Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the two children followed him as they would have followed an archbishop. Двое детей послушно последовали за ним, как последовали бы за архиепископом.
They had stopped crying. Они даже перестали плакать.
Gavroche led them up the Rue Saint-Antoine in the direction of the Bastille. Гаврош пошел по улице Сент -Антуан, по направлению к Бастилии.
As Gavroche walked along, he cast an indignant backward glance at the barber's shop. На ходу он обернулся и бросил негодующий взгляд на цирюльню.
"That fellow has no heart, the whiting," he muttered. "He's an Englishman." - Экий бесчувственный! Настоящая вобла! -бросил он - Верно, англичанишка какой-нибудь.
A woman who caught sight of these three marching in a file, with Gavroche at their head, burst into noisy laughter. This laugh was wanting in respect towards the group. Гулящая девица, увидев трех мальчишек, идущих гуськом, с Г аврошем во главе, разразилась громким смехом, из чего явствовало, что она относится к этой компании неуважительно.
"Good day, Mamselle Omnibus," said Gavroche to her. - Здравствуйте, мамзель Для -всех! -приветствовал ее Гаврош.
An instant later, the wig-maker occurred to his mind once more, and he added:- Минуту спустя, вспомнив опять парикмахера, он прибавил:
"I am making a mistake in the beast; he's not a whiting, he's a serpent. - Я ошибся насчет той скотины: это не вобла, а кобра.
Barber, I'll go and fetch a locksmith, and I'll have a bell hung to your tail." Эй, брадобрей, я найду слесарей, мы приладим тебе погремушку на хвост!
This wig-maker had rendered him aggressive. Парикмахер пробудил в нем воинственность.
As he strode over a gutter, he apostrophized a bearded portress who was worthy to meet Faust on the Brocken, and who had a broom in her hand. Перепрыгивая через ручей, он обратился к бородатой привратнице, стоявшей с метлой в руках и достойной встретить Фауста на Брокене:
"Madam," said he, "so you are going out with your horse?" - Сударыня! Вы всегда выезжаете на собственной лошади?
And thereupon, he spattered the polished boots of a pedestrian. И тут же забрызгал грязью лакированные сапоги какого-то прохожего.
"You scamp!" shouted the furious pedestrian. - Шалопай! - крикнул взбешенный прохожий.
Gavroche elevated his nose above his shawl. Гаврош высунул нос из своей шали.
"Is Monsieur complaining?" - На кого изволите жаловаться?
"Of you!" ejaculated the man. - На тебя, - ответил прохожий.
"The office is closed," said Gavroche, - Контора закрыта ,- выпалил Гаврош.
"I do not receive any more complaints." - Я больше не принимаю жалоб.
In the meanwhile, as he went on up the street, he perceived a beggar-girl, thirteen or fourteen years old, and clad in so short a gown that her knees were visible, lying thoroughly chilled under a porte-cochere. Идя дальше, он заметил под воротами закоченевшую нищенку лет тринадцати-четырнадцати в такой короткой одежонке, что видны были ее колени.
The little girl was getting to be too old for such a thing. Она выросла из своих нарядов.
Growth does play these tricks. Рост может сыграть злую шутку.
The petticoat becomes short at the moment when nudity becomes indecent. Юбка становится короткой к тому времени, когда нагота становится неприличной.
"Poor girl!" said Gavroche. -Бедняжка! -сказал Гаврош. -У ихней братии и штанов-то нету.
"She hasn't even trousers. Замерзла небось.
Hold on, take this." На, держи!
And unwinding all the comfortable woollen which he had around his neck, he flung it on the thin and purple shoulders of the beggar-girl, where the scarf became a shawl once more. Размотав на шее теплую шерстяную ткань, он накинул ее на худые, посиневшие плечики нищенки, и шарф снова превратился в шаль.
The child stared at him in astonishment, and received the shawl in silence. Девочка изумленно посмотрела на него и приняла шаль молча.
When a certain stage of distress has been reached in his misery, the poor man no longer groans over evil, no longer returns thanks for good. На известной ступени нужды бедняк, отупев, не жалуется больше на зло и не благодарит за добро.
That done: "Brrr!" said Gavroche, who was shivering more than Saint Martin, for the latter retained one-half of his cloak. - Бр -р -р! - застучал зубами Гаврош, дрожа сильнее, чем святой Мартин, который сохранил по крайней мере половину своего плаща.
At this brrr! the downpour of rain, redoubled in its spite, became furious. При этом "бр -р -р" дождь, словно еще сильней обозлившись, полил как из ведра.
The wicked skies punish good deeds. Так злые небеса наказуют за добрые деяния.
"Ah, come now!" exclaimed Gavroche, "what's the meaning of this? -Ах так? - воскликнул Гаврош. - Это еще что такое?
It's re-raining! Опять полил?
Good Heavens, if it goes on like this, I shall stop my subscription." Господи боже! Если так будет продолжаться, я отказываюсь платить за воду!
And he set out on the march once more. И он опять зашагал.
"It's all right," he resumed, casting a glance at the beggar-girl, as she coiled up under the shawl, "she's got a famous peel." - Ну ничего, - прибавил он, взглянув на нищенку, съежившуюся под шалью, у нее надежная шкурка.
And looking up at the clouds he exclaimed:- - И, взглянув на тучу, крикнул!
"Caught!" - Вот тебя и провели!
The two children followed close on his heels. Дети старались поспевать за ним.
As they were passing one of these heavy grated lattices, which indicate a baker's shop, for bread is put behind bars like gold, Gavroche turned round:- Когда они проходили мимо одной из витрин, забранных частой решеткой, -это была булочная, ибо хлеб, подобно золоту, держат за железной решеткой, - Гаврош обернулся:
"Ah, by the way, brats, have we dined?" - Да, вот что, малыши, вы обедали?
"Monsieur," replied the elder, "we have had nothing to eat since this morning." - Мы с утра ничего не ели, сударь, - ответил старший.
"So you have neither father nor mother?" resumed Gavroche majestically. - Значит, у вас нет ни отца, ни матери? - с величественным видом спросил Гаврош.
"Excuse us, sir, we have a papa and a mamma, but we don't know where they are." - Извините, сударь, у нас есть и папа и мама, только мы не знаем, где они.
"Sometimes that's better than knowing where they are," said Gavroche, who was a thinker. - Иной раз это лучше, чем знать, - заметил Г аврош- он был мыслителем.
"We have been wandering about these two hours," continued the elder, "we have hunted for things at the corners of the streets, but we have found nothing." - Вот уже два часа как мы идем, - продолжал старший, - мы искали чего-нибудь около тумб, но ничего не нашли.
"I know," ejaculated Gavroche, "it's the dogs who eat everything." - Знаю, - сказал Г аврош. - Собаки подобрали, они все пожирают.
He went on, after a pause:- И, помолчав, прибавил:
"Ah! we have lost our authors. - Так, значит, мы потеряли родителей.
We don't know what we have done with them. И мы не знаем, что нам делать.
This should not be, gamins. Это никуда не годится, ребята.
It's stupid to let old people stray off like that. Заблудиться, когда ты уже в летах!
Come now! we must have a snooze all the same." Нужно, однако, пожевать чего-нибудь.
However, he asked them no questions. Больше вопросов он им не задавал.
What was more simple than that they should have no dwelling place! Остаться без жилья - что может быть проще?
The elder of the two children, who had almost entirely recovered the prompt heedlessness of childhood, uttered this exclamation:- Старший мальчуган, к которому почти вернулась свойственная детству беззаботность, воскликнул:
"It's queer, all the same. - Смешно!
Mamma told us that she would take us to get a blessed spray on Palm Sunday." Ведь мама-то говорила, что в вербное воскресенье поведет нас за освященной вербой...
"Bosh," said Gavroche. - Для порки, - закончил Гаврош.
"Mamma," resumed the elder, "is a lady who lives with Mamselle Miss." - Моя мама, - начал снова старший, - настоящая дама, она живет с мамзель Мисс...
"Tanflute!" retorted Gavroche. - Фу-ты -ну -ты -ножки -гнуты, - подхватил Гаврош.
Meanwhile he had halted, and for the last two minutes he had been feeling and fumbling in all sorts of nooks which his rags contained. Тут он остановился и стал рыться и шарить во всех тайниках своих лохмотьев.
At last he tossed his head with an air intended to be merely satisfied, but which was triumphant, in reality. Наконец он поднял голову с видом, долженствовавшим выражать лишь удовлетворение, но на самом деле торжествующим.
"Let us be calm, young 'uns. - Спокойствие, младенцы!
Here's supper for three." Хватит на ужин всем троим.
And from one of his pockets he drew forth a sou. Without allowing the two urchins time for amazement, he pushed both of them before him into the baker's shop, and flung his sou on the counter, crying:- Не дав малюткам времени изумиться, он втолкнул их обоих в булочную, швырнул свое су на прилавок и крикнул:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x