Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their helmets, which the torch lighted up in the rain, went and came along the roofs. | Их каски, освещенные факелом, блестели под дождем, мелькая на крышах. |
At the same time, Thenardier perceived in the direction of the Bastille a wan whiteness lighting up the edge of the sky in doleful wise. | Наконец Тенардье увидел в сторона Бастилии белесый отсвет, зловеще высветливший край неба. |
He was on top of a wall ten inches wide, stretched out under the heavy rains, with two gulfs to right and left, unable to stir, subject to the giddiness of a possible fall, and to the horror of a certain arrest, and his thoughts, like the pendulum of a clock, swung from one of these ideas to the other: | Он лежал, вытянувшись на стене шириной в десять дюймов, под ливнем, меж двух пропастей, слева и справа, боясь шевельнуться, терзаемый страхом перед возможностью падения, отчего у него кружилась голова, и ужасом перед неминуемым арестом, и мысль его, подобно языку колокола, колебалась между двумя исходами: |
"Dead if I fall, caught if I stay." | "Смерть, если я упаду, каторга, если я здесь останусь". |
In the midst of this anguish, he suddenly saw, the street being still dark, a man who was gliding along the walls and coming from the Rue Pavee, halt in the recess above which Thenardier was, as it were, suspended. | Весь во власти этой мучительной тревоги, он, хотя было еще совсем темно, вдруг увидел человека, пробиравшегося вдоль стен; миновав Мощеную улицу, тот остановился у пустыря, над которым как бы повис Тенардье. |
Here this man was joined by a second, who walked with the same caution, then by a third, then by a fourth. | К этому человеку присоединился второй, шедший с такой же осторожностью, затем третий, затем четвертый. |
When these men were re-united, one of them lifted the latch of the gate in the fence, and all four entered the enclosure in which the shanty stood. | Когда эти люди собрались, один из них поднял щеколду дверцы в заборе, и все четверо вошли в ограду, где была хибарка. |
They halted directly under Thenardier. | Они оказались как раз под Тенардье. |
These men had evidently chosen this vacant space in order that they might consult without being seen by the passers-by or by the sentinel who guards the wicket of La Force a few paces distant. | Очевидно, эти люди сошлись на пустыре, чтобы переговорить незаметно для прохожих и часового, охранявшего калитку тюрьмы Форс в нескольких шагах от них. |
It must be added, that the rain kept this sentinel blocked in his box. | Не лишним будет заметить что дождь держал этого стража под арестом в его будке. |
Thenardier, not being able to distinguish their visages, lent an ear to their words with the desperate attention of a wretch who feels himself lost. | Тенардье не мог рассмотреть лица неизвестных и стал прислушиваться к их разговору с тупым вниманием несчастного, который чувствует, что он погиб. |
Thenardier saw something resembling a gleam of hope flash before his eyes,-these men conversed in slang. | Перед глазами Тенардье мелькнул слабый проблеск надежды эти люди говорили на арго. |
The first said in a low but distinct voice:- | Первый сказал тихо, но отчетливо. |
"Let's cut. What are we up to here?" | - Шлепаем дальше, чего нам тутго маячить? |
The second replied: | Второй отвечал: |
"It's raining hard enough to put out the very devil's fire. | - Этот дождь заплюет самое дедерово пекло. |
And the bobbies will be along instanter. | Да и легавые могут прихлить. |
There's a soldier on guard yonder. | Вон один держит свечу на взводе. |
We shall get nabbed here." | Еще засыплемся туткайль. |
These two words, icigo and icicaille, both of which mean ici, and which belong, the first to the slang of the barriers, the second to the slang of the Temple, were flashes of light for Thenardier. | Эти два слова тутго и туткайль, обозначавшие тут - первое на арго застав, второе - Тампля, были лучами света для Тенардье. |
By the icigo he recognized Brujon, who was a prowler of the barriers, by the icicaille he knew Babet, who, among his other trades, had been an old-clothes broker at the Temple. | По тутго он узнал Брюжона, "хозяина застав", а по туткайль -Бабета, который, не считая других своих специальностей, побывал и перекупщиком в тюрьме Тампль. |
The antique slang of the great century is no longer spoken except in the Temple, and Babet was really the only person who spoke it in all its purity. | Старое арго восемнадцатого века было в употреблении только в Тампле, и только один Бабет чисто говорил на нем. |
Had it not been for the icicaille, Thenardier would not have recognized him, for he had entirely changed his voice. | Без этого "туткайль" Тенардье не узнал бы его, так как он совсем изменил свой голос. |
In the meanwhile, the third man had intervened. | Тем временем в разговор вмешался третий. |
"There's no hurry yet, let's wait a bit. | - Торопиться некуда. Подождем немного. |
How do we know that he doesn't stand in need of us?" | Кто сказал, что он не нуждается в нашей помощи? |
By this, which was nothing but French, Thenardier recognized Montparnasse, who made it a point in his elegance to understand all slangs and to speak none of them. | По этим словам, по этой правильной французской речи Тенардье узнал Монпарнаса, который был до того благовоспитан, что не пользовался ни одним из этих наречий, хотя понимал все. |
As for the fourth, he held his peace, but his huge shoulders betrayed him. | Четвертый молчал, но его выдавали широкие плечи. |
Thenardier did not hesitate. It was Guelemer. | Тенардье не сомневался: то был Живоглот. |
Brujon replied almost impetuously but still in a low tone:- | Брюжон возразил запальчиво, но все так же тихо: |
"What are you jabbering about? | - Что ты там звонишь? |
The tavern-keeper hasn't managed to cut his stick. | Обойщик не мог плейтовать. |
He don't tumble to the racket, that he don't! | Он штукарить не умеет, куда ему! |
You have to be a pretty knowing cove to tear up your shirt, cut up your sheet to make a rope, punch holes in doors, get up false papers, make false keys, file your irons, hang out your cord, hide yourself, and disguise yourself! | Расстрочить свой балахон, подрать пеленки, скрутить шнурочек, продырявить заслонки, смастерить липу, отмычки, распилить железки, вывести шнурочек наружу, нырнуть, подрумяниться, -тут нужно быть жохом! |
The old fellow hasn't managed to play it, he doesn't understand how to work the business." | Старикан этого не может, он не деловой парень! |
Babet added, still in that classical slang which was spoken by Poulailler and Cartouche, and which is to the bold, new, highly colored and risky argot used by Brujon what the language of Racine is to the language of Andre Chenier:- | Бабет, все на том же классическом арго, на котором говорили Пулалье и Картуш и которое относится к наглому, новому, красочному и смелому арго Брюжона так же, как язык Расина к языку Андре Шенье, сказал: |
"Your tavern-keeper must have been nabbed in the act. | - Твой обойщик сгорел. |
You have to be knowing. He's only a greenhorn. | Нужно быть мазом, а это мазурик. |
He must have let himself be taken in by a bobby, perhaps even by a sheep who played it on him as his pal. | Его провел шпик, может быть, даже наседка, с которой он покумился. |
Listen, Montparnasse, do you hear those shouts in the prison? | Слушай, Монпарнас- ты слышишь, как вопят в академии? |
You have seen all those lights. | Видишь огни? |
He's recaptured, there! | Он завалился, ясно! |
He'll get off with twenty years. | Заработал двадцать лет. |
I ain't afraid, I ain't a coward, but there ain't anything more to do, or otherwise they'd lead us a dance. | Я не боюсь, не трусливого десятка, сами знаете, но пора дать винта, иначе мы у них попляшем. |
Don't get mad, come with us, let's go drink a bottle of old wine together." | Не дуйся, пойдем, высушим бутылочку старого винца. |
"One doesn't desert one's friends in a scrape," grumbled Montparnasse. | - Друзей в беде не оставляют, - проворчал Монпарнас. |
"I tell you he's nabbed!" retorted Brujon. | - Я тебе звоню, что у него боль, - ответил Брюжон. |
"At the present moment, the inn-keeper ain't worth a ha'penny. | - Сейчас обойщика душа не стоит и гроша. |
We can't do nothing for him. | Мы ничего не можем сделать. |
Let's be off. | Смотаемся отсюда. |
Every minute I think a bobby has got me in his fist." | И уже чувствую, как фараон берет меня за шиворот. |
Montparnasse no longer offered more than a feeble resistance; the fact is, that these four men, with the fidelity of ruffians who never abandon each other, had prowled all night long about La Force, great as was their peril, in the hope of seeing Thenardier make his appearance on the top of some wall. | Монпарнас сопротивлялся слабо: действительно, эта четверка, с той верностью друг другу в беде, которая свойственна бандитам, всю ночь бродила вокруг тюрьмы Форс, как ни было это опасно, в надежде увидеть Тенардье на верхушке какой-нибудь стены. |
But the night, which was really growing too fine,-for the downpour was such as to render all the streets deserted,-the cold which was overpowering them, their soaked garments, their hole-ridden shoes, the alarming noise which had just burst forth in the prison, the hours which had elapsed, the patrol which they had encountered, the hope which was vanishing, all urged them to beat a retreat. | Но эта ночь, становившаяся, пожалуй, уж чересчур удачной, - был такой ливень, что все улицы опустели, - пробиравший их холод, промокшая одежда, дырявая обувь, тревога, поднявшаяся в тюрьме, истекшее время, встреченные патрули, остывшая надежда, снова возникший страх, - все это склоняло их к отступлению. |
Montparnasse himself, who was, perhaps, almost Thenardier's son-in-law, yielded. | Сам Монпарнас, который, возможно, приходился до некоторой степени зятем Тенардье, и тот сдался. |
A moment more, and they would be gone. | Еще одна минута, и они бы ушли. |
Thenardier was panting on his wall like the shipwrecked sufferers of the Meduse on their raft when they beheld the vessel which had appeared in sight vanish on the horizon. | Тенардье тяжело дышал на своей стене, подобно потерпевшему крушение с "Медузы", который, сидя на плоту, видит, как появившийся было корабль снова исчезает на горизонте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать