Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's not the dying so much; you die, for one must die, and that's all right; it's the abomination of feeling those people touch you. | И не так боишься смерти, все умирают, тут уж ничего не поделаешь, все равно когда-нибудь помрешь, но, поди, противно чувствовать, как эти люди хватают тебя. |
And then, their knives; they can't be able to cut well with them! | А потом, наверно, и ножи у них тупые! |
Ah, good gracious!" "Be quiet," said Cosette. "Fasten everything thoroughly." | О господи! - Полно! -сказала Козетта. -Заприте все хорошенько. |
Cosette, terrified by the melodrama improvised by Toussaint, and possibly, also, by the recollection of the apparitions of the past week, which recurred to her memory, dared not even say to her: | Козетта, испуганная мелодрамой, выдуманной Тусен, а быть может, и ожившим в ней воспоминанием о привидении на прошлой неделе, даже не посмела сказать: |
"Go and look at the stone which has been placed on the bench!" for fear of opening the garden gate and allowing "the men" to enter. | "Ступайте, посмотрите, там кто-то положил камень на скамью!" Она боялась открыть двери в сад из страха перед тем, как бы "мужчины" не вошли в дом. |
She saw that all the doors and windows were carefully fastened, made Toussaint go all over the house from garret to cellar, locked herself up in her own chamber, bolted her door, looked under her couch, went to bed and slept badly. | Она приказала тщательно запереть двери и окна, заставила Тусен обойти весь дом от погреба до чердака, заперла дверь в своей комнате, посмотрела под кроватью и легла спать, но спала плохо. |
All night long she saw that big stone, as large as a mountain and full of caverns. | Всю ночь ей мерещился камень, похожий на огромную пещеристую гору. |
At sunrise,-the property of the rising sun is to make us laugh at all our terrors of the past night, and our laughter is in direct proportion to our terror which they have caused,-at sunrise Cosette, when she woke, viewed her fright as a nightmare, and said to herself: | Утром, когда взошло солнце, - а стоит солнцу взойти, как рассеиваются все ночные страхи и нам остается только посмеяться над ними, и чем сильнее страхи, тем радостней смех, - и Козетта проснулась, все ее ужасы показались ей кошмарным сном. |
"What have I been thinking of? | "Что это мне привиделось? - сказала она себе. |
It is like the footsteps that I thought I heard a week or two ago in the garden at night! | - Вот и на прошлой неделе померещились мне ночью шаги в саду! |
It is like the shadow of the chimney-pot! | А потом я испугалась тени печной трубы! |
Am I becoming a coward?" | Неужели я стала трусихой?" |
The sun, which was glowing through the crevices in her shutters, and turning the damask curtains crimson, reassured her to such an extent that everything vanished from her thoughts, even the stone. | Яркое солнце, пробившееся сквозь щели ставен и окрасившее пурпуром шелковые занавеси, настолько ободрило ее, что все эти ужасы померкли в ее воображении, даже камень. |
"There was no more a stone on the bench than there was a man in a round hat in the garden; I dreamed about the stone, as I did all the rest." | "Никакого камня нет на скамейке, как не было и человека в круглой шляпе в саду, - решила она. -Мне приснился этот камень, как и все остальное" |
She dressed herself, descended to the garden, ran to the bench, and broke out in a cold perspiration. | Она оделась, спустилась в сад, подбежала к скамье и вся покрылась холодным потом. |
The stone was there. | Камень был там. |
But this lasted only for a moment. | Но это длилось одно мгновение. |
That which is terror by night is curiosity by day. | То, что пугает ночью, днем возбуждает любопытство. |
"Bah!" said she, "come, let us see what it is." | "Какой вздор! - сказала она себе. - Ну-ка посмотрим, что тут такое!" |
She lifted the stone, which was tolerably large. | Она приподняла камень, оказавшийся довольно тяжелым. |
Beneath it was something which resembled a letter. | Под ним лежало что-то похожее на письмо. |
It was a white envelope. | Это был конверт из белой бумаги. |
Cosette seized it. | Козетта схватила его. |
There was no address on one side, no seal on the other. | На нем не было ни адреса, ни печати на обратной стороне. |
Yet the envelope, though unsealed, was not empty. | Тем не менее конверт, хотя и не заклеенный, не был пуст. |
Papers could be seen inside. | Внутри лежали какие-то бумаги. |
Cosette examined it. | Козетта вскрыла его. |
It was no longer alarm, it was no longer curiosity; it was a beginning of anxiety. | Теперь ею уже владели не страх и не любопытство, а тревога. |
Cosette drew from the envelope its contents, a little notebook of paper, each page of which was numbered and bore a few lines in a very fine and rather pretty handwriting, as Cosette thought. | Она вынула из конверта тетрадку, где каждая страница была пронумерована и заключала несколько строк, написанных довольно красивым, как показалось Козетте, и очень мелким почерком. |
Cosette looked for a name; there was none. | Козетта стала искать имя - его не было; подпись -ее не было. |
To whom was this addressed? | Кому это адресовано? |
To her, probably, since a hand had deposited the packet on her bench. | Вероятно, ей, так как чья-то рука положила пакет на ее скамью. |
From whom did it come? | От кого бы это? |
An irresistible fascination took possession of her; she tried to turn away her eyes from the leaflets which were trembling in her hand, she gazed at the sky, the street, the acacias all bathed in light, the pigeons fluttering over a neighboring roof, and then her glance suddenly fell upon the manuscript, and she said to herself that she must know what it contained. | Она почувствовала себя во власти непреодолимых чар; она попыталась отвести глаза от этих листков, трепетавших в ее руке, взглянула на небо, на улицу, на акации, залитые светит, на голубей, летавших над соседней кровлей, потом вдруг взор ее упал на рукопись, и она подумала, что должна узнать, что здесь написано. |
This is what she read. | Вот что она прочла: |
CHAPTER IV-A HEART BENEATH A STONE | Глава четвертая СЕРДЦЕ ПОД КАМНЕМ |
The reduction of the universe to a single being, the expansion of a single being even to God, that is love. | Сосредоточение вселенной в одном существе, претворение одного существа в божество - это и есть любовь. |
Love is the salutation of the angels to the stars. | Любовь - это приветствие, которое ангелы шлют звездам. |
How sad is the soul, when it is sad through love! | Как печальна душа, когда она опечалена любовью! |
What a void in the absence of the being who, by herself alone fills the world! | Как пусто вокруг, когда нет рядом существа, которое заполняет собою весь мир! |
Oh! how true it is that the beloved being becomes God. | Как это верно, что любимое существо становится богом! |
One could comprehend that God might be jealous of this had not God the Father of all evidently made creation for the soul, and the soul for love. | Как понятно, что бог возревновал бы, если бы он, отец всего сущего, не создал, - а ведь это очевидно, - вселенную для души, а душу для любви. |
The glimpse of a smile beneath a white crape bonnet with a lilac curtain is sufficient to cause the soul to enter into the palace of dreams. | Достаточно одной улыбки из-под белой креповой шляпки с лиловым бантом, чтобы душа вступила в чертог мечты. |
God is behind everything, but everything hides God. | Бог за всем, но все скрывает бога. |
Things are black, creatures are opaque. | Вещи темны, живые творения непроницаемы. |
To love a being is to render that being transparent. | Любить живое существо, значит проникнуть в его душу. |
Certain thoughts are prayers. | Иные мысли - те же молитвы. |
There are moments when, whatever the attitude of the body may be, the soul is on its knees. | Есть мгновения, когда душа, независимо от положения тела, - на коленях. |
Parted lovers beguile absence by a thousand chimerical devices, which possess, however, a reality of their own. | Разлученные возлюбленные обманывают разлуку множеством химер, которые, однако, по-своему реальны. |
They are prevented from seeing each other, they cannot write to each other; they discover a multitude of mysterious means to correspond. | Им не дают видеться, они не могут переписываться; тогда они изобретают таинственные средства общения. |
They send each other the song of the birds, the perfume of the flowers, the smiles of children, the light of the sun, the sighings of the breeze, the rays of stars, all creation. | Они посылают друг другу пение птиц, аромат цветов, детский смех, солнечный свет, вздохи ветра, звездные лучи, весь мир. |
And why not? | Что же тут такого? |
All the works of God are made to serve love. | Все творения божий созданы для того, чтобы служить любви. |
Love is sufficiently potent to charge all nature with its messages. | Любовь достаточно могущественна, чтобы обязать всю природу передавать свои послания. |
Oh Spring! | О весна! |
Thou art a letter that I write to her. | Ты -письмо, которое я ей пишу. |
The future belongs to hearts even more than it does to minds. | Будущее в гораздо большей степени принадлежит сердцу, нежели уму. |
Love, that is the only thing that can occupy and fill eternity. | Любить вот то единственное, что может завладеть вечностью и наполнить ее. |
In the infinite, the inexhaustible is requisite. | Бесконечное требует неисчерпаемого. |
Love participates of the soul itself. | В любви есть что-то от самой души. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать