Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Boy! five centimes' worth of bread." | - Продавец, на пять сантимов хлеба! |
The baker, who was the proprietor in person, took up a loaf and a knife. | "Продавец", оказавшийся самим хозяином, взялся за нож и хлеб. |
"In three pieces, my boy!" went on Gavroche. | - Три куска, продавец! -крикнул Гаврош. |
And he added with dignity:- | И прибавил с достоинством: |
"There are three of us." | - Нас трое. |
And seeing that the baker, after scrutinizing the three customers, had taken down a black loaf, he thrust his finger far up his nose with an inhalation as imperious as though he had had a pinch of the great Frederick's snuff on the tip of his thumb, and hurled this indignant apostrophe full in the baker's face:- | Заметив, что булочник, внимательно оглядев трех покупателей, взял пеклеванный хлеб, он глубоко засунул палец в нос и, втянув воздух с таким надменным видом, будто угостился понюшкой из табакерки Фридриха Великого, негодующе крикнул булочнику прямо в лицо: |
"Keksekca?" | - Этшкое? |
Those of our readers who might be tempted to espy in this interpellation of Gavroche's to the baker a Russian or a Polish word, or one of those savage cries which the Yoways and the Botocudos hurl at each other from bank to bank of a river, athwart the solitudes, are warned that it is a word which they [our readers] utter every day, and which takes the place of the phrase: | Тех из наших читателей, которые вообразили бы, что это русское или польское слово, или же воинственный клич, каким перебрасываются через пустынные пространства, от реки до реки, иоваи и ботокудосы, мы предупреждаем, что слово это они (наши читатели) употребляют ежедневно и что оно заменяет фразу: |
"Qu'est-ce que c'est que cela?" | "Это что такое?" |
The baker understood perfectly, and replied:- | Булочник это прекрасно понял в ответил: |
"Well! | - Как что? |
It's bread, and very good bread of the second quality." | Это хлеб, очень даже хороший, хлеб второго сорта. |
"You mean larton brutal [black bread]!" retorted Gavroche, calmly and coldly disdainful. | - Вы хотите сказать - железняк? - возразил Гаврош спокойно и холодно -негодующе. |
"White bread, boy! white bread [larton savonne]! | - Белого хлеба, продавец! Чистяка! |
I'm standing treat." | Я угощаю. |
The baker could not repress a smile, and as he cut the white bread he surveyed them in a compassionate way which shocked Gavroche. | Булочник не мог не улыбнуться и, нарезая белого хлеба, жалостливо посматривал на них, что оскорбило Гавроша. |
"Come, now, baker's boy!" said he, "what are you taking our measure like that for?" | - Эй вы, хлебопек! - сказал он. - Что это вы вздумали снимать с нас мерку? |
All three of them placed end to end would have hardly made a measure. | Если бы их всех троих поставить друг на друга, то они вряд ли составили бы сажень. |
When the bread was cut, the baker threw the sou into his drawer, and Gavroche said to the two children:- | Когда хлеб был нарезан и булочник бросил в ящик су, Гаврош обратился к детям: |
"Grub away." | - Лопайте. |
The little boys stared at him in surprise. | Мальчики с недоумением посмотрели на него. |
Gavroche began to laugh. | Гаврош рассмеялся: |
"Ah! hullo, that's so! they don't understand yet, they're too small." And he repeated:- "Eat away." | - А, вот что! Верно, они этого еще не понимают, не выросли. -И, прибавив: -Ешьте, -он протянул каждому из них по куску хлеба. |
At the same time, he held out a piece of bread to each of them. And thinking that the elder, who seemed to him the more worthy of his conversation, deserved some special encouragement and ought to be relieved from all hesitation to satisfy his appetite, he added, as he handed him the largest share:- | Решив, что старший более достоин беседовать с ним, а потому заслуживает особого поощрения и должен быть избавлен от всякого беспокойства при удовлетворении своего аппетита, он сказал, сунув ему самый большой кусок: |
"Ram that into your muzzle." | - Залепи-ка это себе в дуло. |
One piece was smaller than the others; he kept this for himself. | Один кусок был меньше других; он взял его себе. |
The poor children, including Gavroche, were famished. | Бедные дети изголодались, да и Гаврош тоже. |
As they tore their bread apart in big mouthfuls, they blocked up the shop of the baker, who, now that they had paid their money, looked angrily at them. | Усердно уписывая хлеб, они толклись в лавочке, и булочник, которому было уплачено, теперь уже смотрел на них недружелюбно. |
"Let's go into the street again," said Gavroche. | - Выйдем на улицу, - сказал Гаврош. |
They set off once more in the direction of the Bastille. | Они снова пошли по направлению к Бастилии. |
From time to time, as they passed the lighted shop-windows, the smallest halted to look at the time on a leaden watch which was suspended from his neck by a cord. | Время от времени, если им случалось проходить мимо освещенных лавочных витрин, младший останавливался и смотрел на оловянные часики, висевшие у него на шее на шнурочке. |
"Well, he is a very green 'un," said Gavroche. | - Ну не глупыши? - говорил Гаврош. |
Then, becoming thoughtful, he muttered between his teeth:- | Потом задумчиво бормотал: |
"All the same, if I had charge of the babes I'd lock 'em up better than that." | - Будь у меня малыши, я бы за ними получше смотрел. |
Just as they were finishing their morsel of bread, and had reached the angle of that gloomy Rue des Ballets, at the other end of which the low and threatening wicket of La Force was visible:- | Когда они доедали хлеб и дошли уже до угла мрачной Балетной улицы, в глубине которой виднеется низенькая, зловещая калитка тюрьмы Форс, кто-то сказал: |
"Hullo, is that you, Gavroche?" said some one. | - А, это ты, Гаврош? |
"Hullo, is that you, Montparnasse?" said Gavroche. | - А, это ты, Монпарнас? - ответил Гаврош. |
A man had just accosted the street urchin, and the man was no other than Montparnasse in disguise, with blue spectacles, but recognizable to Gavroche. | К нему подошел какой-то человек, н человек этот был не кто иной, как Монпарнас; хоть он и переоделся и нацепил синие окуляры, тем не менее Гаврош узнал его. |
"The bow-wows!" went on Gavroche, "you've got a hide the color of a linseed plaster, and blue specs like a doctor. | -Вот так штука! -продолжал Гаврош. -Твоя хламида такого же цвета, как припарки из льняного семени, а синие очки - точь-в-точь докторские. |
You're putting on style, 'pon my word!" | Все как следует, одно к одному, верь старику! |
"Hush!" ejaculated Montparnasse, "not so loud." | - Тише! - одернул его Монпарнас. - Не ори так громко! |
And he drew Gavroche hastily out of range of the lighted shops. | И оттащил Гавроша от освещенной витрины. |
The two little ones followed mechanically, holding each other by the hand. | Двое малышей, держась за руки, машинально пошли за ними. |
When they were ensconced under the arch of a porte-cochere, sheltered from the rain and from all eyes:- "Do you know where I'm going?" demanded Montparnasse. | Когда они оказались под черным сводом ворот, укрытые от взглядов прохожих и от дождя, Монпарнас спросил: - Знаешь, куда я иду? |
"To the Abbey of Ascend-with-Regret,"36 replied Gavroche. | - В монастырь Вознесение -Поневоле, - ответил Гаврош. |
"Joker!" | - Шутник! |
And Montparnasse went on:- "I'm going to find Babet." | Я хочу разыскать Бабета, - продолжал Монпарнас. |
"Ah!" exclaimed Gavroche, "so her name is Babet." | - Ах, ее зовут Бабетой! - ухмыльнулся Гаврош. |
Montparnasse lowered his voice:- | Монпарнас понизил голос: |
"Not she, he." | - Не она, а он. |
"Ah! Babet." | - Ах, так это ты насчет Бабета? |
"Yes, Babet." | - Да, насчет Бабета. |
"I thought he was buckled." | - Я думал, он попал в конверт. |
"He has undone the buckle," replied Montparnasse. And he rapidly related to the gamin how, on the morning of that very day, Babet, having been transferred to La Conciergerie, had made his escape, by turning to the left instead of to the right in "the police office." | - Он его распечатал, - ответил Монпарнас и поспешил рассказать мальчику, что утром Бабет, которого перевели в Консьержери, бежал, взяв налево, вместо того чтобы пойти направо, в "коридор допроса". |
Gavroche expressed his admiration for this skill. | Гаврош подивился его ловкости. |
"What a dentist!" he cried. | - Ну и мастак! - сказал он. |
Montparnasse added a few details as to Babet's flight, and ended with:- | Монпарнас сообщил подробности побега, а в заключение сказал: |
"Oh! That's not all." | -Ты не думай, это еще не все! |
Gavroche, as he listened, had seized a cane that Montparnasse held in his hand, and mechanically pulled at the upper part, and the blade of a dagger made its appearance. | Гаврош, слушая Монпариаса, взялся за трость, которую тот держал в руке, машинально потянул за набалдашник, и наружу вышло лезвие кинжала. |
"Ah!" he exclaimed, pushing the dagger back in haste, "you have brought along your gendarme disguised as a bourgeois." | - Ого! - сказал он, быстро вдвинув кинжал обратно. - Ты захватил с собой телохранителя, одетого в штатское. |
Montparnasse winked. | Монпарнас подмигнул. |
"The deuce!" resumed Gavroche, "so you're going to have a bout with the bobbies?" | -Черт возьми! -воскликнул Гаврош. -Уж не собираешься ли ты схватиться с фараонами? |
"You can't tell," replied Montparnasse with an indifferent air. "It's always a good thing to have a pin about one." | - Как знать, - с равнодушным видом ответил Монпарнас, - булавка никогда не помешает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать