Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, by the way," continued Gavroche, "what were you bawling about?" - Кстати, - снова заговорил Г аврош, - почему это вы давеча плакали?
And pointing out the little one to his brother:- И, показав на младшего, продолжал:
"A mite like that, I've nothing to say about, but the idea of a big fellow like you crying! It's idiotic; you looked like a calf." - Такой карапуз, как этот, пусть его; но взрослому, как ты, и вдруг реветь - это совсем глупо; точь-в-точь теленок.
"Gracious," replied the child, "we have no lodging." - Ну да! -ответил тот. -Ведь у нас не было квартиры, и некуда было деваться.
"Bother!" retorted Gavroche, "you don't say 'lodgings,' you say 'crib.'" -Птенцы! - заметил Гаврош. - Говорят не "квартира", а "домовуха".
"And then, we were afraid of being alone like that at night." - А потом мы боялись остаться ночью одни.
"You don't say 'night,' you say 'darkmans.'" - Говорят не "ночь", а "потьмуха".
"Thank you, sir," said the child. - Благодарю вас, сударь, - ответил мальчуган.
"Listen," went on Gavroche, "you must never bawl again over anything. - Послушай, -снова заговорил Гаврош ,-никогда не нужно хныкать из-за пустяков.
I'll take care of you. Я буду о вас заботиться.
You shall see what fun we'll have. Ты увидишь, как нам будет весело.
In summer, we'll go to the Glaciere with Navet, one of my pals, we'll bathe in the Gare, we'll run stark naked in front of the rafts on the bridge at Austerlitz,-that makes the laundresses raging. Летом пойдем с Наве, моим приятелем, в Г ласьер, будем там купаться и бегать голышом по плотам у Аустерлицкого моста, чтобы побесить прачек.
They scream, they get mad, and if you only knew how ridiculous they are! Они кричат, злятся, если бы ты знал, какие они потешные!
We'll go and see the man-skeleton. Потом мы пойдем смотреть на человека-скелета.
And then I'll take you to the play. Он живой. На Елисейских полях. Он худой, как щепка, этот чудак. Пойдем в театр.
I'll take you to see Frederick Lemaitre. Я вас поведу на Фредерика Леметра.
I have tickets, I know some of the actors, I even played in a piece once. У меня бывают билеты, я знаком с актерами. Один раз я даже играл.
There were a lot of us fellers, and we ran under a cloth, and that made the sea. Мы были тогда малышами как вы, и бегали под холстом, получалось вроде моря.
I'll get you an engagement at my theatre. Я вас определю в мой театр.
We'll go to see the savages. И мы посмотрим с вами дикарей.
They ain't real, those savages ain't. Только это не настоящие дикари.
They wear pink tights that go all in wrinkles, and you can see where their elbows have been darned with white. На них розовое трико, видно, как оно морщится, а на локтях заштопано белыми нитками.
Then, we'll go to the Opera. Затем мы отправимся в оперу.
We'll get in with the hired applauders. Войдем туда вместе с клакерами.
The Opera claque is well managed. Клака в опере очень хорошо налажена.
I wouldn't associate with the claque on the boulevard. Ну, на бульвары-то я, конечно, не пошел бы с клакерами.
At the Opera, just fancy! some of them pay twenty sous, but they're ninnies. В опере, представь себе, есть такие, которым платят по двадцать су, но это дурачье.
They're called dishclouts. Их называют затычками.
And then we'll go to see the guillotine work. А еще мы пойдем смотреть, как гильотинируют.
I'll show you the executioner. Я вам покажу палача.
He lives in the Rue des Marais. Он живет на улице Маре.
Monsieur Sanson. Господин Сансон.
He has a letter-box at his door. У него на дверях ящик для писем.
Ah! we'll have famous fun!" Да, мы можем здорово развлечься!
At that moment a drop of wax fell on Gavroche's finger, and recalled him to the realities of life. В это время на палец Г авроша упала капля смолы; это вернуло его к действительности.
"The deuce!" said he, "there's the wick giving out. - А, черт! - воскликнул он. - Фитиль-то кончается!
Attention! Внимание!
I can't spend more than a sou a month on my lighting. Я не могу тратить больше одного су в месяц на освещение.
When a body goes to bed, he must sleep. Если уж лег, так спи.
We haven't the time to read M. Paul de Kock's romances. У нас нет времени читать романы господина Поль де Кока.
