Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Passion calmed or lulled to sleep; something limpid, brilliant, troubled to a certain depth, and gloomy lower down. Утихшая или заснувшая страсть; витавшая ли там любовь, нечто прозрачное, сверкающее, но замутненное на некоторой глубине и темное на дне?
The image of the handsome officer was reflected in the surface. Образ красивого офицера отражался на поверхности этой души.
Did a souvenir linger in the depths?-Quite at the bottom?-Possibly. Cosette did not know. Было ли там, в глубине, какое-то воспоминание? В самой глубине? Быть может, Козетта и не знала об этом.
A singular incident supervened. Вдруг произошел странный случай.
CHAPTER II-COSETTE'S APPREHENSIONS Глава вторая СТРАХИ КОЗЕТТЫ
During the first fortnight in April, Jean Valjean took a journey. В первой половине апреля Жан Вальжан куда-то уехал.
This, as the reader knows, happened from time to time, at very long intervals. Как известно, ему случалось уезжать иногда, хотя и редко.
He remained absent a day or two days at the utmost. Уезжал он на день, на два.
Where did he go? Куда?
No one knew, not even Cosette. Никто этого не знал, даже Козетта.
Once only, on the occasion of one of these departures, she had accompanied him in a hackney-coach as far as a little blind-alley at the corner of which she read: Impasse de la Planchette. Только раз она провожала его в фиакре до глухого переулка, на углу которого можно было прочитать: "Дровяной тупик".
There he alighted, and the coach took Cosette back to the Rue de Babylone. Там он сошел, и фиакр отвез Козетту обратно на Вавилонскую улицу.
It was usually when money was lacking in the house that Jean Valjean took these little trips. Обычно Жан Вальжан предпринимал эти маленькие путешествия, когда в доме не было денег.
So Jean Valjean was absent. Итак, Жан Вальжан был в отсутствии.
He had said: Уезжая, он сказал:
"I shall return in three days." "Я вернусь через три дня".
That evening, Cosette was alone in the drawing-room. Вечером Козетта была одна в гостиной.
In order to get rid of her ennui, she had opened her piano-organ, and had begun to sing, accompanying herself the while, the chorus from Euryanthe: Чтобы развлечься, она открыла фисгармонию и начала петь, аккомпанируя себе.
"Hunters astray in the wood!" which is probably the most beautiful thing in all the sphere of music. "В лесу заблудились охотники!" хор из Эврианты, быть может, самое прекрасное из всех музыкальных произведений.
When she had finished, she remained wrapped in thought. Окончив, она задумалась.
All at once, it seemed to her that she heard the sound of footsteps in the garden. Внезапно в саду послышались шаги.
It could not be her father, he was absent; it could not be Toussaint, she was in bed, and it was ten o'clock at night. Это не мог быть ее отец, он отсутствовал. Это не могла быть Тусен, она спала. Было десять часов вечера.
She stepped to the shutter of the drawing-room, which was closed, and laid her ear against it. Она подошла к окну гостиной, закрытому внутренней ставней, и приникла к ней ухом.
It seemed to her that it was the tread of a man, and that he was walking very softly. Ей показалось, что это мужские шаги и что ходят очень осторожно.
She mounted rapidly to the first floor, to her own chamber, opened a small wicket in her shutter, and peeped into the garden. Она быстро поднялась на второй этаж, в свою комнату, открыла прорезанную в ставне форточку и выглянула в сад.
The moon was at the full. На небе сияла полная луна.
Everything could be seen as plainly as by day. Было светло, как днем.
There was no one there. В саду никого не оказалось.
She opened the window. Она открыла окно.
The garden was absolutely calm, and all that was visible was that the street was deserted as usual. В саду было спокойно, а на улице, насколько удавалось разглядеть, - пустынно, как всегда.
Cosette thought that she had been mistaken. She thought that she had heard a noise. Козетта подумала, что ошиблась; очевидно, ей только показалось, что она слышала шум.
It was a hallucination produced by the melancholy and magnificent chorus of Weber, which lays open before the mind terrified depths, which trembles before the gaze like a dizzy forest, and in which one hears the crackling of dead branches beneath the uneasy tread of the huntsmen of whom one catches a glimpse through the twilight. Это была галлюцинация, вызванная чудесным, мрачным хором Вебера, который открывает духу пугающие неведомые глубины и трепещет перед вами, подобно дремучему лесу, - хором, где слышится потрескивание сухих веток под торопливыми шагами скрывающихся в сумраке охотников.
She thought no more about it. Она перестала об этом думать.
Moreover, Cosette was not very timid by nature. Козетта была не из робких.
There flowed in her veins some of the blood of the bohemian and the adventuress who runs barefoot. В ее жилах текла кровь простолюдинки, босоногой искательницы приключений.
It will be remembered that she was more of a lark than a dove. Припомним, что она более походила на жаворонка, чем на голубку.
There was a foundation of wildness and bravery in her. В основе ее характера лежали нелюдимость и смелость.
On the following day, at an earlier hour, towards nightfall, she was strolling in the garden. На другой день вечером, но раньше, когда еще только стало темнеть, она гуляла в саду.
In the midst of the confused thoughts which occupied her, she fancied that she caught for an instant a sound similar to that of the preceding evening, as though some one were walking beneath the trees in the dusk, and not very far from her; but she told herself that nothing so closely resembles a step on the grass as the friction of two branches which have moved from side to side, and she paid no heed to it. От неясных мыслей, кружившихся у нее в голове, ее отвлекал шум, подобный вчерашнему; ей начинало казаться, что она ясно слышит, как кто-то ходит в темноте под деревьями, не очень далеко от нее. Она подумала, что ничто так не напоминает шаги человека в траве, как шорох двух качающихся веток, задевающих одна другую, и не встревожилась.
Besides, she could see nothing. Впрочем, она ничего и не видела.
She emerged from "the thicket"; she had still to cross a small lawn to regain the steps. Она вышла из "зарослей"; ей оставалось лишь пересечь зеленую лужайку, чтобы дойти до крыльца.
The moon, which had just risen behind her, cast Cosette's shadow in front of her upon this lawn, as she came out from the shrubbery. Когда Козетта направилась к дому, луна отбросила еетень на эту лужайку.
Cosette halted in alarm. Козетта остановилась в испуге.
Beside her shadow, the moon outlined distinctly upon the turf another shadow, which was particularly startling and terrible, a shadow which had a round hat. Рядом с ее тенью луна отчетливо вырисовывала на траве другую тень, внушившую ей страх и ужас, - тень в круглой шляпе.
It was the shadow of a man, who must have been standing on the border of the clump of shrubbery, a few paces in the rear of Cosette. Казалось, это была тень человека, стоявшего у самых зарослей, в двух-трех шагах от Козетты.
She stood for a moment without the power to speak, or cry, or call, or stir, or turn her head. Она не могла ни заговорить, ни крикнуть, ни позвать, ни пошевельнуться, ни повернуть голову.
Then she summoned up all her courage, and turned round resolutely. Наконец собралась с духом и оглянулась.
There was no one there. Никого не было.
She glanced on the ground. Она посмотрела на землю.
The figure had disappeared. Тень исчезла.
She re-entered the thicket, searched the corners boldly, went as far as the gate, and found nothing. Она вернулась в заросли, смело обыскала все углы, дошла до решетки и ничего не обнаружила.
She felt herself absolutely chilled with terror. Она вся похолодела.
Was this another hallucination? Неужели это новая галлюцинация?
What! Может ли это быть?
Two days in succession! Два дня подряд!
One hallucination might pass, but two hallucinations? Одна галлюцинация - это еще куда ни шло, но две?
The disquieting point about it was, that the shadow had assuredly not been a phantom. Особенно тревожило ее то, что тень безусловно не была привидением.
Phantoms do not wear round hats. Привидения не носят круглых шляп.
On the following day Jean Valjean returned. На следующий день Жан Вальжан возвратился.
Cosette told him what she thought she had heard and seen. She wanted to be reassured and to see her father shrug his shoulders and say to her: Козетта рассказала ему все, что ей послышалось и привиделось Она ожидала, что отец ее успокоит и, пожав плечами, скажет:
"You are a little goose." "Ты глупышка".
Jean Valjean grew anxious. Но Жан Вальжан задумался:
"It cannot be anything," said he. - Тут что-нибудь есть, - сказал он.
He left her under some pretext, and went into the garden, and she saw him examining the gate with great attention. Под каким-то предлогом он оставил ее и отправился в сад, и она заметила, что он очень внимательно осматривал решетку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x