Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The truth is, that he was no longer in the New Building, but that he was still in great danger. | На самом деле он хотя и был вне стен Нового здания, но далеко не в безопасности. |
Thenardier, on reaching the roof of the New Building, had found the remains of Brujon's rope hanging to the bars of the upper trap of the chimney, but, as this broken fragment was much too short, he had not been able to escape by the outer wall, as Brujon and Guelemer had done. | Добравшись до крыши Нового здания, Тенардье нашел обрывок веревки Брюжона, свисавший с решетки, закрывающей верхнее отверстие печной трубы, но этот оборванный конец был слишком короток, и он не мог перемахнуть через дорожку дозорных, подобно Брюжону и Живоглоту. |
When one turns from the Rue des Ballets into the Rue du Roi-de-Sicile, one almost immediately encounters a repulsive ruin. | Если свернуть с Балетной улицы на улицу Сицилийского короля, то почти тотчас направо вы увидите грязный пустырь. |
There stood on that spot, in the last century, a house of which only the back wall now remains, a regular wall of masonry, which rises to the height of the third story between the adjoining buildings. | В прошлом столетии там находился дом, от которого осталась только задняя развалившаяся стена, достигавшая высоты третьего этажа соседних зданий. |
This ruin can be recognized by two large square windows which are still to be seen there; the middle one, that nearest the right gable, is barred with a worm-eaten beam adjusted like a prop. | Эта развалина приметна по двум большим квадратным окнам, сохранившимся до сего времени; то, которое ближе к правому углу, перегорожено источенной червяками перекладиной, напоминающей изогнутую полоску на геральдическом щите. |
Through these windows there was formerly visible a lofty and lugubrious wall, which was a fragment of the outer wall of La Force. | Сквозь эти окна в былые времена можно было увидеть высокую мрачную стену, которая являлась частью ограды вдоль дозорной дорожки тюрьмы Форс. |
The empty space on the street left by the demolished house is half-filled by a fence of rotten boards, shored up by five stone posts. | Площадку, образовавшуюся среди улицы на месте развалившегося дома, в одном месте перегораживал забор из сгнивших досок, подпертый пятью каменными тумбами. |
In this recess lies concealed a little shanty which leans against the portion of the ruin which has remained standing. | За ним притаилась хибарка, плотно прижавшаяся к уцелевшей стене. |
The fence has a gate, which, a few years ago, was fastened only by a latch. | В заборе была калитка, несколько лет тому назад запиравшаяся только на щеколду. |
It was the crest of this ruin that Thenardier had succeeded in reaching, a little after one o'clock in the morning. | На самом верху этой развалины и очутился Тенардье в три часа утра с минутами. |
How had he got there? | Как он сюда добрался? |
That is what no one has ever been able to explain or understand. | Этого никто не мог ни объяснить, ни понять. |
The lightning must, at the same time, have hindered and helped him. | Молнии должны были и мешать ему и помогать. |
Had he made use of the ladders and scaffoldings of the slaters to get from roof to roof, from enclosure to enclosure, from compartment to compartment, to the buildings of the Charlemagne court, then to the buildings of the Saint-Louis court, to the outer wall, and thence to the hut on the Rue du Roi-de-Sicile? | Пользовался ли он лестницами и мостками кровельщиков, чтобы, перебираясь с крыши на крышу, с ограды на ограду, с одного участка на другой, достигнуть строений на дворе Шарлемань, потом строений на дворе Сен -Луи, потом дорожки дозорных и отсюда уже развалины на улице Сицилийского короля? |
But in that itinerary there existed breaks which seemed to render it an impossibility. | Но на этом пути были такие препятствия, что преодолеть их казалось невозможным. |
Had he placed the plank from his bed like a bridge from the roof of the Fine-Air to the outer wall, and crawled flat, on his belly on the coping of the outer wall the whole distance round the prison as far as the hut? | Положил ли он доску от своей кровати в виде мостков с крыши "Вольного воздуха" на ограду дозорной дорожки и прополз на животе по гребню этой стены вокруг всей тюрьмы до самой развалины? |
But the outer wall of La Force formed a crenellated and unequal line; it mounted and descended, it dropped at the firemen's barracks, it rose towards the bath-house, it was cut in twain by buildings, it was not even of the same height on the Hotel Lamoignon as on the Rue Pavee; everywhere occurred falls and right angles; and then, the sentinels must have espied the dark form of the fugitive; hence, the route taken by Thenardier still remains rather inexplicable. | Но гребень стены представлял собой неровную зубчатую линию. То поднимаясь, то опускаясь, она снижалась возле казармы пожарных, вздымалась подле здания бань; ее перерезали строения; она была неодинаковой высоты как над особняком Ламуаньона, так и на всей Мощеной улице, всюду на ней были скаты и прямые углы. Кроме того, часовые должны были видеть темный силуэт беглеца. Таким образом, путь, проделанный Тенардье, остается загадочным. |
In two manners, flight was impossible. | Одним ли способом, другим ли - все равно бегство казалось невозможным. |
Had Thenardier, spurred on by that thirst for liberty which changes precipices into ditches, iron bars into wattles of osier, a legless man into an athlete, a gouty man into a bird, stupidity into instinct, instinct into intelligence, and intelligence into genius, had Thenardier invented a third mode? | Но воспламененный той страшной жаждой свободы, которая превращает пропасти в канавы, железные решетки в ивовые плетенки, калеку в богатыря, подагрика в птицу, тупость в инстинкт, инстинкт в разум и разум в гениальность, Тенардье, быть может, изобрел и применил третий способ? |
No one has ever found out. | Этого так и не узнали. |
The marvels of escape cannot always be accounted for. | Не всегда можно понять, каким чудом осуществляется побег. |
The man who makes his escape, we repeat, is inspired; there is something of the star and of the lightning in the mysterious gleam of flight; the effort towards deliverance is no less surprising than the flight towards the sublime, and one says of the escaped thief: | Повторяем: человек, спасающийся бегством, вдохновлен свыше; свет неведомых звезд и зарниц указует путь беглецу; порыв к свободе не менее поразителен, чем взлет крыльев к небесам, об убежавшем воре говорят: |
"How did he contrive to scale that wall?" in the same way that one says of Corneille: | "Как ему удалось перебраться через эту крышу?" так же, как говорят о Корнеле: |
"Where did he find the means of dying?" | "Где он нашел эту строчку: "Пусть умирает он"? |
At all events, dripping with perspiration, drenched with rain, with his clothes hanging in ribbons, his hands flayed, his elbows bleeding, his knees torn, Thenardier had reached what children, in their figurative language, call the edge of the wall of the ruin, there he had stretched himself out at full length, and there his strength had failed him. | Как бы там ни было, обливаясь потом, промокнув под дождем, порвав одежду в клочья, ободрав руки, разбив в кровь локти, изранив колени, Тенардье добрался до того места разрушенной стены, которое дети на своем образном языке называют "ножиком"; там он растянулся во весь рост, и силы оставили его. |
A steep escarpment three stories high separated him from the pavement of the street. | Отвесная крутизна высотой в три этажа отделяла его от мостовой. |
The rope which he had was too short. | Взятая им с собой веревка была слишком коротка. |
There he waited, pale, exhausted, desperate with all the despair which he had undergone, still hidden by the night, but telling himself that the day was on the point of dawning, alarmed at the idea of hearing the neighboring clock of Saint-Paul strike four within a few minutes, an hour when the sentinel was relieved and when the latter would be found asleep under the pierced roof, staring in horror at a terrible depth, at the light of the street lanterns, the wet, black pavement, that pavement longed for yet frightful, which meant death, and which meant liberty. | Он лежал здесь бледный, измученный, потерявший всякую надежду, пока еще скрытый ночью, но уже думая о приближающемся рассвете и испытывая ужас при мысли о том, что через несколько мгновений он услышит, как на соседней колокольне Сен -Поль пробьет четыре часа, - время, когда придут сменять часового и найдут его заснувшим под пробитой крышей; в оцепенении смотрел он при свете фонарей на черневшую внизу, на страшной глубине, мокрую мостовую, желанную и пугающую мостовую, которая была и смертью и свободой. |
He asked himself whether his three accomplices in flight had succeeded, if they had heard him, and if they would come to his assistance. | Он спрашивал себя: удалось ли бежать трем его соучастникам, слышали ли они его, придут ли к нему на помощь? |
He listened. | Он прислушивался. |
With the exception of the patrol, no one had passed through the street since he had been there. | За исключением одного патруля, никто не прошел по улице с тех пор, как он был здесь. |
Nearly the whole of the descent of the market-gardeners from Montreuil, from Charonne, from Vincennes, and from Bercy to the markets was accomplished through the Rue Saint-Antoine. | Почти все огородники из Монтрейля, Шарона, Венсена и Берси едут к рынку по улице Сент -Антуан. |
Four o'clock struck. | Пробило четыре часа. |
Thenardier shuddered. | Тенардье вздрогнул. |
A few moments later, that terrified and confused uproar which follows the discovery of an escape broke forth in the prison. | Немного спустя в тюрьме начался тот смутный и беспорядочный шум, который следует за обнаруженным побегом. |
The sound of doors opening and shutting, the creaking of gratings on their hinges, a tumult in the guard-house, the hoarse shouts of the turnkeys, the shock of musket-butts on the pavement of the courts, reached his ears. | До беглеца доносилось хлопанье открывавшихся и закрывавшихся дверей, скрежет решеток, шум переполоха и хриплые окрики тюремной стражи, стук ружейных прикладов о каменные плиты дворов. |
Lights ascended and descended past the grated windows of the dormitories, a torch ran along the ridge-pole of the top story of the New Building, the firemen belonging in the barracks on the right had been summoned. | В зарешеченных окнах камер виднелись подымавшиеся и спускавшиеся с этажа на этаж огоньки. По чердаку Нового здания метался факел; из соседней казармы были вызваны пожарные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать