Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In this deserted and unprotected corner of the place, the broad brow of the colossus, his trunk, his tusks, his tower, his enormous crupper, his four feet, like columns produced, at night, under the starry heavens, a surprising and terrible form. В этом пустынном открытом углу площади широкий лоб колосса, его хобот, клыки, башня, необъятный круп, черные, подобные колоннам, ноги вырисовывались ночью на звездном фоне неба страшным, фантастическим силуэтом. Что он обозначал неизвестно.
It was a sort of symbol of popular force. Это было нечто вроде символического изображения народной мощи.
It was sombre, mysterious, and immense. Это было мрачно, загадочно и огромно.
It was some mighty, visible phantom, one knew not what, standing erect beside the invisible spectre of the Bastille. Это было исполинское привидение, вздымавшееся у вас на глазах рядом с невидимым призраком Бастилии.
Few strangers visited this edifice, no passer-by looked at it. Иностранцы редко осматривали это сооружение, прохожие вовсе не смотрели на него.
It was falling into ruins; every season the plaster which detached itself from its sides formed hideous wounds upon it. Слон разрушался с каждым годом; отвалившиеся куски штукатурки оставляли на его боках после себя отвратительные язвины.
"The ?diles," as the expression ran in elegant dialect, had forgotten it ever since 1814. "Эдилы", как выражаются на изящном арго салонов, забыли о нем с 1814 года.
There it stood in its corner, melancholy, sick, crumbling, surrounded by a rotten palisade, soiled continually by drunken coachmen; cracks meandered athwart its belly, a lath projected from its tail, tall grass flourished between its legs; and, as the level of the place had been rising all around it for a space of thirty years, by that slow and continuous movement which insensibly elevates the soil of large towns, it stood in a hollow, and it looked as though the ground were giving way beneath it. Он стоял здесь, в своем углу, угрюмый, больной, разрушающийся, окруженный сгнившей изгородью, загаженный пьяными кучерами; трещины бороздили его брюхо, из хвоста выпирал прут от каркаса, высокая трава росла между ногами. Так как уровень площади в течение тридцати лет становился вокруг него все выше благодаря медленному и непрерывному наслоению земли, которое незаметно поднимает почву больших городов, то он очутился во впадине, как будто земля осела под ним.
It was unclean, despised, repulsive, and superb, ugly in the eyes of the bourgeois, melancholy in the eyes of the thinker. Он стоял загрязненный, непризнанный, отталкивающий и надменный - безобразный на взгляд мещан, грустный на взгляд мыслителя.
There was something about it of the dirt which is on the point of being swept out, and something of the majesty which is on the point of being decapitated. Он чем-то напоминал груду мусора, который скоро выметут, и одновременно нечто исполненное величия, что будет вскоре развенчано.
As we have said, at night, its aspect changed. Как мы уже сказали, ночью его облик менялся.
Night is the real element of everything that is dark. Ночь-это стихия всего, что сродни мраку.
As soon as twilight descended, the old elephant became transfigured; he assumed a tranquil and redoubtable appearance in the formidable serenity of the shadows. Как только спускались сумерки, старый слон преображался; он приобретал спокойный и страшный облик в грозной невозмутимости тьмы.
Being of the past, he belonged to night; and obscurity was in keeping with his grandeur. Принадлежа прошлому, он принадлежал ночи; мрак был к лицу исполину.
This rough, squat, heavy, hard, austere, almost misshapen, but assuredly majestic monument, stamped with a sort of magnificent and savage gravity, has disappeared, and left to reign in peace, a sort of gigantic stove, ornamented with its pipe, which has replaced the sombre fortress with its nine towers, very much as the bourgeoisie replaces the feudal classes. Этот памятник, грубый, шершавый, коренастый, тяжелый, суровый, почти бесформенный, но несомненно величественный и отмеченный печатью великолепной и дикой важности, исчез, и теперь там безмятежно царствует что-то вроде гигантской печи, украшенной трубой и заступившей место сумрачной девятибашенной Бастилии, почти так же, как буржуазный строй заступает место феодального.
It is quite natural that a stove should be the symbol of an epoch in which a pot contains power. Совершенно естественно для печи быть символом эпохи, могущество которой таится в паровом котле.
This epoch will pass away, people have already begun to understand that, if there can be force in a boiler, there can be no force except in the brain; in other words, that which leads and drags on the world, is not locomotives, but ideas. Эта эпоха пройдет, она уже прошла; люди начинают понимать, что если сила и может заключаться в котле, то могущество заключается лишь в мозгу; другими словами, ведут вперед и влекут за собой мир не локомотивы, а идеи.
Harness locomotives to ideas,-that is well done; but do not mistake the horse for the rider. Прицепляйте локомотивы к идеям, это хорошо, но не принимайте коня за всадника.
At all events, to return to the Place de la Bastille, the architect of this elephant succeeded in making a grand thing out of plaster; the architect of the stove has succeeded in making a pretty thing out of bronze. Как бы там ни было, возвращаясь к площади Бастилии, мы можем сказать одно: творец слона и при помощи гипса достиг великого; творец печной трубы и из бронзы создал ничтожное.
This stove-pipe, which has been baptized by a sonorous name, and called the column of July, this monument of a revolution that miscarried, was still enveloped in 1832, in an immense shirt of woodwork, which we regret, for our part, and by a vast plank enclosure, which completed the task of isolating the elephant. Печная труба, которую окрестили звучным именем, назвав ее Июльской колонной, этот неудавшийся памятник революции-недоноска, был в 1832 году еще закрыт огромной деревянной рубашкой, об исчезновении которой мы лично сожалеем, и длинным дощатым забором, окончательно отгородившим слона.
It was towards this corner of the place, dimly lighted by the reflection of a distant street lamp, that the gamin guided his two "brats." К этому-то углу площади, едва освещенному отблеском далекого фонаря, Г аврош и направился со своими двумя "малышами".
The reader must permit us to interrupt ourselves here and to remind him that we are dealing with simple reality, and that twenty years ago, the tribunals were called upon to judge, under the charge of vagabondage, and mutilation of a public monument, a child who had been caught asleep in this very elephant of the Bastille. Да будет нам дозволено прервать здесь наш рассказ и напомнить, что мы не извращаем действительности и что двадцать лет тому назад суд исправительной полиции осудил ребенка, застигнутого спящим внутри того же бастильского слона, за бродяжничество и повреждение памятника.
This fact noted, we proceed. Отметив этот факт, продолжаем.
On arriving in the vicinity of the colossus, Gavroche comprehended the effect which the infinitely great might produce on the infinitely small, and said:- Подойдя к колоссу, Г аврош понял, какое действие может оказать бесконечно большое на бесконечно малое, и сказал:
"Don't be scared, infants." - Птенцы, не бойтесь!
Then he entered through a gap in the fence into the elephant's enclosure and helped the young ones to clamber through the breach. Затем он пролез через щель между досок забора, очутился внутри ограды, окружавшей слона, и помог малышам пробраться сквозь отверстие.
The two children, somewhat frightened, followed Gavroche without uttering a word, and confided themselves to this little Providence in rags which had given them bread and had promised them a shelter. Дети, слегка испуганные, молча следовали за Г аврошем, доверяясь этому маленькому привидению в лохмотьях, которое дало им хлеба и обещало ночлег.
There, extended along the fence, lay a ladder which by day served the laborers in the neighboring timber-yard. У забора лежала лестница, которою днем пользовались рабочие соседнего дровяного склада.
Gavroche raised it with remarkable vigor, and placed it against one of the elephant's forelegs. Г аврош с неожиданной силой поднял ее и прислонил к одной из передних ног слона.
Near the point where the ladder ended, a sort of black hole in the belly of the colossus could be distinguished. Там, куда упиралась лестница, можно было заметить в брюхе колосса черную дыру.
Gavroche pointed out the ladder and the hole to his guests, and said to them:- Гаврош указал своим гостям на лестницу и дыру.
"Climb up and go in." - Взбирайтесь и входите, - сказал он.
The two little boys exchanged terrified glances. Мальчики испуганно переглянулись.
"You're afraid, brats!" exclaimed Gavroche. And he added:- "You shall see!" -Вы боитесь, малыши! -вскричал Гаврош и прибавил - Сейчас увидите.
He clasped the rough leg of the elephant, and in a twinkling, without deigning to make use of the ladder, he had reached the aperture. Он обхватил шершавую ногу слона и в мгновение ока, не удостоив лестницу внимания, очутился у трещины.
He entered it as an adder slips through a crevice, and disappeared within, and an instant later, the two children saw his head, which looked pale, appear vaguely, on the edge of the shadowy hole, like a wan and whitish spectre. Он проник в нее наподобие ужа, скользнувшего в щель, и провалился внутрь, а мгновение спустя дети неясно различили его бледное лицо, появившееся, подобно беловатому, тусклому пятну, на краю дыры, затопленной мраком.
"Well!" he exclaimed, "climb up, young 'uns! - Ну вот, - крикнул он, - лезьте же, младенцы!
You'll see how snug it is here! Увидите, как тут хорошо!
Come up, you!" he said to the elder, Лезь ты! - крикнул он старшему.
"I'll lend you a hand." - Я подам тебе руку.
The little fellows nudged each other, the gamin frightened and inspired them with confidence at one and the same time, and then, it was raining very hard. Дети подталкивали друг друга. Гаврош внушал им не только страх, но и доверие, а кроме того, шел сильный дождь.
The elder one undertook the risk. Старший осмелел.
The younger, on seeing his brother climbing up, and himself left alone between the paws of this huge beast, felt greatly inclined to cry, but he did not dare. Младший, увидев, что его брат поднимается, оставив его одного между лап огромного зверя, хотел разреветься, но не посмел.
The elder lad climbed, with uncertain steps, up the rungs of the ladder; Gavroche, in the meanwhile, encouraging him with exclamations like a fencing-master to his pupils, or a muleteer to his mules. Старший, пошатываясь, карабкался по перекладинам лестницы; Г аврош подбадривал его восклицаниями, словно учитель фехтования-ученика или погонщик - мула:
"Don't be afraid!-That's it!-Come on!-Put your feet there!-Give us your hand here!-Boldly!" - Не трусь! - Так, правильно! - Лезь же, лезь! - Ставь ногу сюда! - Руку туда! - Смелей!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x