Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when the child was within reach, he seized him suddenly and vigorously by the arm, and pulled him towards him. Когда уже можно было дотянуться до мальчика, он вдруг крепко схватил его за руку и подтянул к себе.
"Nabbed!" said he. - Попался! - сказал Гаврош.
The brat had passed through the crack. Малыш проскочил в трещину.
"Now," said Gavroche, "wait for me. - Теперь, -сказал Гаврош, -подожди меня.
Be so good as to take a seat, Monsieur." Сударь! Потрудитесь присесть.
And making his way out of the hole as he had entered it, he slipped down the elephant's leg with the agility of a monkey, landed on his feet in the grass, grasped the child of five round the body, and planted him fairly in the middle of the ladder, then he began to climb up behind him, shouting to the elder:- Выйдя из трещины таким же образом, каким вошел в нее, он с проворством обезьяны скользнул вдоль ноги слона, спрыгнул в траву, схватил пятилетнего мальчугана в охапку, поставил его на самую середину лестницы, потом начал подниматься позади него, крича старшему:
"I'm going to boost him, do you tug." - Я его буду подталкивать, а ты тащи к себе!
And in another instant, the small lad was pushed, dragged, pulled, thrust, stuffed into the hole, before he had time to recover himself, and Gavroche, entering behind him, and repulsing the ladder with a kick which sent it flat on the grass, began to clap his hands and to cry:- В одно мгновение малютка был поднят, втащен, втянут, втолкнут, засунут в дыру, так, что не успел опомниться, а Гаврош, вскочив вслед за ним, пинком ноги сбросил лестницу в траву, захлопал в ладоши и закричал:
"Here we are! - Вот мы и приехали!
Long live General Lafayette!" Да здравствует генерал Лафайет!
This explosion over, he added:- После этого взрыва веселья он прибавил:
"Now, young 'uns, you are in my house." - Ну, карапузы, вы у меня дома!
Gavroche was at home, in fact. Гаврош на самом деле был у себя дома.
Oh, unforeseen utility of the useless! О, неожиданная полезность бесполезного!
Charity of great things! Благостыня великих творений!
Goodness of giants! Доброта исполинов!
This huge monument, which had embodied an idea of the Emperor's, had become the box of a street urchin. Этот необъятный памятник, заключавший мысль императора, стал гнездышком гамена.
The brat had been accepted and sheltered by the colossus. Ребенок был принят под защиту великаном.
The bourgeois decked out in their Sunday finery who passed the elephant of the Bastille, were fond of saying as they scanned it disdainfully with their prominent eyes: Разряженные буржуа, проходившие мимо слона на площади Бастилии, презрительно меряя его выпученными глазами, самодовольно повторяли:
"What's the good of that?" "Для чего это нужно?"
It served to save from the cold, the frost, the hail, and rain, to shelter from the winds of winter, to preserve from slumber in the mud which produces fever, and from slumber in the snow which produces death, a little being who had no father, no mother, no bread, no clothes, no refuge. Это нужно было для того, чтобы спасти от холода, инея, града, дождя, чтобы защитить от зимнего ветра, чтобы избавить от ночлега в грязи, кончающегося лихорадкой, и от ночлега в снегу, кончающегося смертью, маленькое существо, не имевшее ни отца, ни матери, ни хлеба, ни одежды, ни пристанища.
It served to receive the innocent whom society repulsed. Это нужно было для того, чтобы приютить невинного, которого общество оттолкнуло от себя.
It served to diminish public crime. Это нужно было для того, чтобы уменьшить общественную вину.
It was a lair open to one against whom all doors were shut. Это была берлога, открытая для того, перед кем все двери были закрыты.
It seemed as though the miserable old mastodon, invaded by vermin and oblivion, covered with warts, with mould, and ulcers, tottering, worm-eaten, abandoned, condemned, a sort of mendicant colossus, asking alms in vain with a benevolent look in the midst of the crossroads, had taken pity on that other mendicant, the poor pygmy, who roamed without shoes to his feet, without a roof over his head, blowing on his fingers, clad in rags, fed on rejected scraps. Казалось, жалкий, дряхлый, заброшенный мастодонт, покрытый грязью, наростами, плесенью и язвами, шатающийся, весь в червоточине, покинутый, осужденный, похожий на огромного нищего, который тщетно выпрашивал, как милостыню, доброжелательного взгляда на перекрестках, сжалился над другим нищим - над жалким пигмеем, который разгуливал без башмаков, не имел крыши над головой, согревал руки дыханием, был одет в лохмотья, питался отбросами.
That was what the elephant of the Bastille was good for. Вот для чего нужен был бастильский слон.
This idea of Napoleon, disdained by men, had been taken back by God. Мысль Наполеона, презренная людьми, была подхвачена богом.
That which had been merely illustrious, had become august. То, что могло стать только славным, стало величественным.
In order to realize his thought, the Emperor should have had porphyry, brass, iron, gold, marble; the old collection of planks, beams and plaster sufficed for God. Императору, для того чтобы осуществить задуманное, нужны были порфир, бронза, железо, золото, мрамор; богу было достаточно старых досок, балок и гипса.
The Emperor had had the dream of a genius; in that Titanic elephant, armed, prodigious, with trunk uplifted, bearing its tower and scattering on all sides its merry and vivifying waters, he wished to incarnate the people. У императора был замысел гения: в этом исполинском слоне, вооруженном, необыкновенном, с поднятым хоботом, с башней на спине, с брызжущими вокруг него веселыми живительными струями воды, он хотел воплотить народ.
God had done a grander thing with it, he had lodged a child there. Бог сделал нечто более великое: он дал в нем пристанище ребенку.
The hole through which Gavroche had entered was a breach which was hardly visible from the outside, being concealed, as we have stated, beneath the elephant's belly, and so narrow that it was only cats and homeless children who could pass through it. Дыра, через которую проник Гаврош, была, как мы упомянули, едва видимой снаружи, скрытой под брюхом слона трещиной, столь узкой, что сквозь нее могли пролезть только кошки и дети.
"Let's begin," said Gavroche, "by telling the porter that we are not at home." - Начнем вот с чего, - сказал Г аврош, - скажем привратнику, что нас нет дома.
And plunging into the darkness with the assurance of a person who is well acquainted with his apartments, he took a plank and stopped up the aperture. Нырнув во тьму с уверенностью человека, знающего свое жилье, он взял доску и закрыл ею дыру.
Again Gavroche plunged into the obscurity. Затем Гаврош снова нырнул во тьму.
The children heard the crackling of the match thrust into the phosphoric bottle. Дети услышали потрескивание спички, погружаемой в бутылочку с фосфорным составом.
The chemical match was not yet in existence; at that epoch the Fumade steel represented progress. Химических спичек тогда еще не существовало; огниво Фюмада олицетворяло в ту эпоху прогресс.
A sudden light made them blink; Gavroche had just managed to ignite one of those bits of cord dipped in resin which are called cellar rats. Внезапный свет заставил их зажмурить глаза; Г аврош зажег конец фитиля, пропитанного смолой, так называемую "погребную крысу".
The cellar rat, which emitted more smoke than light, rendered the interior of the elephant confusedly visible. "Погребная крыса" больше дымила, чем освещала, и едва позволяла разглядеть внутренность слона.
Gavroche's two guests glanced about them, and the sensation which they experienced was something like that which one would feel if shut up in the great tun of Heidelberg, or, better still, like what Jonah must have felt in the biblical belly of the whale. Гости Гавроша, оглянувшись вокруг, испытали нечто подобное тому, что испытал бы человек, запертый в большую гейдельбергскую бочку или еще точнее, что должен был испытать Иона в чреве библейского кита.
An entire and gigantic skeleton appeared enveloping them. Огромный скелет вдруг предстал пред ними и словно обхватил их.
Above, a long brown beam, whence started at regular distances, massive, arching ribs, represented the vertebral column with its sides, stalactites of plaster depended from them like entrails, and vast spiders' webs stretching from side to side, formed dirty diaphragms. Длинная потемневшая верхняя балка, от которой на одинаковом расстоянии друг от друга отходили массивные выгнутые решетины, представляла собой хребет с ребрами; гипсовые сталактиты свешивались с них наподобие внутренностей; широкие полотнища паутины, простиравшиеся из конца в конец между боками слона, образовывали его запыленную диафрагму.
Here and there, in the corners, were visible large blackish spots which had the appearance of being alive, and which changed places rapidly with an abrupt and frightened movement. Там и сям в углах можно было заметить большие, казавшиеся живыми, черноватые пятна, которые быстро перемещались резкими пугливыми движениями.
Fragments which had fallen from the elephant's back into his belly had filled up the cavity, so that it was possible to walk upon it as on a floor. Обломки, упавшие сверху, со спины слона, заполнили впадину его брюха, так что там можно было ходить, словно по полу.
The smaller child nestled up against his brother, and whispered to him:- Младший прижался к старшему и сказал вполголоса.
"It's black." -Тут темно.
This remark drew an exclamation from Gavroche. Эти слова вывели Гавроша из себя.
The petrified air of the two brats rendered some shock necessary. Оцепенелый вид малышей настоятельно требовал некоторой встряски.
"What's that you are gabbling about there?" he exclaimed. - Что вы мне голову морочите? - воскликнул он.
"Are you scoffing at me? - Мы изволим потешаться?
Are you turning up your noses? Мы разыгрываем привередников?
Do you want the Tuileries? Вам нужно Тюильри?
Are you brutes? Ну не скоты ли вы после этого?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x