Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the two children followed him as they would have followed an archbishop. | Двое детей послушно последовали за ним, как последовали бы за архиепископом. |
They had stopped crying. | Они даже перестали плакать. |
Gavroche led them up the Rue Saint-Antoine in the direction of the Bastille. | Гаврош пошел по улице Сент -Антуан, по направлению к Бастилии. |
As Gavroche walked along, he cast an indignant backward glance at the barber's shop. | На ходу он обернулся и бросил негодующий взгляд на цирюльню. |
"That fellow has no heart, the whiting," he muttered. "He's an Englishman." | - Экий бесчувственный! Настоящая вобла! -бросил он - Верно, англичанишка какой-нибудь. |
A woman who caught sight of these three marching in a file, with Gavroche at their head, burst into noisy laughter. This laugh was wanting in respect towards the group. | Гулящая девица, увидев трех мальчишек, идущих гуськом, с Г аврошем во главе, разразилась громким смехом, из чего явствовало, что она относится к этой компании неуважительно. |
"Good day, Mamselle Omnibus," said Gavroche to her. | - Здравствуйте, мамзель Для -всех! -приветствовал ее Гаврош. |
An instant later, the wig-maker occurred to his mind once more, and he added:- | Минуту спустя, вспомнив опять парикмахера, он прибавил: |
"I am making a mistake in the beast; he's not a whiting, he's a serpent. | - Я ошибся насчет той скотины: это не вобла, а кобра. |
Barber, I'll go and fetch a locksmith, and I'll have a bell hung to your tail." | Эй, брадобрей, я найду слесарей, мы приладим тебе погремушку на хвост! |
This wig-maker had rendered him aggressive. | Парикмахер пробудил в нем воинственность. |
As he strode over a gutter, he apostrophized a bearded portress who was worthy to meet Faust on the Brocken, and who had a broom in her hand. | Перепрыгивая через ручей, он обратился к бородатой привратнице, стоявшей с метлой в руках и достойной встретить Фауста на Брокене: |
"Madam," said he, "so you are going out with your horse?" | - Сударыня! Вы всегда выезжаете на собственной лошади? |
And thereupon, he spattered the polished boots of a pedestrian. | И тут же забрызгал грязью лакированные сапоги какого-то прохожего. |
"You scamp!" shouted the furious pedestrian. | - Шалопай! - крикнул взбешенный прохожий. |
Gavroche elevated his nose above his shawl. | Гаврош высунул нос из своей шали. |
"Is Monsieur complaining?" | - На кого изволите жаловаться? |
"Of you!" ejaculated the man. | - На тебя, - ответил прохожий. |
"The office is closed," said Gavroche, | - Контора закрыта ,- выпалил Гаврош. |
"I do not receive any more complaints." | - Я больше не принимаю жалоб. |
In the meanwhile, as he went on up the street, he perceived a beggar-girl, thirteen or fourteen years old, and clad in so short a gown that her knees were visible, lying thoroughly chilled under a porte-cochere. | Идя дальше, он заметил под воротами закоченевшую нищенку лет тринадцати-четырнадцати в такой короткой одежонке, что видны были ее колени. |
The little girl was getting to be too old for such a thing. | Она выросла из своих нарядов. |
Growth does play these tricks. | Рост может сыграть злую шутку. |
The petticoat becomes short at the moment when nudity becomes indecent. | Юбка становится короткой к тому времени, когда нагота становится неприличной. |
"Poor girl!" said Gavroche. | -Бедняжка! -сказал Гаврош. -У ихней братии и штанов-то нету. |
"She hasn't even trousers. | Замерзла небось. |
Hold on, take this." | На, держи! |
And unwinding all the comfortable woollen which he had around his neck, he flung it on the thin and purple shoulders of the beggar-girl, where the scarf became a shawl once more. | Размотав на шее теплую шерстяную ткань, он накинул ее на худые, посиневшие плечики нищенки, и шарф снова превратился в шаль. |
The child stared at him in astonishment, and received the shawl in silence. | Девочка изумленно посмотрела на него и приняла шаль молча. |
When a certain stage of distress has been reached in his misery, the poor man no longer groans over evil, no longer returns thanks for good. | На известной ступени нужды бедняк, отупев, не жалуется больше на зло и не благодарит за добро. |
That done: "Brrr!" said Gavroche, who was shivering more than Saint Martin, for the latter retained one-half of his cloak. | - Бр -р -р! - застучал зубами Гаврош, дрожа сильнее, чем святой Мартин, который сохранил по крайней мере половину своего плаща. |
At this brrr! the downpour of rain, redoubled in its spite, became furious. | При этом "бр -р -р" дождь, словно еще сильней обозлившись, полил как из ведра. |
The wicked skies punish good deeds. | Так злые небеса наказуют за добрые деяния. |
"Ah, come now!" exclaimed Gavroche, "what's the meaning of this? | -Ах так? - воскликнул Гаврош. - Это еще что такое? |
It's re-raining! | Опять полил? |
Good Heavens, if it goes on like this, I shall stop my subscription." | Господи боже! Если так будет продолжаться, я отказываюсь платить за воду! |
And he set out on the march once more. | И он опять зашагал. |
"It's all right," he resumed, casting a glance at the beggar-girl, as she coiled up under the shawl, "she's got a famous peel." | - Ну ничего, - прибавил он, взглянув на нищенку, съежившуюся под шалью, у нее надежная шкурка. |
And looking up at the clouds he exclaimed:- | - И, взглянув на тучу, крикнул! |
"Caught!" | - Вот тебя и провели! |
The two children followed close on his heels. | Дети старались поспевать за ним. |
As they were passing one of these heavy grated lattices, which indicate a baker's shop, for bread is put behind bars like gold, Gavroche turned round:- | Когда они проходили мимо одной из витрин, забранных частой решеткой, -это была булочная, ибо хлеб, подобно золоту, держат за железной решеткой, - Гаврош обернулся: |
"Ah, by the way, brats, have we dined?" | - Да, вот что, малыши, вы обедали? |
"Monsieur," replied the elder, "we have had nothing to eat since this morning." | - Мы с утра ничего не ели, сударь, - ответил старший. |
"So you have neither father nor mother?" resumed Gavroche majestically. | - Значит, у вас нет ни отца, ни матери? - с величественным видом спросил Гаврош. |
"Excuse us, sir, we have a papa and a mamma, but we don't know where they are." | - Извините, сударь, у нас есть и папа и мама, только мы не знаем, где они. |
"Sometimes that's better than knowing where they are," said Gavroche, who was a thinker. | - Иной раз это лучше, чем знать, - заметил Г аврош- он был мыслителем. |
"We have been wandering about these two hours," continued the elder, "we have hunted for things at the corners of the streets, but we have found nothing." | - Вот уже два часа как мы идем, - продолжал старший, - мы искали чего-нибудь около тумб, но ничего не нашли. |
"I know," ejaculated Gavroche, "it's the dogs who eat everything." | - Знаю, - сказал Г аврош. - Собаки подобрали, они все пожирают. |
He went on, after a pause:- | И, помолчав, прибавил: |
"Ah! we have lost our authors. | - Так, значит, мы потеряли родителей. |
We don't know what we have done with them. | И мы не знаем, что нам делать. |
This should not be, gamins. | Это никуда не годится, ребята. |
It's stupid to let old people stray off like that. | Заблудиться, когда ты уже в летах! |
Come now! we must have a snooze all the same." | Нужно, однако, пожевать чего-нибудь. |
However, he asked them no questions. | Больше вопросов он им не задавал. |
What was more simple than that they should have no dwelling place! | Остаться без жилья - что может быть проще? |
The elder of the two children, who had almost entirely recovered the prompt heedlessness of childhood, uttered this exclamation:- | Старший мальчуган, к которому почти вернулась свойственная детству беззаботность, воскликнул: |
"It's queer, all the same. | - Смешно! |
Mamma told us that she would take us to get a blessed spray on Palm Sunday." | Ведь мама-то говорила, что в вербное воскресенье поведет нас за освященной вербой... |
"Bosh," said Gavroche. | - Для порки, - закончил Гаврош. |
"Mamma," resumed the elder, "is a lady who lives with Mamselle Miss." | - Моя мама, - начал снова старший, - настоящая дама, она живет с мамзель Мисс... |
"Tanflute!" retorted Gavroche. | - Фу-ты -ну -ты -ножки -гнуты, - подхватил Гаврош. |
Meanwhile he had halted, and for the last two minutes he had been feeling and fumbling in all sorts of nooks which his rags contained. | Тут он остановился и стал рыться и шарить во всех тайниках своих лохмотьев. |
At last he tossed his head with an air intended to be merely satisfied, but which was triumphant, in reality. | Наконец он поднял голову с видом, долженствовавшим выражать лишь удовлетворение, но на самом деле торжествующим. |
"Let us be calm, young 'uns. | - Спокойствие, младенцы! |
Here's supper for three." | Хватит на ужин всем троим. |
And from one of his pockets he drew forth a sou. Without allowing the two urchins time for amazement, he pushed both of them before him into the baker's shop, and flung his sou on the counter, crying:- | Не дав малюткам времени изумиться, он втолкнул их обоих в булочную, швырнул свое су на прилавок и крикнул: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать