Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During the night she woke up; this time she was sure, and she distinctly heard some one walking close to the flight of steps beneath her window. | Ночью она проснулась, на этот раз она ясно услышала, что кто-то ходит возле крыльца под ее окном. |
She ran to her little wicket and opened it. | Она подбежала к форточке и открыла ее. |
In point of fact, there was a man in the garden, with a large club in his hand. | В саду был человек с большой палкой в руке. |
Just as she was about to scream, the moon lighted up the man's profile. | Она уже собралась крикнуть, как вдруг луна осветила профиль этого человека. |
It was her father. | То был ее отец. |
She returned to her bed, saying to herself: | Она снова улеглась, подумав: |
"He is very uneasy!" | "Значит, он очень встревожен!" |
Jean Valjean passed that night and the two succeeding nights in the garden. | Жан Вальжан провел в саду эту ночь и две следующих. |
Cosette saw him through the hole in her shutter. | Козетта видела его в щель ставни. |
On the third night, the moon was on the wane, and had begun to rise later; at one o'clock in the morning, possibly, she heard a loud burst of laughter and her father's voice calling her:- | На третью ночь убывающая луна начала подниматься позже, и, возможно, был уже час ночи, когда она услышала взрыв громкого хохота и голос отца, который звал ее. |
"Cosette!" | - Козетта! |
She jumped out of bed, threw on her dressing-gown, and opened her window. | Она вскочила с постели, надела капот и открыла окно. |
Her father was standing on the grass-plot below. | Отец стоял внизу, на лужайке. |
"I have waked you for the purpose of reassuring you," said he; "look, there is your shadow with the round hat." | - Я разбудил тебя, чтобы ты успокоилась, - сказал он. - Смотри! Вот твой призрак в круглой шляпе. |
And he pointed out to her on the turf a shadow cast by the moon, and which did indeed, bear considerable resemblance to the spectre of a man wearing a round hat. | Он показал ей лежавшую на траве длинную тень, обрисованную луной, действительно очень похожую на силуэт человека в круглой шляпе. |
It was the shadow produced by a chimney-pipe of sheet iron, with a hood, which rose above a neighboring roof. | Это была тень железной печной трубы с колпаком, возвышавшейся над соседней крышей. |
Cosette joined in his laughter, all her lugubrious suppositions were allayed, and the next morning, as she was at breakfast with her father, she made merry over the sinister garden haunted by the shadows of iron chimney-pots. | Козетта рассмеялась, все ее мрачные предположения исчезли, и на следующий день, завтракая с отцом, она потешалась над зловещим садом, который посещали призраки печных труб. |
Jean Valjean became quite tranquil once more; as for Cosette, she did not pay much attention to the question whether the chimney-pot was really in the direction of the shadow which she had seen, or thought she had seen, and whether the moon had been in the same spot in the sky. | К Жану Вальжану вернулось его спокойствие, а Козетта не задумалась над тем, могла ли печная труба отбрасывать тень туда, где она ее видела или думала, что видит, и находилась ли луна в той же точке неба. |
She did not question herself as to the peculiarity of a chimney-pot which is afraid of being caught in the act, and which retires when some one looks at its shadow, for the shadow had taken the alarm when Cosette had turned round, and Cosette had thought herself very sure of this. | Она не задалась вопросом относительно странного поведения печной трубы, боявшейся быть захваченной с поличным и скрывшейся при взгляде на ее тень, ибо тень исчезла, как только Козетта обернулась, - Козетта была в этом уверена. |
Cosette's serenity was fully restored. | Однако она успокоилась совершенно. |
The proof appeared to her to be complete, and it quite vanished from her mind, whether there could possibly be any one walking in the garden during the evening or at night. | Доказательство отца показалось ей неоспоримым, и мысль, что кто-то вечером или ночью мог ходить по саду, оставила ее. |
A few days later, however, a fresh incident occurred. | Но через несколько дней случилось новое происшествие. |
CHAPTER III-ENRICHED WITH COMMENTARIES BY TOUSSAINT | Глава третья ОБОГАЩЕННАЯ КОММЕНТАРИЯМИ ТУСЕН |
In the garden, near the railing on the street, there was a stone bench, screened from the eyes of the curious by a plantation of yoke-elms, but which could, in case of necessity, be reached by an arm from the outside, past the trees and the gate. | В саду, возле решетки, выходившей на улицу, стояла каменная скамья, скрытая от взглядов любопытных ветвями граба; тем не менее, при желании, прохожий мог дотянуться до нее рукой через решетку и ветви. |
One evening during that same month of April, Jean Valjean had gone out; Cosette had seated herself on this bench after sundown. | Как-то вечером, в том же апреле месяце, Жана Вальжана не было дома, и Козетта после заката солнца пришла посидеть на этой скамье. |
The breeze was blowing briskly in the trees, Cosette was meditating; an objectless sadness was taking possession of her little by little, that invincible sadness evoked by the evening, and which arises, perhaps, who knows, from the mystery of the tomb which is ajar at that hour. | Свежий ветер шумел в деревьях. Козетта задумалась, беспредметная печаль мало-помалу овладела ею, - та непреодолимая печаль, которую приносит ветер и которую, быть может, навевает приоткрывшая себя в этот час загробная тайна. |
Perhaps Fantine was within that shadow. | Как знать, не присутствовала ли здесь Фантина, скрытая в вечерней тьме? |
Cosette rose, slowly made the tour of the garden, walking on the grass drenched in dew, and saying to herself, through the species of melancholy somnambulism in which she was plunged: | Козетта встала, медленно обошла сад, ступая по росистой траве, и, несмотря на меланхолический сон наяву, в который она погрузилась, все же промолвила про себя: |
"Really, one needs wooden shoes for the garden at this hour. | "Чтобы ходить по саду в это время, нужны деревянные башмаки. |
One takes cold." | А то можно простудиться". |
She returned to the bench. | Она снова направилась к скамье. |
As she was about to resume her seat there, she observed on the spot which she had quitted, a tolerably large stone which had, evidently, not been there a moment before. | Опускаясь на нее, она заметила на том место, где раньше сидела, довольно большой камень, которого там, конечно, не было за несколько мгновений до этого. |
Cosette gazed at the stone, asking herself what it meant. | Козетта смотрела на камень и спрашивала себя, что это может значить. |
All at once the idea occurred to her that the stone had not reached the bench all by itself, that some one had placed it there, that an arm had been thrust through the railing, and this idea appeared to alarm her. | Внезапно у нее возникла мысль, испугавшая ее, -мысль, что камень появился на скамье не сам собой, что кто-то положил его сюда, что чья-то рука дотянулась сюда сквозь прутья решетки. |
This time, the fear was genuine; the stone was there. | На этот раз страх имел основания; камень был налицо. |
No doubt was possible; she did not touch it, fled without glancing behind her, took refuge in the house, and immediately closed with shutter, bolt, and bar the door-like window opening on the flight of steps. | Сомнений не оставалось; даже не прикоснувшись к нему, она убежала, боясь оглянуться, влетела в дом и тотчас закрыла на ставень, на замок и засов стеклянную входную дверь. |
She inquired of Toussaint:- "Has my father returned yet?" | - Отец вернулся? - спросила она Тусен. |
"Not yet, Mademoiselle." | - Нет еще, барышня. |
[We have already noted once for all the fact that Toussaint stuttered. | (Мы уже говорили, что Тусен заикается. |
May we be permitted to dispense with it for the future. | Да будет нам позволено больше на это не указывать. |
The musical notation of an infirmity is repugnant to us.] | Нам претит изображение природного недостатка.) |
Jean Valjean, a thoughtful man, and given to nocturnal strolls, often returned quite late at night. | Жан Вальжан, склонный к задумчивости, любил ночные прогулки и часто возвращался довольно поздно. |
"Toussaint," went on Cosette, "are you careful to thoroughly barricade the shutters opening on the garden, at least with bars, in the evening, and to put the little iron things in the little rings that close them?" | - Тусен! - продолжала Козетта. - Хорошо ли вы запираете ставни на болты, хотя бы в сад? Закладываете ли вы в петли железные клинышки? |
"Oh! be easy on that score, Miss." | - О, будьте спокойны, барышня! |
Toussaint did not fail in her duty, and Cosette was well aware of the fact, but she could not refrain from adding:- | Тусен делала все добросовестно, и хотя Козетта хорошо это знала, все же не могла не прибавить: |
"It is so solitary here." | - Ведь здесь так пустынно вокруг! |
"So far as that is concerned," said Toussaint, "it is true. We might be assassinated before we had time to say ouf! | - Вот уж правда, барышня, - подхватила Тусен. -Убьют, и пикнуть не успеешь! |
And Monsieur does not sleep in the house, to boot. | А наш хозяин еще и дома не ночует. |
But fear nothing, Miss, I fasten the shutters up like prisons. | Но вы не бойтесь, барышня, я запираю окна все равно как в крепости. |
Lone women! | Одни женщины в доме! |
That is enough to make one shudder, I believe you! | Ну как тут не дрожать от страха! Подумать только! |
Just imagine, what if you were to see men enter your chamber at night and say: | Вдруг ночью к тебе в комнату ввалятся мужчины, прикажут: |
' Hold your tongue!' and begin to cut your throat. | "Молчи!" - и начнут полосовать тебе горло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать