Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gavroche felt his gamin's heart moved with compassion for the old man. | Г аврош почувствовал, как его мальчишеская душа прониклась жалостью к старику. |
What was he to do? | Что делать? |
Interfere? | Вмешаться? |
One weakness coming to the aid of another! | Это будет помощью одного слабосильного другому! |
It would be merely a laughing matter for Montparnasse. | Монпарнас бы только посмеялся. |
Gavroche did not shut his eyes to the fact that the old man, in the first place, and the child in the second, would make but two mouthfuls for that redoubtable ruffian eighteen years of age. | Г аврош был уверен, что этот страшный восемнадцатилетний бандит справится со стариком и ребенком в два счета. |
While Gavroche was deliberating, the attack took place, abruptly and hideously. | Пока Г аврош раздумывал, нападение было совершено, внезапное и отвратительное. |
The attack of the tiger on the wild ass, the attack of the spider on the fly. | Нападение тигра на оленя, паука на муху. |
Montparnasse suddenly tossed away his rose, bounded upon the old man, seized him by the collar, grasped and clung to him, and Gavroche with difficulty restrained a scream. | Монпарнас, неожиданно бросив розу, прыгнул на старика, схватил его за ворот, стиснул руками и повис на нем. Гаврош едва удержался от крика. |
A moment later one of these men was underneath the other, groaning, struggling, with a knee of marble upon his breast. | Мгновение спустя один из прохожих лежал под другим, придавленный, хрипящий, бьющийся; каменное колено упиралось ему в грудь. |
Only, it was not just what Gavroche had expected. | Но только произошло не совсем то, чего ожидал Гаврош. |
The one who lay on the earth was Montparnasse; the one who was on top was the old man. | Лежавший на земле был Монпарнас; победителем был старик. |
All this took place a few paces distant from Gavroche. | Все это произошло в нескольких шагах от Гавроша. |
The old man had received the shock, had returned it, and that in such a terrible fashion, that in a twinkling, the assailant and the assailed had exchanged roles. | Старик устоял на ногах и на удар ответил ударом такой страшной силы, что нападающий и его жертва мгновенно поменялись ролями. |
"Here's a hearty veteran!" thought Gavroche. He could not refrain from clapping his hands. | "Ай да старик!" - подумал Гаврош и, не удержавшись, захлопал в ладоши. |
But it was applause wasted. | Но его рукоплескания не были услышаны. |
It did not reach the combatants, absorbed and deafened as they were, each by the other, as their breath mingled in the struggle. | Они не донеслись до слуха занятых борьбой и прерывисто дышавших противников, оглушенных друг другом. |
Silence ensued. | Воцарилась тишина. |
Montparnasse ceased his struggles. | Монпарнас перестал отбиваться. |
Gavroche indulged in this aside: | Гаврош подумал: |
"Can he be dead!" | "Уж не прикончил ли он его?" |
The goodman had not uttered a word, nor given vent to a cry. | Старик не произнес ни слова, ни разу не крикнул. |
He rose to his feet, and Gavroche heard him say to Montparnasse:- | Потом он выпрямился, и Г аврош услышал, как он сказал Монпарнасу: |
"Get up." | - Вставай. |
Montparnasse rose, but the goodman held him fast. | Монпарнас поднялся, но старик все еще держал его. |
Montparnasse's attitude was the humiliated and furious attitude of the wolf who has been caught by a sheep. | У Монпарнаса был униженный и разъярённый вид волка, пойманного овцой. |
Gavroche looked on and listened, making an effort to reinforce his eyes with his ears. | Гаврош смотрел во все глаза и слушал во все уши. |
He was enjoying himself immensely. | Он забавлялся от души. |
He was repaid for his conscientious anxiety in the character of a spectator. | Он был вознагражден за свое добросовестное беспокойство зрителя. |
He was able to catch on the wing a dialogue which borrowed from the darkness an indescribably tragic accent. | До него долетел разговор, приобретавший в ночной тьме трагический оттенок. |
The goodman questioned, Montparnasse replied. | Старик спрашивал, Монпарнас отвечал: |
"How old are you?" | - Сколько тебе лет? |
"Nineteen." | - Девятнадцать. |
"You are strong and healthy. | -Ты силен и здоров. |
Why do you not work?" | Почему ты не работаешь? |
"It bores me." | - Ну, это скучно. |
"What is your trade?" | - Чем же ты занимаешься? |
"An idler." | - Бездельничаю. |
"Speak seriously. | - Говори серьезно. |
Can anything be done for you? | Можно ли сделать что-нибудь для тебя? |
What would you like to be?" | Кем бы ты хотел быть? |
"A thief." | - Вором. |
A pause ensued. | Воцарилось молчание. |
The old man seemed absorbed in profound thought. | Казалось, старик глубоко задумался. |
He stood motionless, and did not relax his hold on Montparnasse. | Он стоял неподвижно, не выпуская, однако, Моппарнаса. |
Every moment the vigorous and agile young ruffian indulged in the twitchings of a wild beast caught in a snare. | Время от времени молодой бандит, сильный и ловкий, делал внезапные движения животного, пойманного в капкан. |
He gave a jerk, tried a crook of the knee, twisted his limbs desperately, and made efforts to escape. | Он вырывался, пытался дать подножку, бешено извивался всем телом, стараясь ускользнуть. |
The old man did not appear to notice it, and held both his arms with one hand, with the sovereign indifference of absolute force. | Старик, казалось, этого не замечал, держа обе его руки в одной своей с властным спокойствием беспредельной силы. |
The old man's reverie lasted for some time, then, looking steadily at Montparnasse, he addressed to him in a gentle voice, in the midst of the darkness where they stood, a solemn harangue, of which Gavroche did not lose a single syllable:- | Задумчивость старика длилась несколько минут, потом, пристально взглянув на Монпарнаса, он слегка повысил голос и среди обступившей их тьмы обратился к нему с чем-то вроде торжественной речи, которую Гаврош выслушал, не проронив ни звука. |
"My child, you are entering, through indolence, on one of the most laborious of lives. | - Дитя мое, из-за своей лени ты начинаешь влачить самое тяжкое существование. |
Ah! You declare yourself to be an idler! prepare to toil. | Ты объявляешь себя бездельником? Так готовься же работать! |
There is a certain formidable machine, have you seen it? | Ты видел одну страшную машину? |
It is the rolling-mill. | Она называется прокатным станом. |
You must be on your guard against it, it is crafty and ferocious; if it catches hold of the skirt of your coat, you will be drawn in bodily. | Следует ее остерегаться - она кровожадна и коварна; стоит ей только схватить человека за полу, как он весь будет втянут в нее. |
That machine is laziness. | Праздность подобна этой машине. |
Stop while there is yet time, and save yourself! | Остановись, пока еще есть время, и спасайся! |
Otherwise, it is all over with you; in a short time you will be among the gearing. | Иначе конец; не успеешь оглянуться, как попадешь в шестерню. |
Once entangled, hope for nothing more. | И раз ты пойман, не надейся больше ни на что. |
Toil, lazybones! there is no more repose for you! | За работу, лентяй! Отдых кончился. |
The iron hand of implacable toil has seized you. | Железная рука неумолимого труда схватила тебя. |
You do not wish to earn your living, to have a task, to fulfil a duty! | Зарабатывать на жизнь, делать свое дело, выполнять свой долг ты этого не хочешь? |
It bores you to be like other men? | Жить как другие тебе скучно? |
Well! | Ну так вот! |
You will be different. | Ты будешь жить иначе. |
Labor is the law; he who rejects it will find ennui his torment. | Работа-закон; кто отказывается от нее, видя в ней скуку, узнает ее как мучительное наказание. |
You do not wish to be a workingman, you will be a slave. | Раз ты не хочешь быть тружеником, то станешь рабом. |
Toil lets go of you on one side only to grasp you again on the other. You do not desire to be its friend, you shall be its negro slave. | Труд если и отпускает нас, то только для того, чтобы снова схватить, но уже по-иному; раз ты не хочешь быть его другом, то будешь его невольником. |
Ah! You would have none of the honest weariness of men, you shall have the sweat of the damned. | Ты не хотел честной человеческой усталости? Ты будешь обливаться потом грешника в преисподней! |
Where others sing, you will rattle in your throat. | Когда другие будут петь, ты будешь хрипеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать