Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You will see afar off, from below, other men at work; it will seem to you that they are resting. | Ты увидишь издали, снизу, как другие работают, и тебе покажется, что они отдыхают. |
The laborer, the harvester, the sailor, the blacksmith, will appear to you in glory like the blessed spirits in paradise. | Пахарь, жнец, матрос, кузнец явятся тебе, залитые светом, подобно блаженным в раю. |
What radiance surrounds the forge! | Что за свет излучает наковальня! |
To guide the plough, to bind the sheaves, is joy. | Вести плуг, вязать снопы - какое наслаждение! |
The bark at liberty in the wind, what delight! | Варка на свободе под ветром, - ведь это праздник! |
Do you, lazy idler, delve, drag on, roll, march! | А ты, лентяй, работай киркой, таскай, ворочай, двигайся! |
Drag your halter. You are a beast of burden in the team of hell! | Плетись в своем ярме, ты уже стал вьючным животным в адской запряжке! |
Ah! To do nothing is your object. | Ничего не делать - это твоя цель? |
Well, not a week, not a day, not an hour shall you have free from oppression. | Ну так вот! Ни одной недели, ни одного дня, ни одного часа без изнеможения. |
You will be able to lift nothing without anguish. | Поднять что-нибудь станет для тебя мукой. |
Every minute that passes will make your muscles crack. | Каждая минута заставит трещать твои мускулы. |
What is a feather to others will be a rock to you. | Что для других будет легким, как перышко, то для тебя будет каменной глыбой. |
The simplest things will become steep acclivities. | Вещи, самые простые, покажутся тебе непреодолимой крутизной. |
Life will become monstrous all about you. | Жизнь станет чудовищной для тебя. |
To go, to come, to breathe, will be just so many terrible labors. | Ходить, двигаться, дышать- какая тяжелая работа! |
Your lungs will produce on you the effect of weighing a hundred pounds. | Твои легкие будут казаться тебе стофунтовой тяжестью. |
Whether you shall walk here rather than there, will become a problem that must be solved. | Здесь пройти или там - станет для тебя трудно разрешимой задачей. |
Any one who wants to go out simply gives his door a push, and there he is in the open air. | Любой человек, желающий выйти из дому, отворяет дверь, и готово - он на улице. |
If you wish to go out, you will be obliged to pierce your wall. | Для тебя же выйти из дому - значит пробуравить стену. |
What does every one who wants to step into the street do? | Чтобы очутиться на улице, что обычно делают? |
He goes downstairs; you will tear up your sheets, little by little you will make of them a rope, then you will climb out of your window, and you will suspend yourself by that thread over an abyss, and it will be night, amid storm, rain, and the hurricane, and if the rope is too short, but one way of descending will remain to you, to fall. To drop hap-hazard into the gulf, from an unknown height, on what? | Спускаются по лестнице; ты же разорвешь простыни, совьешь веревку, потом вылезешь в окно и на этой нити повиснешь над пропастью, - и это будет ночью, в дождь, в бурю, в ураган; если же веревка окажется слишком короткой, у тебя останется только один способ спуститься --упасть. Упасть, как придется. |
On what is beneath, on the unknown. Or you will crawl up a chimney-flue, at the risk of burning; or you will creep through a sewer-pipe, at the risk of drowning; I do not speak of the holes that you will be obliged to mask, of the stones which you will have to take up and replace twenty times a day, of the plaster that you will have to hide in your straw pallet. | Или же тебе придется карабкаться в дымоходе, рискуя сгореть, или ползти по стокам отхожих мест, рискуя утонуть. Я уж не говорю о дырах, которые нужно прикрывать, о камнях, которые нужно вынимать и снова вставлять двадцать раз в день, о штукатурке, которую нужно прятать в тифяке. |
A lock presents itself; the bourgeois has in his pocket a key made by a locksmith. | Допустим, перед тобой замок; у горожанина в кармане есть ключ, изготовленный слесарем. |
If you wish to pass out, you will be condemned to execute a terrible work of art; you will take a large sou, you will cut it in two plates; with what tools? | А ты, если захочешь обойтись без ключа, будешь обречен на изготовление страшной, диковинной вещи. Ты возьмешь монету в два су и разрежешь ее на две пластинки. При помощи каких инструментов? |
You will have to invent them. | Ты их изобретешь. |
That is your business. | Это уж твоя забота. |
Then you will hollow out the interior of these plates, taking great care of the outside, and you will make on the edges a thread, so that they can be adjusted one upon the other like a box and its cover. | Потом ты выскоблишь внутри эти две пластинки, стараясь не попортить их поверхности, и нарежешь их винтом так, чтобы они плотно скреплялись друг с другом, как дно и крышка. |
The top and bottom thus screwed together, nothing will be suspected. | Свинченные таким образом, они ничем себя не выдадут. |
To the overseers it will be only a sou; to you it will be a box. | Для надзирателей, - ведь за тобой будут следить, это просто монета в два су, для тебя - ящичек. |
What will you put in this box? | Что же ты спрячешь в него? |
A small bit of steel. | Маленький кусочек стали. |
A watch-spring, in which you will have cut teeth, and which will form a saw. | Часовую пружинку, на которой ты сделаешь зубцы и которая превратится в пилочку. |
With this saw, as long as a pin, and concealed in a sou, you will cut the bolt of the lock, you will sever bolts, the padlock of your chain, and the bar at your window, and the fetter on your leg. | Этой пилочкой, длиной с булавку, спрятанной в твою монету, ты должен будешь перепилить замочный язычок и задвижку, дужку висячего замка, перекладину в твоем окне и железное кольцо на твоей ноге. |
This masterpiece finished, this prodigy accomplished, all these miracles of art, address, skill, and patience executed, what will be your recompense if it becomes known that you are the author? | Изготовив этот изумительный, дивный инструмент, свершив все эти чудеса искусства, ловкости, сноровки, терпенья, что ты получишь в награду, если обнаружат твое изобретение? |
The dungeon. | Карцер. |
There is your future. | Вот твое будущее. |
What precipices are idleness and pleasure! | Лень, праздность - да ведь это омут! |
Do you know that to do nothing is a melancholy resolution? | Ничего не делать - печальное решение, знаешь ли ты это? |
To live in idleness on the property of society! to be useless, that is to say, pernicious! | Жить за счет общества? Быть бесполезным, то есть вредным! |
This leads straight to the depth of wretchedness. | Это ведет прямо в глубь нищеты. |
Woe to the man who desires to be a parasite! | Горе тому, кто хочет быть тунеядцем! |
He will become vermin! | Он станет отвратительным червем. |
Ah! So it does not please you to work? | А, тебе не нравится работать? |
Ah! You have but one thought, to drink well, to eat well, to sleep well. | У тебя только одна мысль - хорошо попить, хорошо поесть, хорошо поспать? |
You will drink water, you will eat black bread, you will sleep on a plank with a fetter whose cold touch you will feel on your flesh all night long, riveted to your limbs. | Так ты будешь пить воду, ты будешь есть черный хлеб, ты будешь спать на досках, в железных цепях, сковывающих твое тело, и ночью будешь ощущать их холод. |
You will break those fetters, you will flee. | Ты разобьешь эти цепи, ты убежишь? |
That is well. | Отлично. |
You will crawl on your belly through the brushwood, and you will eat grass like the beasts of the forest. | Ты поползешь на животе в кусты, и ты будешь есть траву, как зверь. |
And you will be recaptured. | И тебя поймают. |
And then you will pass years in a dungeon, riveted to a wall, groping for your jug that you may drink, gnawing at a horrible loaf of darkness which dogs would not touch, eating beans that the worms have eaten before you. | И ты проведешь целые годы в подземной тюрьме, прикованный к стене, нащупывая кружку, чтобы напиться, будешь грызть ужасный тюремный хлеб, от которого отказались бы собаки, будешь есть бобы, изъеденные до тебя червями. |
You will be a wood-louse in a cellar. | Ты станешь мокрицей, живущей в погребе. |
Ah! Have pity on yourself, you miserable young child, who were sucking at nurse less than twenty years ago, and who have, no doubt, a mother still alive! | Пожалей же себя, невластное дитя, ведь ты еще так молод, не прошло и двадцати лет с тех пор, как ты лежал у груди кормилицы; наверно, и мать у тебя еще жива! |
I conjure you, listen to me, I entreat you. | Заклинаю тебя, послушайся меня. |
You desire fine black cloth, varnished shoes, to have your hair curled and sweet-smelling oils on your locks, to please low women, to be handsome. | Ты хочешь платья из тонкого черного сукна, лакированных туфель, завитых волос, ты хочешь умащать свои кудри душистым маслом, нравиться женщинам, быть красивым? |
You will be shaven clean, and you will wear a red blouse and wooden shoes. | Ты будешь обрит наголо, одет в красную куртку и деревянные башмаки. |
You want rings on your fingers, you will have an iron necklet on your neck. | Ты хочешь носить перстни - на тебя наденут ошейник. |
If you glance at a woman, you will receive a blow. | Если ты взглянешь на женщину получишь удар палкой. |
And you will enter there at the age of twenty. And you will come out at fifty! | Ты войдешь в тюрьму двадцатилетним юношей, а выйдешь пятидесятилетним стариком! |
You will enter young, rosy, fresh, with brilliant eyes, and all your white teeth, and your handsome, youthful hair; you will come out broken, bent, wrinkled, toothless, horrible, with white locks! | Ты войдешь туда молодой, румяный, свежий, у тебя сверкающие глаза, прекрасные зубы, великолепные волосы, а выйдешь согнувшийся, разбитый, морщинистый, беззубый, страшный, седой! |
Ah! my poor child, you are on the wrong road; idleness is counselling you badly; the hardest of all work is thieving. | О бедное мое дитя, ты на ложном пути, безделье подает тебе дурной совет! Воровство - самая тяжелая работа! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать