Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On hearing it, he had waked with a start, had crawled out of his "alcove," pushing apart the netting a little, and carefully drawing it together again, then he had opened the trap, and descended. Услышав крик, он вскочил, выбрался из своего "алькова", слегка отодвинул сетку, которую потом опять тщательно задвинул, открыл люк и спустился вниз.
The man and the child recognized each other silently amid the gloom: Montparnasse confined himself to the remark:- Мужчина и мальчик молча встретились в темноте.
"We need you. Монпарнас сказал кратко:
Come, lend us a hand." -Ты нам нужен. Поди, помоги нам.
The lad asked for no further enlightenment. Мальчик не потребовал дальнейших объяснений.
"I'm with you," said he. - Ладно, - сказал он.
And both took their way towards the Rue Saint-Antoine, whence Montparnasse had emerged, winding rapidly through the long file of market-gardeners' carts which descend towards the markets at that hour. Оба пошли по направлению к Сент -Антуанской улице, откуда появился Монпарнас; быстро шагая, они пробирались сквозь длинную вереницу тележек огородников, обычно спешивших в этот час на рынок.
The market-gardeners, crouching, half-asleep, in their wagons, amid the salads and vegetables, enveloped to their very eyes in their mufflers on account of the beating rain, did not even glance at these strange pedestrians. Сидевшие в тележках между грудами овощей полусонные огородники, закутанные из-за проливного дождя до самых глаз в плотные балахоны, даже не заметили этих странных прохожих.
CHAPTER III-THE VICISSITUDES OF FLIGHT Глава третья ПЕРИПЕТИИ ПОБЕГА
This is what had taken place that same night at the La Force:- Вот что случилось в ту ночь в тюрьме Форс.
An escape had been planned between Babet, Brujon, Guelemer, and Thenardier, although Thenardier was in close confinement. Бабет, Брюжон, Живоглот и Тенардье, хотя последний и сидел в одиночке, уговорились о побеге.
Babet had arranged the matter for his own benefit, on the same day, as the reader has seen from Montparnasse's account to Gavroche. Бабет "обработал дело" еще днем, как это явствует из сообщения Монпарнаса Гаврошу.
Montparnasse was to help them from outside. Монпарнас должен был помогать им всем снаружи.
Brujon, after having passed a month in the punishment cell, had had time, in the first place, to weave a rope, in the second, to mature a plan. Брюжон, проведя месяц в исправительной камере, на досуге, во-первых, ссучил веревку, во-вторых, тщательно обдумал план.
In former times, those severe places where the discipline of the prison delivers the convict into his own hands, were composed of four stone walls, a stone ceiling, a flagged pavement, a camp bed, a grated window, and a door lined with iron, and were called dungeons; but the dungeon was judged to be too terrible; nowadays they are composed of an iron door, a grated window, a camp bed, a flagged pavement, four stone walls, and a stone ceiling, and are called chambers of punishment. В прежние времена эти места строгого заключения, где тюремная дисциплина предоставляет осужденного самому себе, состояли из четырех каменных стен, каменного потолка, пола из каменных плит, походной койки, зарешеченного окошечка, обитой железом двери и назывались "карцерами"; но карцер был признан слишком гнусным учреждением; теперь места заключения состоят из железной двери, зарешеченного окошечка, походной койки, пола из каменных плит, каменного потолка, каменных четырех стен и называются "исправительными камерами".
A little light penetrates towards midday. В полдень туда проникает слабый свет.
The inconvenient point about these chambers which, as the reader sees, are not dungeons, is that they allow the persons who should be at work to think. Неудобство этих камер, которые, как явствует из вышеизложенного, не суть карцеры, заключается в том, что в них позволяют размышлять тем существам, которых следовало бы заставить работать.
So Brujon meditated, and he emerged from the chamber of punishment with a rope. Итак, Брюжон поразмыслил и, выйдя из исправительной камеры, захватил с собой веревку.
As he had the name of being very dangerous in the Charlemagne courtyard, he was placed in the New Building. Его считали слишком опасным для двора Шарлемань, поэтому посадили в Новое здание.
The first thing he found in the New Building was Guelemer, the second was a nail; Guelemer, that is to say, crime; a nail, that is to say, liberty. Первое, что он обрел в Новом здании, был Живоглот, второе - гвоздь; Живоглот означал преступление, гвоздь означал свободу.
Brujon, of whom it is high time that the reader should have a complete idea, was, with an appearance of delicate health and a profoundly premeditated languor, a polished, intelligent sprig, and a thief, who had a caressing glance, and an atrocious smile. Брюжон, о котором пора уже составить себе полное представление, несмотря на тщедушный вид и умышленную, тонко рассчитанную вялость движений, был малый себе на уме, вежливый и смышленый, а кроме того, опытный вор, с ласковым взглядом и жестокой улыбкой.
His glance resulted from his will, and his smile from his nature. Его взгляд был рожден его волей, улыбка натурой.
His first studies in his art had been directed to roofs. He had made great progress in the industry of the men who tear off lead, who plunder the roofs and despoil the gutters by the process called double pickings. Первые опыты в своем искусстве он произвел над крышами; он далеко двинул вперед мастерство "свинцодеров", которые грабят кровли домов, срезая дождевые желоба приемом, именуемым "бычий пузырь".
The circumstance which put the finishing touch on the moment peculiarly favorable for an attempt at escape, was that the roofers were re-laying and re-jointing, at that very moment, a portion of the slates on the prison. Назначенный день был особенно благоприятен для попытки побега, потому что кровельщики как раз в это время перекрывали и обновляли часть шиферной крыши тюрьмы.
The Saint-Bernard courtyard was no longer absolutely isolated from the Charlemagne and the Saint-Louis courts. Двор Сен-Бернар теперь уже не был совершенно обособлен от двора Шарлемань и Сен -Луи.
Up above there were scaffoldings and ladders; in other words, bridges and stairs in the direction of liberty. Наверху появились строительные леса и лестницы, другими словами - мосты и ступени на пути к свободе.
The New Building, which was the most cracked and decrepit thing to be seen anywhere in the world, was the weak point in the prison. Новое здание, самое потрескавшееся и обветшалое здание на свете, было слабым местом тюрьмы.
The walls were eaten by saltpetre to such an extent that the authorities had been obliged to line the vaults of the dormitories with a sheathing of wood, because stones were in the habit of becoming detached and falling on the prisoners in their beds. Стены от сырости были до такой степени изглоданы селитрой, что в общих камерах пришлось положить деревянную обшивку на своды, потому что от них отрывались камни, падавшие прямо на койки заключенных.
In spite of this antiquity, the authorities committed the error of confining in the New Building the most troublesome prisoners, of placing there "the hard cases," as they say in prison parlance. Несмотря на такую ветхость Нового здания, администрация, совершая оплошность, сажала туда самых беспокойных арестантов, "особо опасных преступников", как принято выражаться.
The New Building contained four dormitories, one above the other, and a top story which was called the Bel-Air (Fine-Air). Новое здание состояло из четырех общих камер, одна над другой, и чердачного помещения, именуемого "Вольный воздух".
A large chimney-flue, probably from some ancient kitchen of the Dukes de la Force, started from the ground floor, traversed all four stories, cut the dormitories, where it figured as a flattened pillar, into two portions, and finally pierced the roof. Широкая печная труба, вероятно из какой-нибудь прежней кухни герцогов де ла Форс, начинавшаяся внизу, пересекала все четыре этажа, разрезала надвое все камеры, где она казалась чем-то вроде сплющенного столба, и даже пробивалась сквозь крышу.
Guelemer and Brujon were in the same dormitory. Живоглот и Брюжон жили в одной камере.
They had been placed, by way of precaution, on the lower story. Из предосторожности их поместили в нижнем этаже.
Chance ordained that the heads of their beds should rest against the chimney. Случайно изголовья их постелей упирались в печную трубу.
Thenardier was directly over their heads in the top story known as Fine-Air. Тенардье находился как раз над ними, на чердаке, на так называемом "Вольном воздухе".
The pedestrian who halts on the Rue Culture-Sainte-Catherine, after passing the barracks of the firemen, in front of the porte-cochere of the bathing establishment, beholds a yard full of flowers and shrubs in wooden boxes, at the extremity of which spreads out a little white rotunda with two wings, brightened up with green shutters, the bucolic dream of Jean Jacques. Прохожий, который, минуя казарму пожарных, остановится на улице Нива св. Екатерины перед воротами бань, увидит двор, усаженный цветами и кустами в ящиках; в глубине двора развертываются два крыла небольшой белой ротонды, оживленной зелеными ставнями, -сельская греза Жан -Жака.
Not more than ten years ago, there rose above that rotunda an enormous black, hideous, bare wall by which it was backed up. Не больше десяти лет тому назад над ротондой поднималась черная, огромная, страшная, голая стена, к которой примыкал этот домик.
This was the outer wall of La Force. За нею-то и пролегала дорожка дозорных тюрьмы Форс.
This wall, beside that rotunda, was Milton viewed through Berquin. Эта стена позади ротонды напоминала Мильтона, виднеющегося за Беркеном.
Lofty as it was, this wall was overtopped by a still blacker roof, which could be seen beyond. Как ни была высока эта стена, над ней вставала еще выше, еще чернее кровля по другую ее сторону.
This was the roof of the New Building. То была крыша Нового здания.
There one could descry four dormer-windows, guarded with bars; they were the windows of the Fine-Air. В ней можно было различить четыре чердачных окошечка, забранных решеткой, - то были окна "Вольного воздуха".
A chimney pierced the roof; this was the chimney which traversed the dormitories. Крышу прорезала труба, - то была труба, проходившая через общие камеры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x