Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That which was Adam's ruin might prove Gavroche's salvation. | Яблоко погубило Адама, но могло спасти Гавроша. |
The garden abutted on a solitary, unpaved lane, bordered with brushwood while awaiting the arrival of houses; the garden was separated from it by a hedge. | За садом была пустынная немощеная улочка, за отсутствием домов окаймленная кустарником; сад от улицы отделяла изгородь. |
Gavroche directed his steps towards this garden; he found the lane, he recognized the apple-tree, he verified the fruit-house, he examined the hedge; a hedge means merely one stride. | Гаврош направился к этому саду, нашел улочку, узнал яблоню, убедился, что ларь для плодов на месте, и внимательно обследовал изгородь; а что такое изгородь? - раз-два, и перескочил. |
The day was declining, there was not even a cat in the lane, the hour was propitious. | Вечерело, на улице не было ни души, время казалось подходящим. |
Gavroche began the operation of scaling the hedge, then suddenly paused. | Гаврош собрался уже идти на приступ, но вдруг остановился. |
Some one was talking in the garden. | В саду разговаривали. |
Gavroche peeped through one of the breaks in the hedge. | Гаврош посмотрел сквозь щель в изгороди. |
A couple of paces distant, at the foot of the hedge on the other side, exactly at the point where the gap which he was meditating would have been made, there was a sort of recumbent stone which formed a bench, and on this bench was seated the old man of the garden, while the old woman was standing in front of him. | В двух шагах от него, по ту сторону изгороди, как раз против места, которое он наметил, чтобы проникнуть внутрь, лежал камень, служивший скамьей; на этой скамье сидел старик, хозяин сада, а перед ним стояла старуха. |
The old woman was grumbling. | Старуха брюзжала. |
Gavroche, who was not very discreet, listened. | Г аврош, не отличавшийся скромностью, прислушался. |
"Monsieur Mabeuf!" said the old woman. | -Господин Мабеф! - сказала старуха. |
"Mabeuf!" thought Gavroche, "that name is a perfect farce." | "Мабеф! - подумал Гаврош. - Вот потеха!" |
The old man who was thus addressed, did not stir. | Старик не шевельнулся. |
The old woman repeated:- | Старуха повторила: |
"Monsieur Mabeuf!" | - Господин Мабеф! |
The old man, without raising his eyes from the ground, made up his mind to answer:- | Старик, не поднимая глаз, наконец отозвался: |
"What is it, Mother Plutarque?" | - Что скажете, тетушка Плутарх? |
"Mother Plutarque!" thought Gavroche, "another farcical name." | "Тетушка Плутарх! - подумал Гаврош. - Да это прямо умора!" |
Mother Plutarque began again, and the old man was forced to accept the conversation:- | Тетушка Плутарх заговорила, и старик вынужден был вступить с ней в беседу. |
"The landlord is not pleased." | - Хозяин недоволен. |
"Why?" | - Почему? |
"We owe three quarters rent." | - Мы должны за девять месяцев. |
"In three months, we shall owe him for four quarters." | - Через три месяца мы ему будем должны за двенадцать. |
"He says that he will turn you out to sleep." | - Он говорит, что выставит нас. |
"I will go." | - Что ж, я пойду. |
"The green-grocer insists on being paid. | - Зеленщица просит денег. |
She will no longer leave her fagots. | И нет больше ни одной охапки поленьев. |
What will you warm yourself with this winter? | Чем вы будете отапливаться зимой? |
We shall have no wood." | У нас нет дров. |
"There is the sun." | - Зато есть солнце. |
"The butcher refuses to give credit; he will not let us have any more meat." | - Мясник больше не дает в долг и не хочет отпускать говядину. |
"That is quite right. | - Это очень кстати. |
I do not digest meat well. | Я плохо переношу мясо. |
It is too heavy." | Это для меня слишком тяжелая пища. |
"What shall we have for dinner?" | - Что же подавать на обед? |
"Bread." | - Хлеб. |
"The baker demands a settlement, and says, 'no money, no bread.'" | - Булочник требует по счету и говорит, что раз нет денег, не будет и хлеба. |
"That is well." | - Хорошо!. |
"What will you eat?" | - Что же вы будете есть? |
"We have apples in the apple-room." | - У нас есть яблоки. |
"But, Monsieur, we can't live like that without money." | - Но, сударь, ведь нельзя жить просто так, без денег. |
"I have none." | - У меня их нет. |
The old woman went away, the old man remained alone. | Старуха ушла, старик остался один. |
He fell into thought. | Он погрузился в размышления. |
Gavroche became thoughtful also. | Гаврош тоже размышлял. |
It was almost dark. | Почти совсем стемнело. |
The first result of Gavroche's meditation was, that instead of scaling the hedge, he crouched down under it. | Вместо того чтобы перебраться через изгородь, Гаврош уселся под ней таково было первое следствие его размышлений. |
The branches stood apart a little at the foot of the thicket. | Внизу ветки кустарника были немного реже. |
"Come," exclaimed Gavroche mentally, "here's a nook!" and he curled up in it. | "Смотри-ка, -воскликнул про себя Гаврош, -да тут настоящая спальня!" Забравшись поглубже, он свернулся в комочек. |
His back was almost in contact with Father Mabeufs bench. | Спиной он почти касался скамьи дедушки Мабефа. |
He could hear the octogenarian breathe. | Он слышал дыхание старика. |
Then, by way of dinner, he tried to sleep. | Вместо того чтобы пообедать, он попытался заснуть. |
It was a cat-nap, with one eye open. | Сон кошки - сон вполглаза. |
While he dozed, Gavroche kept on the watch. | Гаврош и сквозь дремоту караулил. |
The twilight pallor of the sky blanched the earth, and the lane formed a livid line between two rows of dark bushes. | Бледное сумеречное небо отбрасывало белый отсвет на землю, и улица обозначалась сизой полосой между двумя рядами темных кустов. |
All at once, in this whitish band, two figures made their appearance. | Внезапно на этой белесоватой ленте возникли два силуэта. |
One was in front, the other some distance in the rear. | Один шел впереди, другой - на некотором расстоянии сзади. |
"There come two creatures," muttered Gavroche. | - А вон и еще двое, - пробормотал Гаврош. |
The first form seemed to be some elderly bourgeois, who was bent and thoughtful, dressed more than plainly, and who was walking slowly because of his age, and strolling about in the open evening air. | Первый силуэт напоминал старого, согбенного, задумчивого буржуа, одетого более чем просто, вышедшего побродить вечерком под звездным небом и ступавшего медленно, по-стариковски. |
The second was straight, firm, slender. | Другой был тонкий, стройный, подтянутый. |
It regulated its pace by that of the first; but in the voluntary slowness of its gait, suppleness and agility were discernible. | Он соразмерял свои шаги с шагом первого, но в преднамеренной медлительности его походки чувствовались гибкость и проворство. |
This figure had also something fierce and disquieting about it, the whole shape was that of what was then called an elegant; the hat was of good shape, the coat black, well cut, probably of fine cloth, and well fitted in at the waist. | В нем было что-то хищное и внушавшее беспокойство; вместе с тем весь его облик выдавал "модника", по выражению того времени. У него была отличная шляпа, черный сюртук в талию, хорошо сшитый и, вероятно, из прекрасного сукна. |
The head was held erect with a sort of robust grace, and beneath the hat the pale profile of a young man could be made out in the dim light. The profile had a rose in its mouth. | В том, как он держал голову, сквозила сила и изящество, а под шляпой, в сумерках, можно было различить бледный юношеский профиль и розу вор ту. |
This second form was well known to Gavroche; it was Montparnasse. | Этот второй силуэт был хорошо знаком Гаврошу: то был Монпарнас. |
He could have told nothing about the other, except that he was a respectable old man. | Что же касается первого, то о нем нельзя было ничего сказать, кроме того, что это добродушный на вид старик. |
Gavroche immediately began to take observations. | Гаврош уставился на них. |
One of these two pedestrians evidently had a project connected with the other. | Один из этих двух прохожих, по-видимому, имел какие-то виды на другого. |
Gavroche was well placed to watch the course of events. | Гаврош мог наблюдать, что произойдет дальше. |
The bedroom had turned into a hiding-place at a very opportune moment. | Его спальня очень кстати оказалась удобным укрытием. |
Montparnasse on the hunt at such an hour, in such a place, betokened something threatening. | Монпарнас на охоте, в такой час, в таком месте -это не обещало ничего хорошего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать