Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come, say! Отвечайте!
I warn you that I don't belong to the regiment of simpletons. Предупреждаю, я не из простаков!
Ah, come now, are you brats from the Pope's establishment?" Подумаешь, детки из позолоченной клетки!
A little roughness is good in cases of fear. Немного грубости при испуге не мешает.
It is reassuring. Она успокаивает.
The two children drew close to Gavroche. Дети подошли к Гаврошу.
Gavroche, paternally touched by this confidence, passed from grave to gentle, and addressing the smaller:- Гаврош, растроганный таким доверием, , перешел "от строгости к отеческой" мягкости" и обратился к младшему:
"Stupid," said he, accenting the insulting word, with a caressing intonation, "it's outside that it is black. - Дуралей! - сказал он, смягчая ругательство ласковым тоном. - Это на дворе темно.
Outside it's raining, here it does not rain; outside it's cold, here there's not an atom of wind; outside there are heaps of people, here there's no one; outside there ain't even the moon, here there's my candle, confound it!" На дворе идет дождь, а здесь нет дождя; на дворе холодно, а здесь не дует; на дворе куча народа, а здесь никого; на дворе нет даже луны, а у нас свеча, черт возьми!
The two children began to look upon the apartment with less terror; but Gavroche allowed them no more time for contemplation. Дети смелее начали осматривать помещение, но Г аврош не позволил им долго заниматься созерцанием.
"Quick," said he. And he pushed them towards what we are very glad to be able to call the end of the room. - Живо! - крикнул он и подтолкнул их к тому месту, которое мы можем, к нашему великому удовольствию, назвать "глубиной комнаты".
There stood his bed. Там находилась его постель.
Gavroche's bed was complete; that is to say, it had a mattress, a blanket, and an alcove with curtains. Постель у Г авроша была настоящая, с тюфяком, с одеялом, в алькове, под пологом.
The mattress was a straw mat, the blanket a rather large strip of gray woollen stuff, very warm and almost new. Тюфяком служила соломенная циновка, одеялом-довольно широкая попона из грубой серой шерсти, очень теплая и почти новая.
This is what the alcove consisted of:- А вот что представлял собой альков.
Three rather long poles, thrust into and consolidated, with the rubbish which formed the floor, that is to say, the belly of the elephant, two in front and one behind, and united by a rope at their summits, so as to form a pyramidal bundle. Три довольно длинные жерди, воткнутые - две спереди, одна сзади - в землю, то есть в гипсовый мусор, устилавший брюхо слона, и связанные веревкой на верхушке, образовывали нечто вроде пирамиды.
This cluster supported a trellis-work of brass wire which was simply placed upon it, but artistically applied, and held by fastenings of iron wire, so that it enveloped all three holes. На ней держалась сетка из латунной проволоки, которая была просто-напросто наброшена сверху, но, искусно прилаженная и привязанная железной проволокой, целиком охватывала все три жерди.
A row of very heavy stones kept this network down to the floor so that nothing could pass under it. Ряд больших камней вокруг этой сетки прикреплял ее к полу, так что нельзя было проникнуть внутрь.
This grating was nothing else than a piece of the brass screens with which aviaries are covered in menageries. Эта сетка была не чем иным, как полотнищем проволочной решетки, которой огораживают птичьи вольеры в зверинцах.
Gavroche's bed stood as in a cage, behind this net. Постель Гавроша под этой сетью была словно в клетке.
The whole resembled an Esquimaux tent. Все вместе походило на чум эскимоса.
This trellis-work took the place of curtains. Эта сетка и служила пологом.
Gavroche moved aside the stones which fastened the net down in front, and the two folds of the net which lapped over each other fell apart. Г аврош отодвинул в сторону камни, придерживавшие ее спереди, и два ее полотнища, прилегавшие одно к другому, раздвинулись.
"Down on all fours, brats!" said Gavroche. - Ну, малыши, на четвереньки! - скомандовал Гаврош.
He made his guests enter the cage with great precaution, then he crawled in after them, pulled the stones together, and closed the opening hermetically again. Он осторожно ввел своих гостей в клетку, затем ползком пробрался вслед за ними, подвинул на место камни и плотно закрыл отверстие.
All three had stretched out on the mat. Все трое растянулись на циновке.
Gavroche still had the cellar rat in his hand. Дети, как ни были они малы, не могли бы выпрямиться во весь рост в этом алькове. Гаврош все еще держал в руке "погребную крысу".
"Now," said he, "go to sleep! - Теперь, - сказал он, - дрыхните!
I'm going to suppress the candelabra." Я сейчас потушу мой канделябр.
"Monsieur," the elder of the brothers asked Gavroche, pointing to the netting, "what's that for?" - А это что такое, сударь? - спросил старший, показывая на сетку.
"That," answered Gavroche gravely, "is for the rats. - Это от крыс, - важно ответил Гаврош.
Go to sleep!" - Дрыхните!
Nevertheless, he felt obliged to add a few words of instruction for the benefit of these young creatures, and he continued:- Все же он счел нужным прибавить несколько слов в поучение младенцам:
"It's a thing from the Jardin des Plantes. - Эти штуки из Ботанического сада.
It's used for fierce animals. Они для диких зверей.
There's a whole shopful of them there. Тамыхъесь (там их есть) целый набор.
All you've got to do is to climb over a wall, crawl through a window, and pass through a door. Тамтольнада (там только надо) перебраться через стену, влезть в окно и проползти под дверь.
You can get as much as you want." И бери этого добра сколько хочешь.
As he spoke, he wrapped the younger one up bodily in a fold of the blanket, and the little one murmured:-"Oh! how good that is! It's warm!" Сообщая им все эти сведения, он в то же время закрывал краем одеяла самого младшего. - Как хорошо! Как тепло! -пролепетал тот.
Gavroche cast a pleased eye on the blanket. Гаврош устремил довольный взгляд на одеяло.
"That's from the Jardin des Plantes, too," said he. - Это тоже из Ботанического сада, - сказал он.
"I took that from the monkeys." - У обезьян забрал.
And, pointing out to the eldest the mat on which he was lying, a very thick and admirably made mat, he added:- Указав старшему на циновку, на которой он лежал, очень толстую и прекрасно сплетенную, он сообщил:
"That belonged to the giraffe." - А это было у жирафа.
After a pause he went on:- И, помолчав, продолжал:
"The beasts had all these things. - Все это принадлежало зверям.
I took them away from them. Я у них отобрал.
It didn't trouble them. Они не обиделись.
I told them: Я им сказал:
' It's for the elephant.'" "Это для слона".
He paused, and then resumed:- Снова помолчав, он заметил:
"You crawl over the walls and you don't care a straw for the government. - Перелезешь через стену, и плевать тебе на начальство.
So there now!" И дело с концом.
The two children gazed with timid and stupefied respect on this intrepid and ingenious being, a vagabond like themselves, isolated like themselves, frail like themselves, who had something admirable and all-powerful about him, who seemed supernatural to them, and whose physiognomy was composed of all the grimaces of an old mountebank, mingled with the most ingenuous and charming smiles. Мальчики изумленно, с боязливым почтением взирали на этого смелого и изобретательного человечка. Бездомный, как они, одинокий, как они, слабенький, как они, но вместе с тем изумительный и всемогущий, с физиономией, на которой гримасы старого паяца сменялись самой простодушной, самой очаровательной детской улыбкой, он казался им сверхъестественным существом.
"Monsieur," ventured the elder timidly, "you are not afraid of the police, then?" - Сударь! - робко сказал старший. - А разве вы не боитесь полицейских?
Gavroche contented himself with replying:- "Brat! Nobody says 'police,' they say 'bobbies.'" -Малыш! Говорят не "полицейские", а "фараоны"! - вот все, что ответил ему Гаврош.
The smaller had his eyes wide open, but he said nothing. Младший смотрел широко открытыми глазами, но ничего не говорил.
As he was on the edge of the mat, the elder being in the middle, Gavroche tucked the blanket round him as a mother might have done, and heightened the mat under his head with old rags, in such a way as to form a pillow for the child. Так как он лежал на краю циновки, а старший посредине, то Гаврош подоткнул ему одеяло, как это сделала бы мать, а циновку, где была его голова, приподнял, положив под нее старые тряпки, и устроил таким образом малышу подушку.
Then he turned to the elder:- Потом он обернулся к старшему:
"Hey! - Ну как?
We're jolly comfortable here, ain't we?" Хорошо тут?
"Ah, yes!" replied the elder, gazing at Gavroche with the expression of a saved angel. - Очень! - ответил старший, взглянув на Гавроша с видом спасенного ангела.
The two poor little children who had been soaked through, began to grow warm once more. Бедные дети, промокшие насквозь, начали согреваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x