.
Towards the end of that hour which immediately precedes the dawn, a man turned from the Rue Saint-Antoine at a run, made the circuit of the enclosure of the column of July, and glided between the palings until he was underneath the belly of the elephant. На исходе того часа, который предшествует рассвету, какой-то человек вынырнул из Сент -Антуанской улицы, перебежал площадь, обогнул большую ограду Июльской колонны и, проскользнув между досок забора, оказался под самым брюхом слона.
If any light had illuminated that man, it might have been divined from the thorough manner in which he was soaked that he had passed the night in the rain. Если бы хоть малейший луч света упал на этого человека, то по его насквозь промокшему платью легко было бы догадаться, что он провел ночь под дождем.
Arrived beneath the elephant, he uttered a peculiar cry, which did not belong to any human tongue, and which a paroquet alone could have imitated. Очутившись под слоном, он издал странный крик, не имевший отношения ни к какому человеческому языку; его мог бы воспроизвести только попугай.
Twice he repeated this cry, of whose orthography the following barely conveys an idea:- Он повторил дважды этот крик, приблизительное представление о котором может дать следующее начертание:
"Kirikikiou!" - Кирикикиу!
At the second cry, a clear, young, merry voice responded from the belly of the elephant:- На второй крик из брюха слона ответил звонкий, веселый детский голос:
"Yes!" - Здесь!
Almost immediately, the plank which closed the hole was drawn aside, and gave passage to a child who descended the elephant's leg, and fell briskly near the man. Почти тут же доска, закрывавшая дыру, отодвинулась и открыла проход для ребенка, скользнувшего вниз по ноге слона и легко опустившегося подле этого человека.
It was Gavroche. То был Гаврош.
The man was Montparnasse. Человек был Моннарнас.
As for his cry of Kirikikiou,-that was, doubtless, what the child had meant, when he said:- Что касается крика "кирикикиу", то, без сомнения, он обозначал именно то, что хотел сказать мальчик фразой:
"You will ask for Monsieur Gavroche." "Спросишь господина Гавроша".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x