And besides, the light might pass through the cracks of the porte-cochere, and all the bobbies need to do is to see it." К тому же свет может пробиться наружу сквозь щель наших ворот, и фараоны его заметят.
"And then," remarked the elder timidly,-he alone dared talk to Gavroche, and reply to him, "a spark might fall in the straw, and we must look out and not burn the house down." - А потом, - робко вставил старший, осмеливавшийся разговаривать с Гаврошем и отвечать ему, - уголек может упасть на солому, надо быть осторожнее, чтобы не сжечь дом.
"People don't say 'burn the house down,'" remarked Gavroche, "they say 'blaze the crib.'" -Говорят не "сжечь дом", а "подсушить мельницу", - поправил Гаврош.
The storm increased in violence, and the heavy downpour beat upon the back of the colossus amid claps of thunder. Погода становилась все хуже. Сквозь раскаты грома было слышно, как барабанил ливень по спине колосса.
"You're taken in, rain!" said Gavroche. "It amuses me to hear the decanter run down the legs of the house. -Обставили мы тебя, дождик! - сказал Гаврош -Забавно слушать, как по ногам нашего дома льется вода, точно из графина.
Winter is a stupid; it wastes its merchandise, it loses its labor, it can't wet us, and that makes it kick up a row, old water-carrier that it is." Зима дураковата; зря губит свой товар, напрасно старается, ей не удастся нас подмочить; оттого она и брюзжит, старая водоноска.
This allusion to the thunder, all the consequences of which Gavroche, in his character of a philosopher of the nineteenth century, accepted, was followed by a broad flash of lightning, so dazzling that a hint of it entered the belly of the elephant through the crack. Вслед за этим дерзким намеком на грозу, все последствия которого Г аврош в качестве философа XIX века взял на себя, сверкнула молния, столь ослепительная, что отблеск ее через щель проник в брюхо слона.
Almost at the same instant, the thunder rumbled with great fury. Почти в то же мгновение неистово загремел гром.
The two little creatures uttered a shriek, and started up so eagerly that the network came near being displaced, but Gavroche turned his bold face to them, and took advantage of the clap of thunder to burst into a laugh. Дети вскрикнули и вскочили так быстро, что едва не слетела сетка, но Г аврош повернул к ним свою смелую мордочку и разразился громким смехом:
"Calm down, children. - Спокойно, ребята!
Don't topple over the edifice. Не толкайте наше здание.
That's fine, first-class thunder; all right. Великолепный гром, отлично!
That's no slouch of a streak of lightning. Это тебе не тихоня-молния.
Bravo for the good God! Браво, боженька!
Deuce take it! It's almost as good as it is at the Ambigu." Честное слово, сработано не хуже, чем в театре Амбигю.
That said, he restored order in the netting, pushed the two children gently down on the bed, pressed their knees, in order to stretch them out at full length, and exclaimed:- После этого он привел в порядок сетку, подтолкнул детей на постель, нажал им на колени, чтобы заставить хорошенько вытянуться, и вскричал:
"Since the good God is lighting his candle, I can blow out mine. - Раз боженька зажег свою свечку, я могу задуть мою.
Now, babes, now, my young humans, you must shut your peepers. Ребятам нужно спать, молодые люди.
It's very bad not to sleep. Не спать- это очень плохо.
It'll make you swallow the strainer, or, as they say, in fashionable society, stink in the gullet. Будет разить из дыхала, или, как говорят в хорошем обществе, вонять из пасти.
Wrap yourself up well in the hide! Завернитесь хорошенько в одеяло!
I'm going to put out the light. Я сейчас гашу свет.
Are you ready?" Готовы?
"Yes," murmured the elder, "I'm all right. - Да, - прошептал старший, - мне хорошо.
I seem to have feathers under my head." Под головой словно пух.
"People don't say 'head,'" cried Gavroche, "they say 'nut'." -Говорят не "голова", а "сорбонна"! - крикнул Гаврош.
The two children nestled close to each other, Gavroche finished arranging them on the mat, drew the blanket up to their very ears, then repeated, for the third time, his injunction in the hieratical tongue:- Дети прижались друг к другу. Гаврош, наконец, уложил их на циновке как следует, натянул на них попону до самых ушей, потом в третий раз повторил на языке посвященных приказ:
"Shut your peepers!" - Дрыхните!
And he snuffed out his tiny light. И погасил фитилек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x