Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Believe me, do not undertake that painful profession of an idle man. | Поверь мне, не бери на себя этот мучительный труд - лень. |
It is not comfortable to become a rascal. | Быть мошенником не легко. |
It is less disagreeable to be an honest man. | Гораздо легче быть честным человеком. |
Now go, and ponder on what I have said to you. | А теперь иди и подумай о том, что я тебе сказал. |
By the way, what did you want of me? | Кстати, чего ты хотел от меня? |
My purse? | Тебе нужен мой кошелек? |
Here it is." | На, бери. |
And the old man, releasing Montparnasse, put his purse in the latter's hand; Montparnasse weighed it for a moment, after which he allowed it to slide gently into the back pocket of his coat, with the same mechanical precaution as though he had stolen it. | Отпустив Монпарнаса, старик положил ему в руку кошелек. Монпарнас взвесил его на руке и, с привычной осторожностью, как если бы он украл его, тихонько опустил в задний карман сюртука. |
All this having been said and done, the goodman turned his back and tranquilly resumed his stroll. | Затем старик повернулся и спокойно продолжал прогулку. |
"The blockhead!" muttered Montparnasse. | - Дуралей! - пробормотал Монпарнас. |
Who was this goodman? | Кто был этот добрый старик? |
The reader has, no doubt, already divined. | Читатель, без сомнения, догадался. |
Montparnasse watched him with amazement, as he disappeared in the dusk. | Озадаченный Монпарнас смотрел, как он исчезает в сумерках. |
This contemplation was fatal to him. | Эти минуты созерцания были для него розовыми. |
While the old man was walking away, Gavroche drew near. | В то время как старик удалялся, Г аврош приближался. |
Gavroche had assured himself, with a sidelong glance, that Father Mabeuf was still sitting on his bench, probably sound asleep. | Бросив искоса взгляд на изгородь, Г аврош убедился, что папаша Мабеф, по-видимому, задремавший, все еще сидит на скамье. |
Then the gamin emerged from his thicket, and began to crawl after Montparnasse in the dark, as the latter stood there motionless. | Мальчишка вылез из кустов и тихонько пополз к Монпарнасу, который стоял к нему спиной. |
In this manner he came up to Montparnasse without being seen or heard, gently insinuated his hand into the back pocket of that frock-coat of fine black cloth, seized the purse, withdrew his hand, and having recourse once more to his crawling, he slipped away like an adder through the shadows. | Невидимый во тьме, он неслышно подкрался к нему, осторожно засунул руку в задний карман его черного изящного сюртука, схватил кошелек, вытащил руку и пополз обратно, как уж, ускользающий в темноте. |
Montparnasse, who had no reason to be on his guard, and who was engaged in thought for the first time in his life, perceived nothing. | Монпарнас, не имевший никаких оснований остерегаться и задумавшийся первый раз в жизни, ничего не заметил. |
When Gavroche had once more attained the point where Father Mabeuf was, he flung the purse over the hedge, and fled as fast as his legs would carry him. | Г аврош, вернувшись к тому месту, где сидел папаша Мабеф, перекинул кошелек через изгородь и пустился бежать со всех ног. |
The purse fell on Father Mabeufs foot. | Кошелек упал на ногу папаши Мабефа. |
This commotion roused him. | Это его разбудило. |
He bent over and picked up the purse. | Он наклонился и поднял кошелек. |
He did not understand in the least, and opened it. | Ничего не понимая, он открыл его. |
The purse had two compartments; in one of them there was some small change; in the other lay six napoleons. | То был кошелек с двумя отделениями; в одном лежало немного мелочи, в другом - шесть золотых монет. |
M. Mabeuf, in great alarm, referred the matter to his housekeeper. | Господин Мабеф в полной растерянности отнес находку своей домоправительнице. |
"That has fallen from heaven," said Mother Plutarque. | - Это упало с неба, - сказала тетушка Плутарх. |
BOOK FIFTH.-THE END OF WHICH DOES NOT RESEMBLE THE BEGINNING | Книга пятая, КОНЕЦ КОТОРОЙ НЕ ПОХОЖ НА НАЧАЛО |
CHAPTER I-SOLITUDE AND THE BARRACKS COMBINED | Глава первая УЕДИНЕННОСТЬ В СОЧЕТАНИИ С КАЗАРМОЙ |
Cosette's grief, which had been so poignant and lively four or five months previously, had, without her being conscious of the fact, entered upon its convalescence. | Горе Козетты, такое острое, такое тяжкое четыре или пять месяцев тому назад, незаметно для нее начало утихать. |
Nature, spring, youth, love for her father, the gayety of the birds and flowers, caused something almost resembling forgetfulness to filter gradually, drop by drop, into that soul, which was so virgin and so young. | Природа, весна, молодость, любовь к отцу, ликование птиц и цветов заставили мало-помалу, день за днем, капля за каплей, просочиться в эту столь юную, девственную душу нечто походившее на забвение. |
Was the fire wholly extinct there? Or was it merely that layers of ashes had formed? | Действительно ли огонь в ней погасал или же только покрывался слоем пепла? |
The truth is, that she hardly felt the painful and burning spot any longer. | Во всяком случае, она почти не ощущала того, что прежде жгло ее и мучило. |
One day she suddenly thought of Marius: | Однажды она вдруг вспомнила Мариуса: |
"Why!" said she, | "Как странно! - сказала она себе. |
"I no longer think of him." | - Я больше о нем не думаю". |
That same week, she noticed a very handsome officer of lancers, with a wasp-like waist, a delicious uniform, the cheeks of a young girl, a sword under his arm, waxed moustaches, and a glazed schapka, passing the gate. Moreover, he had light hair, prominent blue eyes, a round face, was vain, insolent and good-looking; quite the reverse of Marius. He had a cigar in his mouth. | На той же неделе, проходя мимо садовой решетки, она заметила блестящего уланского офицера, в восхитительном мундире, с осиной талией, девичьими щечками, с саблей на боку, нафабренными усами, блестящим кивером и сигарой в зубах. У него были белокурые волосы, голубые глаза навыкате, красивое круглое лицо с пустыми глазами и нахальным выражением -полная противоположность Мариусу. |
Cosette thought that this officer doubtless belonged to the regiment in barracks in the Rue de Babylone. | Козетта подумала, что этот офицер, наверное, из полка, размещенного в казармах на Вавилонской улице. |
On the following day, she saw him pass again. | На следующий день она увидела его снова. |
She took note of the hour. | Она запомнила час. |
From that time forth, was it chance? she saw him pass nearly every day. | Была ли это простая случайность, но только теперь она видела его почти каждый день. |
The officer's comrades perceived that there was, in that "badly kept" garden, behind that malicious rococo fence, a very pretty creature, who was almost always there when the handsome lieutenant,-who is not unknown to the reader, and whose name was Theodule Gillenormand,-passed by. | Приятели офицера заметили, что в этом "запущенном" саду, за этой ржавой решеткой в стиле рококо, почти всегда обретается довольно миловидное создание в те часы, когда мимо проходит красавец-лейтенант, небезызвестный читателю Теодюль Жильнорман. |
"See here!" they said to him, "there's a little creature there who is making eyes at you, look." | - Послушай, - говорили они ему, - тут есть малютка, которая умильно на тебя поглядывает, обрати на нее внимание! |
"Have I the time," replied the lancer, "to look at all the girls who look at me?" | - Вот еще! Стану я обращать внимание на всех девчонок, которые на меня поглядывают! -отвечал улан. |
This was at the precise moment when Marius was descending heavily towards agony, and was saying: | Это было как раз в то время, когда Мариус был уже близок к агонии и повторял: |
"If I could but see her before I die! "-Had his wish been realized, had he beheld Cosette at that moment gazing at the lancer, he would not have been able to utter a word, and he would have expired with grief. | "Только бы снова увидеть ее перед смертью!" Если бы его желание осуществилось и он увидел Козетту, поглядывавшую на улана, он, не произнеся ни слова, умер бы с горя. |
Whose fault was it? | Кто был бы в этом виноват? |
No one's. | Никто. |
Marius possessed one of those temperaments which bury themselves in sorrow and there abide; Cosette was one of those persons who plunge into sorrow and emerge from it again. | Мариус принадлежал к числу людей, которые, погрузившись в печаль, в ней и пребывают; Козетта - к числу тех, которые, окунувшись в нее, выплывают. |
Cosette was, moreover, passing through that dangerous period, the fatal phase of feminine reverie abandoned to itself, in which the isolated heart of a young girl resembles the tendrils of the vine which cling, as chance directs, to the capital of a marble column or to the post of a wine-shop: A rapid and decisive moment, critical for every orphan, be she rich or poor, for wealth does not prevent a bad choice; misalliances are made in very high circles, real misalliance is that of souls; and as many an unknown young man, without name, without birth, without fortune, is a marble column which bears up a temple of grand sentiments and grand ideas, so such and such a man of the world satisfied and opulent, who has polished boots and varnished words, if looked at not outside, but inside, a thing which is reserved for his wife, is nothing more than a block obscurely haunted by violent, unclean, and vinous passions; the post of a drinking-shop. | Кроме того, Козетта переживала то опасное время, то роковое состояние предоставленной самой себе мечтательной женской души, когда сердце молодой одинокой девушки походит на усики виноградной лозы, цепляющейся по прихоти случая за капитель мраморной колонны или за стойку кабачка Это быстро-летное и решающее время опасно для всякой сироты, бедна она или богата, потому что богатство не защищает от дурного выбора: вступают в неравный брак и в высшем обществе, подлинное неравенство в браке - это неравенство душ. Молодой человек, безвестный, без имени, без состояния, может оказаться мраморной колонной, поддерживающей храм великих чувств и великих идей, а какой-нибудь светский человек, богатый и самодовольный, щеголяющий начищенными сапогами и лакированными словами, если его рассмотреть не извне, а изнутри, что доступно только его жене, оказывается полным ничтожеством, подверженным свирепым, гнусным и пьяным страстям, - настоящей кабацкой стойкой. |
What did Cosette's soul contain? | Что же таилось в душе Козетты? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать