Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gavroche persisted:- "What are you up to to-night?" | - Что же ты думаешь делать сегодня ночью? |
Again Montparnasse took a grave tone, and said, mouthing every syllable: | Монпарнас снова напустил на себя важность и процедил сквозь зубы: |
"Things." | - Так, кое-что. |
And abruptly changing the conversation:- | Затем, переменив разговор, воскликнул: |
"By the way!" | - Да, кстати! |
"What?" | -Ну? |
"Something happened t'other day. | - На днях случилась история. |
Fancy. | Вообрази только. |
I meet a bourgeois. | Встречаю я одного буржуа. |
He makes me a present of a sermon and his purse. | Он преподносит мне в подарок проповедь и свой кошелек. |
I put it in my pocket. | Я кладу все это в карман. |
A minute later, I feel in my pocket. There's nothing there." | Минуту спустя шарю рукой в кармане, а там -ничего. |
"Except the sermon," said Gavroche. | - Кроме проповеди, - добавил Гаврош. |
"But you," went on Montparnasse, "where are you bound for now?" | - Ну, а ты, - продолжал Монпарнас, - куда идешь? |
Gavroche pointed to his two proteges, and said:- | Г аврош показал ему на своих подопечных и ответил: |
"I'm going to put these infants to bed." | - Иду укладывать спать этих ребят. |
"Whereabouts is the bed?" | -Где же ты их уложишь? |
"At my house." | - У себя. |
"Where's your house?" | -Где это у тебя? |
"At my house." | - У себя. |
"So you have a lodging?" | - Значит, у тебя есть квартира? |
"Yes, I have." | - Есть. |
"And where is your lodging?" | -Где же это? |
"In the elephant," said Gavroche. | - В слоне, - ответил Гаврош. |
Montparnasse, though not naturally inclined to astonishment, could not restrain an exclamation. | Монпарнаса трудно было чем-нибудь удивить, но тут он невольно воскликнул: |
"In the elephant!" | - В слоне? |
"Well, yes, in the elephant!" retorted Gavroche. | - Ну да, в слоне! - подтвердил Гаврош. |
"Kekcaa?" | - Што -туткоо? |
This is another word of the language which no one writes, and which every one speaks. | Вот еще одно слово из того языка, на котором никто не пишет, но все говорят. |
Kekcaa signifies: Qu'est que c'est que cela a? [What's the matter with that?] | "Штотуткоо" означает: "Что ж тут такого?" |
The urchin's profound remark recalled Montparnasse to calmness and good sense. | Глубокомысленное замечание гамена вернуло Монпарнасу спокойствие и здравый смысл. |
He appeared to return to better sentiments with regard to Gavroche's lodging. | По-видимому, он проникся наилучшими чувствами к квартире Гавроша. |
"Of course," said he, "yes, the elephant. | -А в самом деле! - сказал он. - Слон так слон. |
Is it comfortable there?" | А что, там удобно? |
"Very," said Gavroche. | - Очень удобно, - ответил Гаврош. |
"It's really bully there. | - Там, правда, отлично. |
There ain't any draughts, as there are under the bridges." | И нет таких сквозняков, как под мостами. |
"How do you get in?" | - Как же ты туда входишь? |
"Oh, I get in." | -Так и вхожу. |
"So there is a hole?" demanded Montparnasse. | - Значит, там есть лазейка? - спросил Монпарнас. |
"Parbleu! | - Черт возьми! |
I should say so. But you mustn't tell. | Об этом помалкивай. |
It's between the fore legs. | Между передними ногами. |
The bobbies haven't seen it." | Шпики ее не заметили. |
"And you climb up? | - И ты взбираешься наверх? |
Yes, I understand." | Так, понимаю. |
"A turn of the hand, cric, crac, and it's all over, no one there." | - Простой фокус. Раз, два - и готово, тебя уже нет. |
After a pause, Gavroche added:- | Помолчав, Гаврош добавил: |
"I shall have a ladder for these children." | - Для этих малышей у меня найдется лестница. |
Montparnasse burst out laughing:- | Монпарнас расхохотался: |
"Where the devil did you pick up those young 'uns?" | - Где, черт тебя побери, ты раздобыл этих мальчат? |
Gavroche replied with great simplicity:- "They are some brats that a wig-maker made me a present of." | - Это мне один цирюльник подарил на память, - не задумываясь, ответил Гаврош. |
Meanwhile, Montparnasse had fallen to thinking:- | Вдруг Монпарнас задумался. |
"You recognized me very readily," he muttered. | -Ты узнал меня слишком легко, -пробормотал он. |
He took from his pocket two small objects which were nothing more than two quills wrapped in cotton, and thrust one up each of his nostrils. | Вынув из кармана две маленькие штучки, попросту - две трубочки от перьев, обмотанные ватой, он всунул их по одной в каждую ноздрю. |
This gave him a different nose. | Нос сразу изменялся. |
"That changes you," remarked Gavroche, "you are less homely so, you ought to keep them on all the time." | - Это тебе к лицу, -сказал Г аврош, -сейчас ты уже не кажешься таким уродливым. Ходи так всегда. |
Montparnasse was a handsome fellow, but Gavroche was a tease. | Монпарнас был красивый малый, но Гаврош был насмешник. |
"Seriously," demanded Montparnasse, "how do you like me so?" | - Без шуток, - сказал Монпарнас, - как ты меня находишь? |
The sound of his voice was different also. | Голос тоже у него был теперь совсем другой. |
In a twinkling, Montparnasse had become unrecognizable. | В мгновение ока Монпарнас стал неузнаваем. |
"Oh! Do play Porrichinelle for us!" exclaimed Gavroche. | -Покажи-ка нам Пет -р- рушку! -воскликнул Гаврош. |
The two children, who had not been listening up to this point, being occupied themselves in thrusting their fingers up their noses, drew near at this name, and stared at Montparnasse with dawning joy and admiration. | Малютки, которые до сих пор ничего не слушали и были заняты делом, ковыряя у себя в носу, приблизились, услышав это имя, и с радостным восхищением воззрились на Монпарнаса. |
Unfortunately, Montparnasse was troubled. | К сожалению, Монпарнас был озабочен. |
He laid his hand on Gavroche's shoulder, and said to him, emphasizing his words: | Он положил руку на плечо Гавроша и произнес, подчеркивая каждое слово: |
"Listen to what I tell you, boy! if I were on the square with my dog, my knife, and my wife, and if you were to squander ten sous on me, I wouldn't refuse to work, but this isn't Shrove Tuesday." | - Слушай, парень, следи глазом: ежели бы я на площади гулял с моим догом, моим дагом и моим дигом, да если бы вы мне подыграли десять двойных су, а я не прочь ведь игрануть, - так и быть, гляди, глупыши! Но ведь сейчас не масленица. |
This odd phrase produced a singular effect on the gamin. | Эта странная фраза произвела на мальчика должное впечатление. |
He wheeled round hastily, darted his little sparkling eyes about him with profound attention, and perceived a police sergeant standing with his back to them a few paces off. | Он живо обернулся, внимательно оглядел все вокруг своими маленькими блестящими глазами и заметил в нескольких шагах полицейского, стоявшего к ним спиной. |
Gavroche allowed an: | У Гавроша вырвалось: |
"Ah! good!" to escape him, but immediately suppressed it, and shaking Montparnasse's hand:- | - Вон оно что! Но он сдержался и, пожав руку Монпарнасу, сказал: |
"Well, good evening," said he, "I'm going off to my elephant with my brats. | - Ну, прощай, я пойду с моими малышами к слону. |
Supposing that you should need me some night, you can come and hunt me up there. | В случае, если я тебе понадоблюсь ночью, можешь меня там найти. |
I lodge on the entresol. | Я живу на антресолях. |
There is no porter. | Привратника у меня нет. |
You will inquire for Monsieur Gavroche." | Спросишь господина Гавроша. |
"Very good," said Montparnasse. | - Ладно, - молвил Монпарнас. |
And they parted, Montparnasse betaking himself in the direction of the Greve, and Gavroche towards the Bastille. | Они расстались. Монпарнас направился к Гревской площади, Гаврош - к Бастилии. |
The little one of five, dragged along by his brother who was dragged by Gavroche, turned his head back several times to watch | Пятилетний мальчуган, тащившийся за своим братом, которого в свою очередь тащил Гаврош, несколько раз обернулся, чтобы поглядеть на уходившего |
"Porrichinelle" as he went. | "Петр -р -рушку". |
The ambiguous phrase by means of which Montparnasse had warned Gavroche of the presence of the policeman, contained no other talisman than the assonance dig repeated five or six times in different forms. | Непонятная фраза, которою Монпарнас предупредил Г авроша о присутствии полицейского, содержала только один секрет: звукосочетание диг, повторенное раз пять или шесть различным способом. |
This syllable, dig, uttered alone or artistically mingled with the words of a phrase, means: | Слог диг не произносится отдельно, но, искусно вставленный в слова какой-нибудь фразы, обозначает: |
"Take care, we can no longer talk freely." | "Будем осторожны, нельзя говорить свободно". |
There was besides, in Montparnasse's sentence, a literary beauty which was lost upon Gavroche, that is mon dogue, ma dague et ma digue, a slang expression of the Temple, which signifies my dog, my knife, and my wife, greatly in vogue among clowns and the red-tails in the great century when Moliere wrote and Callot drew. | Кроме того, в фразе Монпарнаса были еще литературные красоты, ускользнувшие от Гавроша: мой дог, мой даг и мой диг выражение на арго тюрьмы Тампль, обозначавшее: "моя собака, мой нож и моя жена", весьма употребительное среди шутов и скоморохов того великого века, когда писал Мольер и рисовал Калло. |
Twenty years ago, there was still to be seen in the southwest corner of the Place de la Bastille, near the basin of the canal, excavated in the ancient ditch of the fortress-prison, a singular monument, which has already been effaced from the memories of Parisians, and which deserved to leave some trace, for it was the idea of a "member of the Institute, the General-in-chief of the army of Egypt." | Лет двадцать тому назад, в юго-восточном углу площади Бастилия, близ пристани, у канала, прорытого на месте старого рва крепости-тюрьмы, виднелся причудливый монумент, исчезнувший из памяти парижан, но достойный оставить в ней какой-нибудь след, потому что он был воплощением мысли "члена Института, главнокомандующего египетской армией". |
We say monument, although it was only a rough model. | Мы говорим "монумент", хотя это был только его макет. |
But this model itself, a marvellous sketch, the grandiose skeleton of an idea of Napoleon's, which successive gusts of wind have carried away and thrown, on each occasion, still further from us, had become historical and had acquired a certain definiteness which contrasted with its provisional aspect. | Но этот самый макет, этот великолепный черновой набросок, этот грандиозный труп наполеоновской идеи, развеянной двумя-тремя порывами ветра событий и отбрасываемой ими все дальше от нас, стал историческим и приобрел нечто завершенное, противоречащее его временному назначению. |
It was an elephant forty feet high, constructed of timber and masonry, bearing on its back a tower which resembled a house, formerly painted green by some dauber, and now painted black by heaven, the wind, and time. | Это был слон вышиной в сорок футов, сделанный из досок и камня, с башней на спине, наподобие дома; когда-то маляр выкрасил его в зеленый цвет, а небо, дождь и время перекрасили его в черный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать