Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Passion calmed or lulled to sleep; something limpid, brilliant, troubled to a certain depth, and gloomy lower down. | Утихшая или заснувшая страсть; витавшая ли там любовь, нечто прозрачное, сверкающее, но замутненное на некоторой глубине и темное на дне? |
The image of the handsome officer was reflected in the surface. | Образ красивого офицера отражался на поверхности этой души. |
Did a souvenir linger in the depths?-Quite at the bottom?-Possibly. Cosette did not know. | Было ли там, в глубине, какое-то воспоминание? В самой глубине? Быть может, Козетта и не знала об этом. |
A singular incident supervened. | Вдруг произошел странный случай. |
CHAPTER II-COSETTE'S APPREHENSIONS | Глава вторая СТРАХИ КОЗЕТТЫ |
During the first fortnight in April, Jean Valjean took a journey. | В первой половине апреля Жан Вальжан куда-то уехал. |
This, as the reader knows, happened from time to time, at very long intervals. | Как известно, ему случалось уезжать иногда, хотя и редко. |
He remained absent a day or two days at the utmost. | Уезжал он на день, на два. |
Where did he go? | Куда? |
No one knew, not even Cosette. | Никто этого не знал, даже Козетта. |
Once only, on the occasion of one of these departures, she had accompanied him in a hackney-coach as far as a little blind-alley at the corner of which she read: Impasse de la Planchette. | Только раз она провожала его в фиакре до глухого переулка, на углу которого можно было прочитать: "Дровяной тупик". |
There he alighted, and the coach took Cosette back to the Rue de Babylone. | Там он сошел, и фиакр отвез Козетту обратно на Вавилонскую улицу. |
It was usually when money was lacking in the house that Jean Valjean took these little trips. | Обычно Жан Вальжан предпринимал эти маленькие путешествия, когда в доме не было денег. |
So Jean Valjean was absent. | Итак, Жан Вальжан был в отсутствии. |
He had said: | Уезжая, он сказал: |
"I shall return in three days." | "Я вернусь через три дня". |
That evening, Cosette was alone in the drawing-room. | Вечером Козетта была одна в гостиной. |
In order to get rid of her ennui, she had opened her piano-organ, and had begun to sing, accompanying herself the while, the chorus from Euryanthe: | Чтобы развлечься, она открыла фисгармонию и начала петь, аккомпанируя себе. |
"Hunters astray in the wood!" which is probably the most beautiful thing in all the sphere of music. | "В лесу заблудились охотники!" хор из Эврианты, быть может, самое прекрасное из всех музыкальных произведений. |
When she had finished, she remained wrapped in thought. | Окончив, она задумалась. |
All at once, it seemed to her that she heard the sound of footsteps in the garden. | Внезапно в саду послышались шаги. |
It could not be her father, he was absent; it could not be Toussaint, she was in bed, and it was ten o'clock at night. | Это не мог быть ее отец, он отсутствовал. Это не могла быть Тусен, она спала. Было десять часов вечера. |
She stepped to the shutter of the drawing-room, which was closed, and laid her ear against it. | Она подошла к окну гостиной, закрытому внутренней ставней, и приникла к ней ухом. |
It seemed to her that it was the tread of a man, and that he was walking very softly. | Ей показалось, что это мужские шаги и что ходят очень осторожно. |
She mounted rapidly to the first floor, to her own chamber, opened a small wicket in her shutter, and peeped into the garden. | Она быстро поднялась на второй этаж, в свою комнату, открыла прорезанную в ставне форточку и выглянула в сад. |
The moon was at the full. | На небе сияла полная луна. |
Everything could be seen as plainly as by day. | Было светло, как днем. |
There was no one there. | В саду никого не оказалось. |
She opened the window. | Она открыла окно. |
The garden was absolutely calm, and all that was visible was that the street was deserted as usual. | В саду было спокойно, а на улице, насколько удавалось разглядеть, - пустынно, как всегда. |
Cosette thought that she had been mistaken. She thought that she had heard a noise. | Козетта подумала, что ошиблась; очевидно, ей только показалось, что она слышала шум. |
It was a hallucination produced by the melancholy and magnificent chorus of Weber, which lays open before the mind terrified depths, which trembles before the gaze like a dizzy forest, and in which one hears the crackling of dead branches beneath the uneasy tread of the huntsmen of whom one catches a glimpse through the twilight. | Это была галлюцинация, вызванная чудесным, мрачным хором Вебера, который открывает духу пугающие неведомые глубины и трепещет перед вами, подобно дремучему лесу, - хором, где слышится потрескивание сухих веток под торопливыми шагами скрывающихся в сумраке охотников. |
She thought no more about it. | Она перестала об этом думать. |
Moreover, Cosette was not very timid by nature. | Козетта была не из робких. |
There flowed in her veins some of the blood of the bohemian and the adventuress who runs barefoot. | В ее жилах текла кровь простолюдинки, босоногой искательницы приключений. |
It will be remembered that she was more of a lark than a dove. | Припомним, что она более походила на жаворонка, чем на голубку. |
There was a foundation of wildness and bravery in her. | В основе ее характера лежали нелюдимость и смелость. |
On the following day, at an earlier hour, towards nightfall, she was strolling in the garden. | На другой день вечером, но раньше, когда еще только стало темнеть, она гуляла в саду. |
In the midst of the confused thoughts which occupied her, she fancied that she caught for an instant a sound similar to that of the preceding evening, as though some one were walking beneath the trees in the dusk, and not very far from her; but she told herself that nothing so closely resembles a step on the grass as the friction of two branches which have moved from side to side, and she paid no heed to it. | От неясных мыслей, кружившихся у нее в голове, ее отвлекал шум, подобный вчерашнему; ей начинало казаться, что она ясно слышит, как кто-то ходит в темноте под деревьями, не очень далеко от нее. Она подумала, что ничто так не напоминает шаги человека в траве, как шорох двух качающихся веток, задевающих одна другую, и не встревожилась. |
Besides, she could see nothing. | Впрочем, она ничего и не видела. |
She emerged from "the thicket"; she had still to cross a small lawn to regain the steps. | Она вышла из "зарослей"; ей оставалось лишь пересечь зеленую лужайку, чтобы дойти до крыльца. |
The moon, which had just risen behind her, cast Cosette's shadow in front of her upon this lawn, as she came out from the shrubbery. | Когда Козетта направилась к дому, луна отбросила еетень на эту лужайку. |
Cosette halted in alarm. | Козетта остановилась в испуге. |
Beside her shadow, the moon outlined distinctly upon the turf another shadow, which was particularly startling and terrible, a shadow which had a round hat. | Рядом с ее тенью луна отчетливо вырисовывала на траве другую тень, внушившую ей страх и ужас, - тень в круглой шляпе. |
It was the shadow of a man, who must have been standing on the border of the clump of shrubbery, a few paces in the rear of Cosette. | Казалось, это была тень человека, стоявшего у самых зарослей, в двух-трех шагах от Козетты. |
She stood for a moment without the power to speak, or cry, or call, or stir, or turn her head. | Она не могла ни заговорить, ни крикнуть, ни позвать, ни пошевельнуться, ни повернуть голову. |
Then she summoned up all her courage, and turned round resolutely. | Наконец собралась с духом и оглянулась. |
There was no one there. | Никого не было. |
She glanced on the ground. | Она посмотрела на землю. |
The figure had disappeared. | Тень исчезла. |
She re-entered the thicket, searched the corners boldly, went as far as the gate, and found nothing. | Она вернулась в заросли, смело обыскала все углы, дошла до решетки и ничего не обнаружила. |
She felt herself absolutely chilled with terror. | Она вся похолодела. |
Was this another hallucination? | Неужели это новая галлюцинация? |
What! | Может ли это быть? |
Two days in succession! | Два дня подряд! |
One hallucination might pass, but two hallucinations? | Одна галлюцинация - это еще куда ни шло, но две? |
The disquieting point about it was, that the shadow had assuredly not been a phantom. | Особенно тревожило ее то, что тень безусловно не была привидением. |
Phantoms do not wear round hats. | Привидения не носят круглых шляп. |
On the following day Jean Valjean returned. | На следующий день Жан Вальжан возвратился. |
Cosette told him what she thought she had heard and seen. She wanted to be reassured and to see her father shrug his shoulders and say to her: | Козетта рассказала ему все, что ей послышалось и привиделось Она ожидала, что отец ее успокоит и, пожав плечами, скажет: |
"You are a little goose." | "Ты глупышка". |
Jean Valjean grew anxious. | Но Жан Вальжан задумался: |
"It cannot be anything," said he. | - Тут что-нибудь есть, - сказал он. |
He left her under some pretext, and went into the garden, and she saw him examining the gate with great attention. | Под каким-то предлогом он оставил ее и отправился в сад, и она заметила, что он очень внимательно осматривал решетку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать