Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Flashes of pallor passed over her countenance, and shivers ran through her frame. | От ее лица то и дело отливала краска, по телу пробегала дрожь. |
It seemed to her, at intervals, that she was entering the land of chim?ras; she said to herself: | Временами ей казалось, что она бредит; она спрашивала себя- |
"Is this reality?" | "Неужели это правда?" |
Then she felt of the dear paper within her bosom under her gown, she pressed it to her heart, she felt its angles against her flesh; and if Jean Valjean had seen her at the moment, he would have shuddered in the presence of that luminous and unknown joy, which overflowed from beneath her eyelids.-"Oh yes!" she thought, "it is certainly he! | И тогда она дотрагивалась до скрытой под платьем драгоценной тетради, прижимала ее к сердцу, чувствовала ее прикосновение к телу, и если бы Жан Вальжан видел ее сейчас, он содрогнулся бы, глядя на непостижимую лучезарную радость, изливавшуюся из ее глаз. "О да, -думала она, -это наверное он! |
This comes from him, and is for me!" | Это он написал для меня" |
And she told herself that an intervention of the angels, a celestial chance, had given him back to her. | И она твердила себе, что он возвращен ей благодаря вмешательству ангелов, благодаря божественной случайности. |
Oh transfiguration of love! | О превращения любви! |
Oh dreams! | О мечты! |
That celestial chance, that intervention of the angels, was a pellet of bread tossed by one thief to another thief, from the Charlemagne Courtyard to the Lion's Ditch, over the roofs of La Force. | Этой божественной случайностью, этим вмешательством ангелов был хлебный шарик, переброшенный одним вором другому со двора Шарлемань во Львиный ров через крыши тюрьмы Форс. |
CHAPTER VI-OLD PEOPLE ARE MADE TO GO OUT OPPORTUNELY | Глава шестая СТАРИКИ СУЩЕСТВУЮТ, ЧТОБЫ ВОВРЕМЯ УХОДИТЬ ИЗ ДОМУ |
When evening came, Jean Valjean went out; Cosette dressed herself. | Вечером, когда Жан Вальжан ушел, Козетта нарядилась. |
She arranged her hair in the most becoming manner, and she put on a dress whose bodice had received one snip of the scissors too much, and which, through this slope, permitted a view of the beginning of her throat, and was, as young girls say, "a trifle indecent." | Она причесалась к лицу и надела платье с вырезанным несколько ниже обычного корсажем, приоткрывавшим шею и плечи, и поэтому, как говорили молодые девушки, "немножко неприличным". |
It was not in the least indecent, but it was prettier than usual. | Это было ничуть не неприлично и в то же время очень красиво. |
She made her toilet thus without knowing why she did so. | Она сама не знала, для чего так принарядилась. |
Did she mean to go out? | Собиралась ли она выйти из дому"? |
No. | Нет. |
Was she expecting a visitor? | Ожидала ли чьего-нибудь посещения? |
No. | Нет. |
At dusk, she went down to the garden. | В сумерки она спустилась в сад. |
Toussaint was busy in her kitchen, which opened on the back yard. | Тусен была занята в кухне, выходившей окнами на дворик. |
She began to stroll about under the trees, thrusting aside the branches from time to time with her hand, because there were some which hung very low. | Она бродила по аллеям, время от времени отстраняя рукой низко свисавшие ветви деревьев. |
In this manner she reached the bench. | Так она дошла до скамьи. |
The stone was still there. | Камень по-прежнему лежал на ней. |
She sat down, and gently laid her white hand on this stone as though she wished to caress and thank it. | Она села и положила нежную белую руку на камень, точно желая его приласкать и поблагодарить. |
All at once, she experienced that indefinable impression which one undergoes when there is some one standing behind one, even when she does not see the person. | Вдруг ею овладело то непреодолимое чувство., которое испытывает человек, когда кто-нибудь, пусть даже не видимый им, стоит позади. |
She turned her head and rose to her feet. | Она повернула голову и встала. |
It was he. | Это был он. |
His head was bare. | Он стоял с непокрытой головой. |
He appeared to have grown thin and pale. | Он был бледен и худ. |
His black clothes were hardly discernible. | В темноте едва можно было различить его черную одежду. |
The twilight threw a wan light on his fine brow, and covered his eyes in shadows. | В сумерках белел его прекрасный лоб, тонули в тени глаза. |
Beneath a veil of incomparable sweetness, he had something about him that suggested death and night. | Под дымкой необычайного умиротворения в нем было что-то от смерти и ночи. |
His face was illuminated by the light of the dying day, and by the thought of a soul that is taking flight. | Свет угасавшего дня и мысль отлетавшей души озаряли его лицо. |
He seemed to be not yet a ghost, and he was no longer a man. | Казалось, то был еще не призрак, но уже не человек. |
He had flung away his hat in the thicket, a few paces distant. | Его шляпа лежала неподалеку на траве. |
Cosette, though ready to swoon, uttered no cry. | Козетта, -близкая к. обмороку, не вскрикнула. |
She retreated slowly, for she felt herself attracted. | Она медленно отступала, потому что чувствовала, как ее влечет к нему. |
He did not stir. | Он не шевельнулся. |
By virtue of something ineffable and melancholy which enveloped him, she felt the look in his eyes which she could not see. | От него веяло чем-то неизреченным и печальным, и она чувствовала его взгляд, хотя глаз его не видела. |
Cosette, in her retreat, encountered a tree and leaned against it. | Отступая, Козетта почувствовала за собой дерево и прислонилась к нему. |
Had it not been for this tree, she would have fallen. | Не будь этого дерева, она бы упала. |
Then she heard his voice, that voice which she had really never heard, barely rising above the rustle of the leaves, and murmuring:- | И тут она услышала его голос, каким он никогда ни с кем не говорил, чуть различимый в шелесте листьев и шептавший ей: |
"Pardon me, here I am. | - Простите меня, я здесь. |
My heart is full. I could not live on as I was living, and I have come. | Сердце мое истосковалось, я не мог больше так жить, и вот я пришел сюда. |
Have you read what I placed there on the bench? | Вы прочли то, что я положил на скамью? |
Do you recognize me at all? | Вы узнаете меня? |
Have no fear of me. | Не бойтесь. |
It is a long time, you remember the day, since you looked at me at the Luxembourg, near the Gladiator. | Помните тот день, когда вы на меня взглянули? С тех пор прошло так много времени! Это было в Люксембургском саду, возле статуи Гладиатора. |
And the day when you passed before me? | А день, когда вы прошли мимо? |
It was on the 16th of June and the 2d of July. | Это было шестнадцатого июня и второго июля. |
It is nearly a year ago. I have not seen you for a long time. | Почти год тому назад- Я не видел вас очень давно. |
I inquired of the woman who let the chairs, and she told me that she no longer saw you. | Я спрашивал у женщины, сдающей стулья, и она мне сказала. что больше не видела вас. |
You lived in the Rue de l'Ouest, on the third floor, in the front apartments of a new house,-you see that I know! | Вы жили в новом доме на Западной улице на третьем этаже, окнами на улицу, - видите, я знаю и это. |
I followed you. | Я провожал вас. |
What else was there for me to do? | Что же мне оставалось делать? |
And then you disappeared. | А потом вы исчезли. |
I thought I saw you pass once, while I was reading the newspapers under the arcade of the Odeon. | Однажды, когда я читал газеты под аркадой Одеона, мне показалось, что вы прошли. |
I ran after you. | Я побежал. |
But no. | Но нет. |
It was a person who had a bonnet like yours. | То была какая-то женщина в такой же шляпке, как у вас. |
At night I came hither. | Ночью я прихожу сюда. |
Do not be afraid, no one sees me. | Не бойтесь, никто меня не видит. |
I come to gaze upon your windows near at hand. | Я прихожу посмотреть на ваши окна вблизи. |
I walk very softly, so that you may not hear, for you might be alarmed. | Я ступаю очень тихо, чтобы вы не услышали, потому что вы, может быть, испугались бы. |
The other evening I was behind you, you turned round, I fled. | Недавно вечером я стоял позади вас, но вы обернулись, и я убежал. |
Once, I heard you singing. | Один раз я слышал, как вы пели. |
I was happy. | Я был счастлив. |
Did it affect you because I heard you singing through the shutters? | Ведь правда, вам не могло помешать то, что я слушал, когда вы пели в комнате? |
That could not hurt you. | В этом нет ничего дурного. |
No, it is not so? | Правда, нет? |
You see, you are my angel! | Видите ли, вы - мой ангел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать