Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day, a short time after Magnon had handed to Eponine the note relating to the Rue Plumet, a sudden raid was made by the police in the Rue Clocheperce; Magnon was seized, as was also Mamselle Miss; and all the inhabitants of the house, which was of a suspicious character, were gathered into the net. Однажды, вскоре после того как Маньон передала Эпонине записку относительно улицы Плюме, полиция произвела облаву на улице Клошперс; Маньон была схвачена, мамзель Мисс также, и все подозрительное население дома попало в расставленные сети.
While this was going on, the two little boys were playing in the back yard, and saw nothing of the raid. Оба мальчика играли на заднем дворе и не видели полицейского налета.
When they tried to enter the house again, they found the door fastened and the house empty. Когда им захотелось вернуться домой, дверь оказалась запертой, а дом пустым.
A cobbler opposite called them to him, and delivered to them a paper which "their mother" had left for them. Башмачник, державший мастерскую напротив, позвал их и сунул им бумажку, оставленную для них "матерью".
On this paper there was an address: M. Barge, collector of rents, Rue du Roi-de-Sicile, No. 8. На бумажке был адрес: "Г-н Барж, управляющий, улица Сицилийского короля, № 8".
The proprietor of the stall said to them: "You cannot live here any longer. "Вы больше здесь не живете, - сказал им башмачник.
Go there. - Идите туда.
It is nearby. Это совсем близко.
The first street on the left. Первая улица налево.
Ask your way from this paper." Спрашивайте дорогу по этой бумажке".
The children set out, the elder leading the younger, and holding in his hand the paper which was to guide them. Дети двинулись в путь; старший вел младшего, держа в руке бумажку, которая должна была указывать им дорогу.
It was cold, and his benumbed little fingers could not close very firmly, and they did not keep a very good hold on the paper. Было холодно, плохо сгибавшиеся окоченевшие пальчики едва удерживали бумажку.
At the corner of the Rue Clocheperce, a gust of wind tore it from him, and as night was falling, the child was not able to find it again. На повороте улицы Клошперс порыв ветра вырвал ее, а так как время близилось к ночи, ребенок не мог ее найти.
They began to wander aimlessly through the streets. Они пустились блуждать по улицам наугад.
CHAPTER II-IN WHICH LITTLE GAVROCHE EXTRACTS PROFIT FROM NAPOLEON THE GREAT Глава вторая, В КОТОРОЙ МАЛЕНЬКИЙ ГАВРОШ ИЗВЛЕКАЕТ ВЫГОДУ ИЗ ВЕЛИКОГО НАПОЛЕОНА
Spring in Paris is often traversed by harsh and piercing breezes which do not precisely chill but freeze one; these north winds which sadden the most beautiful days produce exactly the effect of those puffs of cold air which enter a warm room through the cracks of a badly fitting door or window. Весною в Париже довольно часто дуют пронизывающие насквозь резкие северные ветры, от которых если и не леденеешь в буквальном смысле слова, то сильно зябнешь; эти ветры, омрачающие самые погожие дни, производят совершенно такое же действие, как холодные дуновения, которые проникают в теплую комнату через щели окна или плохо притворенную дверь.
It seems as though the gloomy door of winter had remained ajar, and as though the wind were pouring through it. Кажется, что мрачные ворота зимы остались приоткрытыми и оттуда вырывается ветер.
In the spring of 1832, the epoch when the first great epidemic of this century broke out in Europe, these north gales were more harsh and piercing than ever. Весной 1832 года -время, когда в Европе вспыхнула первая в нынешнем столетии страшная эпидемия, - ветры были жестокими и пронизывающими как никогда.
It was a door even more glacial than that of winter which was ajar. Приоткрылись ворота еще более леденящие, чем ворота зимы.
It was the door of the sepulchre. То были ворота гробницы.
In these winds one felt the breath of the cholera. В этих северных ветрах чувствовалось дыхание холеры.
From a meteorological point of view, these cold winds possessed this peculiarity, that they did not preclude a strong electric tension. С точки зрения метеорологической, особенностью этих холодных ветров было то, что они вовсе не исключали сильного скопления электричества в воздухе.
Frequent storms, accompanied by thunder and lightning, burst forth at this epoch. И той весной разражались частые грозы с громом и молнией.
One evening, when these gales were blowing rudely, to such a degree that January seemed to have returned and that the bourgeois had resumed their cloaks, Little Gavroche, who was always shivering gayly under his rags, was standing as though in ecstasy before a wig-maker's shop in the vicinity of the Orme-Saint-Gervais. Однажды вечером, когда ветер дул с такой силой, как будто возвратился январь, и когда горожане снова надели теплые плащи, маленький Гаврош, веселый, как всегда, хотя и дрожащий от холода в своих лохмотьях, замирая от восхищения, стоял перед парикмахерской близ Орм -Сен -Жерве.
He was adorned with a woman's woollen shawl, picked up no one knows where, and which he had converted into a neck comforter. Он был наряжен в женскую шерстяную, неизвестно где подобранную шаль, из которой сам соорудил себе шарф на шею.
Little Gavroche appeared to be engaged in intent admiration of a wax bride, in a low-necked dress, and crowned with orange-flowers, who was revolving in the window, and displaying her smile to passers-by, between two argand lamps; but in reality, he was taking an observation of the shop, in order to discover whether he could not "prig" from the shop-front a cake of soap, which he would then proceed to sell for a sou to a "hair-dresser" in the suburbs. Маленький Г аврош, казалось, был очарован восковой невестой в платье с открытым лифом, с венком из флер -д'оранжа, которая вращалась в окне между двух кенкетов, улыбаясь прохожим. На самом деле он наблюдал за парикмахерской, соображая, не удастся ли ему "слямзить" с витрины кусок мыла, чтобы потом продать его за одно су парикмахеру из предместья.
He had often managed to breakfast off of such a roll. Ему нередко случалось позавтракать с помощью такого вот кусочка.
He called his species of work, for which he possessed special aptitude, "shaving barbers." Он называл этот род работы, к которому имел призвание, "брить брадобреев".
While contemplating the bride, and eyeing the cake of soap, he muttered between his teeth: Созерцая невесту и посматривая на кусок мыла, он бормотал:
"Tuesday. - Во вторник...
It was not Tuesday. Нет, не во вторник...
Was it Tuesday? Разве во вторник?..
Perhaps it was Tuesday. А может, и во вторник...
Yes, it was Tuesday." Да, во вторник.
No one has ever discovered to what this monologue referred. К чему относился этот монолог, так и осталось невыясненным.
Yes, perchance, this monologue had some connection with the last occasion on which he had dined, three days before, for it was now Friday. Если он имел отношение к последнему обеду Гавроша, то с тех пор прошло уже три дня, так как сегодня была пятница.
The barber in his shop, which was warmed by a good stove, was shaving a customer and casting a glance from time to time at the enemy, that freezing and impudent street urchin both of whose hands were in his pockets, but whose mind was evidently unsheathed. Цирюльник, бривший постоянного клиента в своей хорошо натопленной цирюльне, время от времени искоса поглядывал на этого врага, на этого наглого озябшего мальчишку, руки которого были засунуты в карманы, а мысли, по-видимому, бродили бог весть где.
While Gavroche was scrutinizing the shop-window and the cakes of windsor soap, two children of unequal stature, very neatly dressed, and still smaller than himself, one apparently about seven years of age, the other five, timidly turned the handle and entered the shop, with a request for something or other, alms possibly, in a plaintive murmur which resembled a groan rather than a prayer. Покамест Г аврош изучал невесту, витрину и виндзорское мыло, двое ребят, один меньше другого и оба меньше его, довольно чисто одетые, один лет семи, другой лет пяти, робко повернули дверную ручку и, войдя в цирюльню,, попросили чего-то, может быть, милостыни, жалобным шепотом, больше похожим на стону чем на мольбу.
They both spoke at once, and their words were unintelligible because sobs broke the voice of the younger, and the teeth of the elder were chattering with cold. Они говорили оба одновременно, в разобрать их слова было невозможно, потому что голос младшего прерывали рыдания, а старший стучал зубами от холода.
The barber wheeled round with a furious look, and without abandoning his razor, thrust back the elder with his left hand and the younger with his knee, and slammed his door, saying: Рассвирепевший цирюльник, не выпуская бритвы, обернулся к ним и, подталкивая старшего правой рукой, а младшего коленом, выпроводил их да улицу и запер дверь.
"The idea of coming in and freezing everybody for nothing!" - Только холоду зря напустили! - проворчал он.
The two children resumed their march in tears. Дети, плача, пошли дальше.
In the meantime, a cloud had risen; it had begun to rain. Тем временем надвинулась туча, заморосил дождь.
Little Gavroche ran after them and accosted them:- Гаврош догнал их и спросил:
"What's the matter with you, brats?" - Что с вами стряслось, птенцы?
"We don't know where we are to sleep," replied the elder. - Мы не знаем, где нам спать, - ответил старший.
"Is that all?" said Gavroche. - Только-то? - удивился Гаврош.
"A great matter, truly. - Подумаешь, большое дело!
The idea of bawling about that. Стоит из-за этого реветь.
They must be greenies!" Глупыши!
And adopting, in addition to his superiority, which was rather bantering, an accent of tender authority and gentle patronage:- Сохраняя вид слегка насмешливого превосходства, он принял снисходительно мягкий тон растроганного начальника:
"Come along with me, young 'uns!" - Пошли за мной, малявки.
"Yes, sir," said the elder. - Хорошо, сударь, - сказал старший.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x