Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Flashes of pallor passed over her countenance, and shivers ran through her frame. От ее лица то и дело отливала краска, по телу пробегала дрожь.
It seemed to her, at intervals, that she was entering the land of chim?ras; she said to herself: Временами ей казалось, что она бредит; она спрашивала себя-
"Is this reality?" "Неужели это правда?"
Then she felt of the dear paper within her bosom under her gown, she pressed it to her heart, she felt its angles against her flesh; and if Jean Valjean had seen her at the moment, he would have shuddered in the presence of that luminous and unknown joy, which overflowed from beneath her eyelids.-"Oh yes!" she thought, "it is certainly he! И тогда она дотрагивалась до скрытой под платьем драгоценной тетради, прижимала ее к сердцу, чувствовала ее прикосновение к телу, и если бы Жан Вальжан видел ее сейчас, он содрогнулся бы, глядя на непостижимую лучезарную радость, изливавшуюся из ее глаз. "О да, -думала она, -это наверное он!
This comes from him, and is for me!" Это он написал для меня"
And she told herself that an intervention of the angels, a celestial chance, had given him back to her. И она твердила себе, что он возвращен ей благодаря вмешательству ангелов, благодаря божественной случайности.
Oh transfiguration of love! О превращения любви!
Oh dreams! О мечты!
That celestial chance, that intervention of the angels, was a pellet of bread tossed by one thief to another thief, from the Charlemagne Courtyard to the Lion's Ditch, over the roofs of La Force. Этой божественной случайностью, этим вмешательством ангелов был хлебный шарик, переброшенный одним вором другому со двора Шарлемань во Львиный ров через крыши тюрьмы Форс.
CHAPTER VI-OLD PEOPLE ARE MADE TO GO OUT OPPORTUNELY Глава шестая СТАРИКИ СУЩЕСТВУЮТ, ЧТОБЫ ВОВРЕМЯ УХОДИТЬ ИЗ ДОМУ
When evening came, Jean Valjean went out; Cosette dressed herself. Вечером, когда Жан Вальжан ушел, Козетта нарядилась.
She arranged her hair in the most becoming manner, and she put on a dress whose bodice had received one snip of the scissors too much, and which, through this slope, permitted a view of the beginning of her throat, and was, as young girls say, "a trifle indecent." Она причесалась к лицу и надела платье с вырезанным несколько ниже обычного корсажем, приоткрывавшим шею и плечи, и поэтому, как говорили молодые девушки, "немножко неприличным".
It was not in the least indecent, but it was prettier than usual. Это было ничуть не неприлично и в то же время очень красиво.
She made her toilet thus without knowing why she did so. Она сама не знала, для чего так принарядилась.
Did she mean to go out? Собиралась ли она выйти из дому"?
No. Нет.
Was she expecting a visitor? Ожидала ли чьего-нибудь посещения?
No. Нет.
At dusk, she went down to the garden. В сумерки она спустилась в сад.
Toussaint was busy in her kitchen, which opened on the back yard. Тусен была занята в кухне, выходившей окнами на дворик.
She began to stroll about under the trees, thrusting aside the branches from time to time with her hand, because there were some which hung very low. Она бродила по аллеям, время от времени отстраняя рукой низко свисавшие ветви деревьев.
In this manner she reached the bench. Так она дошла до скамьи.
The stone was still there. Камень по-прежнему лежал на ней.
She sat down, and gently laid her white hand on this stone as though she wished to caress and thank it. Она села и положила нежную белую руку на камень, точно желая его приласкать и поблагодарить.
All at once, she experienced that indefinable impression which one undergoes when there is some one standing behind one, even when she does not see the person. Вдруг ею овладело то непреодолимое чувство., которое испытывает человек, когда кто-нибудь, пусть даже не видимый им, стоит позади.
She turned her head and rose to her feet. Она повернула голову и встала.
It was he. Это был он.
His head was bare. Он стоял с непокрытой головой.
He appeared to have grown thin and pale. Он был бледен и худ.
His black clothes were hardly discernible. В темноте едва можно было различить его черную одежду.
The twilight threw a wan light on his fine brow, and covered his eyes in shadows. В сумерках белел его прекрасный лоб, тонули в тени глаза.
Beneath a veil of incomparable sweetness, he had something about him that suggested death and night. Под дымкой необычайного умиротворения в нем было что-то от смерти и ночи.
His face was illuminated by the light of the dying day, and by the thought of a soul that is taking flight. Свет угасавшего дня и мысль отлетавшей души озаряли его лицо.
He seemed to be not yet a ghost, and he was no longer a man. Казалось, то был еще не призрак, но уже не человек.
He had flung away his hat in the thicket, a few paces distant. Его шляпа лежала неподалеку на траве.
Cosette, though ready to swoon, uttered no cry. Козетта, -близкая к. обмороку, не вскрикнула.
She retreated slowly, for she felt herself attracted. Она медленно отступала, потому что чувствовала, как ее влечет к нему.
He did not stir. Он не шевельнулся.
By virtue of something ineffable and melancholy which enveloped him, she felt the look in his eyes which she could not see. От него веяло чем-то неизреченным и печальным, и она чувствовала его взгляд, хотя глаз его не видела.
Cosette, in her retreat, encountered a tree and leaned against it. Отступая, Козетта почувствовала за собой дерево и прислонилась к нему.
Had it not been for this tree, she would have fallen. Не будь этого дерева, она бы упала.
Then she heard his voice, that voice which she had really never heard, barely rising above the rustle of the leaves, and murmuring:- И тут она услышала его голос, каким он никогда ни с кем не говорил, чуть различимый в шелесте листьев и шептавший ей:
"Pardon me, here I am. - Простите меня, я здесь.
My heart is full. I could not live on as I was living, and I have come. Сердце мое истосковалось, я не мог больше так жить, и вот я пришел сюда.
Have you read what I placed there on the bench? Вы прочли то, что я положил на скамью?
Do you recognize me at all? Вы узнаете меня?
Have no fear of me. Не бойтесь.
It is a long time, you remember the day, since you looked at me at the Luxembourg, near the Gladiator. Помните тот день, когда вы на меня взглянули? С тех пор прошло так много времени! Это было в Люксембургском саду, возле статуи Гладиатора.
And the day when you passed before me? А день, когда вы прошли мимо?
It was on the 16th of June and the 2d of July. Это было шестнадцатого июня и второго июля.
It is nearly a year ago. I have not seen you for a long time. Почти год тому назад- Я не видел вас очень давно.
I inquired of the woman who let the chairs, and she told me that she no longer saw you. Я спрашивал у женщины, сдающей стулья, и она мне сказала. что больше не видела вас.
You lived in the Rue de l'Ouest, on the third floor, in the front apartments of a new house,-you see that I know! Вы жили в новом доме на Западной улице на третьем этаже, окнами на улицу, - видите, я знаю и это.
I followed you. Я провожал вас.
What else was there for me to do? Что же мне оставалось делать?
And then you disappeared. А потом вы исчезли.
I thought I saw you pass once, while I was reading the newspapers under the arcade of the Odeon. Однажды, когда я читал газеты под аркадой Одеона, мне показалось, что вы прошли.
I ran after you. Я побежал.
But no. Но нет.
It was a person who had a bonnet like yours. То была какая-то женщина в такой же шляпке, как у вас.
At night I came hither. Ночью я прихожу сюда.
Do not be afraid, no one sees me. Не бойтесь, никто меня не видит.
I come to gaze upon your windows near at hand. Я прихожу посмотреть на ваши окна вблизи.
I walk very softly, so that you may not hear, for you might be alarmed. Я ступаю очень тихо, чтобы вы не услышали, потому что вы, может быть, испугались бы.
The other evening I was behind you, you turned round, I fled. Недавно вечером я стоял позади вас, но вы обернулись, и я убежал.
Once, I heard you singing. Один раз я слышал, как вы пели.
I was happy. Я был счастлив.
Did it affect you because I heard you singing through the shutters? Ведь правда, вам не могло помешать то, что я слушал, когда вы пели в комнате?
That could not hurt you. В этом нет ничего дурного.
No, it is not so? Правда, нет?
You see, you are my angel! Видите ли, вы - мой ангел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x