Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is of the same nature. Она той же природы.
Like it, it is the divine spark; like it, it is incorruptible, indivisible, imperishable. Подобно душе, она божественная искра, подобно душе, она неуязвима, неделима, неистребима.
It is a point of fire that exists within us, which is immortal and infinite, which nothing can confine, and which nothing can extinguish. Это огненное средоточие, бессмертное и бесконечное, которое ничто не может ограничить и ничто не может в нас погасить.
We feel it burning even to the very marrow of our bones, and we see it beaming in the very depths of heaven. Чувствуешь его жар, пронизывающий до мозга костей, и видишь его сияние, достигающее глубины небес.
Oh Love! О любовь!
Adorations! voluptuousness of two minds which understand each other, of two hearts which exchange with each other, of two glances which penetrate each other! Обожание! Наслаждение двух душ, понимающих друг друга, двух сердец, отдающихся друг другу, двух взглядов, проникающих друг в друга!
You will come to me, will you not, bliss! strolls by twos in the solitudes! Ведь ты придешь, не правда ли, о счастье? Одинокие прогулки вдвоем!
Blessed and radiant days! Дни благословенные и лучезарные!
I have sometimes dreamed that from time to time hours detached themselves from the lives of the angels and came here below to traverse the destinies of men. Иногда мне грезилось, что время от времени от жизни ангелов отделяются мгновения и спускаются на землю, чтобы пронестись сквозь человеческую судьбу.
God can add nothing to the happiness of those who love, except to give them endless duration. Бог ничего не может прибавить к счастью тех, кто любит друг друга, кроме бесконечной длительности этого счастья.
After a life of love, an eternity of love is, in fact, an augmentation; but to increase in intensity even the ineffable felicity which love bestows on the soul even in this world, is impossible, even to God. После жизни, полной любви, -вечность, полная любви; это действительно продление ее; но увеличить самую силу невыразимого счастья, которое любовь дает душе в этом мире, невозможно даже для бога.
God is the plenitude of heaven; love is the plenitude of man. Бог-это полнота неба; любовь- это полнота человеческого существа.
You look at a star for two reasons, because it is luminous, and because it is impenetrable. Мы смотрим на звезду по двум причинам: потому, что она излучает свет, и потому, что она непостижима.
You have beside you a sweeter radiance and a greater mystery, woman. Но возле нас есть еще более нежное сияние и еще более великая тайна - женщина!
All of us, whoever we may be, have our respirable beings. У всех нас, кто бы мы ни были, есть существо, которым мы дышим.
We lack air and we stifle. Лишенные его, мы лишены воздуха, мы задыхаемся.
Then we die. И тогда - смерть.
To die for lack of love is horrible. Умереть из-за отсутствия любви - ужасно.
Suffocation of the soul. Это смерть от удушья.
When love has fused and mingled two beings in a sacred and angelic unity, the secret of life has been discovered so far as they are concerned; they are no longer anything more than the two boundaries of the same destiny; they are no longer anything but the two wings of the same spirit. Когда любовь соединила и слила два существа в небесное и священное единство, тайна жизни найдена ими; теперь они лишь две грани единой судьбы; теперь они лишь два крыла единого духа.
Love, soar. Любите, парите!
On the day when a woman as she passes before you emits light as she walks, you are lost, you love. В тот день, когда вам покажется, что от проходящей мимо вас женщины исходит свет, вы погибли, вы любите.
But one thing remains for you to do: to think of her so intently that she is constrained to think of you. Тогда вам остается одно: думать о ней так неотступно, что она будет принуждена думать о вас.
What love commences can be finished by God alone. То, что начинает любовь, может быть завершено только богом.
True love is in despair and is enchanted over a glove lost or a handkerchief found, and eternity is required for its devotion and its hopes. Истинная любовь приходит в отчаяние или в восхищение из-за потерянной перчатки или найденного носового платка и нуждается в вечности для своего самоотвержения и своих надежд.
It is composed both of the infinitely great and the infinitely little. Любовь слагается одновременно из бесконечно великого и из бесконечно малого.
If you are a stone, be adamant; if you are a plant, be the sensitive plant; if you are a man, be love. Если вы камень -будьте магнитом; если вы растение - будьте мимозой; если вы человек -будьте любовью.
Nothing suffices for love. Любовь ничем не удовлетворяется.
We have happiness, we desire paradise; we possess paradise, we desire heaven. Человек обрел счастье, - он хочет рая; он обрел рай, - он хочет неба.
Oh ye who love each other, all this is contained in love. О любящие друг друга, все это заключает в себе любовь.
Understand how to find it there. Умейте лишь найти это в ней.
Love has contemplation as well as heaven, and more than heaven, it has voluptuousness. Любовь обладает тем же, что и небо, -созерцанием, и большим, чем небо, -наслаждением.
"Does she still come to the Luxembourg?" - Бывает ли она еще в Люксембургском саду?
"No, sir." - Нет, сударь.
"This is the church where she attends mass, is it not?" - Она ходит в эту церковь, не правда ли?
"She no longer comes here." - Она больше туда не ходит.
"Does she still live in this house?" "She has moved away." - Она по-прежнему живет в этом доме? -Она переехала.
"Where has she gone to dwell?" - Где же она теперь живет?
"She did not say." - Она не сказала.
What a melancholy thing not to know the address of one's soul! Как безотрадно не знать адреса своей души!
Love has its childishness, other passions have their pettinesses. Любви свойственна ребячливость, другим страстям - мелочность.
Shame on the passions which belittle man! Позор страстям, делающим человека мелким!
Honor to the one which makes a child of him! Честь той, которая превращает его в ребенка!
There is one strange thing, do you know it? Как странно! Знаете?
I dwell in the night. Я - во тьме.
There is a being who carried off my sky when she went away. Одно существо, уходя, унесло с собою небо.
Oh! would that we were lying side by side in the same grave, hand in hand, and from time to time, in the darkness, gently caressing a finger,-that would suffice for my eternity! О, лежать рядом, бок о бок, в одной гробнице и время от времени во мраке тихонько касаться ее пальцев - этого мне было бы достаточно на целую вечность!
Ye who suffer because ye love, love yet more. Вы, страдающие, потому что любите, любите еще сильней.
To die of love, is to live in it. Умирать от любви значит жить ею.
Love. Любите.
A sombre and starry transfiguration is mingled with this torture. Непостижимое мерцающее звездами преображение соединено с этой мукой.
There is ecstasy in agony. В агонии есть упоение.
Oh joy of the birds! О радость птиц!
It is because they have nests that they sing. У них есть песни, потому что у них есть гнезда.
Love is a celestial respiration of the air of paradise. Любовь - божественное вдыхание воздуха рая.
Deep hearts, sage minds, take life as God has made it; it is a long trial, an incomprehensible preparation for an unknown destiny. Чуткие сердца, мудрые умы, берите жизнь такой, какой ее создал бог; это длительное испытание, непонятное приуготовление к неведомой судьбе.
This destiny, the true one, begins for a man with the first step inside the tomb. Эта судьба - истинная судьба - открывается перед человеком на первой ступени, ведущей внутрь гробницы.
Then something appears to him, and he begins to distinguish the definitive. Тогда нечто предстает ему, и он начинает различать конечное.
The definitive, meditate upon that word. Конечное! Вдумайтесь в это слово.
The living perceive the infinite; the definitive permits itself to be seen only by the dead. Живые видят бесконечное; конечное зримо только мертвым.
In the meanwhile, love and suffer, hope and contemplate. В ожидании любите и страдайте, надейтесь и созерцайте.
Woe, alas! to him who shall have loved only bodies, forms, appearances! Горе тому, кто любил только тела, формы, видимость!
Death will deprive him of all. Смерть отнимет у него все.
Try to love souls, you will find them again. Старайтесь любить души, и вы найдете их вновь.
I encountered in the street, a very poor young man who was in love. Я встретил на улице молодого человека, очень бедного и влюбленного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x