Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is of the same nature. | Она той же природы. |
Like it, it is the divine spark; like it, it is incorruptible, indivisible, imperishable. | Подобно душе, она божественная искра, подобно душе, она неуязвима, неделима, неистребима. |
It is a point of fire that exists within us, which is immortal and infinite, which nothing can confine, and which nothing can extinguish. | Это огненное средоточие, бессмертное и бесконечное, которое ничто не может ограничить и ничто не может в нас погасить. |
We feel it burning even to the very marrow of our bones, and we see it beaming in the very depths of heaven. | Чувствуешь его жар, пронизывающий до мозга костей, и видишь его сияние, достигающее глубины небес. |
Oh Love! | О любовь! |
Adorations! voluptuousness of two minds which understand each other, of two hearts which exchange with each other, of two glances which penetrate each other! | Обожание! Наслаждение двух душ, понимающих друг друга, двух сердец, отдающихся друг другу, двух взглядов, проникающих друг в друга! |
You will come to me, will you not, bliss! strolls by twos in the solitudes! | Ведь ты придешь, не правда ли, о счастье? Одинокие прогулки вдвоем! |
Blessed and radiant days! | Дни благословенные и лучезарные! |
I have sometimes dreamed that from time to time hours detached themselves from the lives of the angels and came here below to traverse the destinies of men. | Иногда мне грезилось, что время от времени от жизни ангелов отделяются мгновения и спускаются на землю, чтобы пронестись сквозь человеческую судьбу. |
God can add nothing to the happiness of those who love, except to give them endless duration. | Бог ничего не может прибавить к счастью тех, кто любит друг друга, кроме бесконечной длительности этого счастья. |
After a life of love, an eternity of love is, in fact, an augmentation; but to increase in intensity even the ineffable felicity which love bestows on the soul even in this world, is impossible, even to God. | После жизни, полной любви, -вечность, полная любви; это действительно продление ее; но увеличить самую силу невыразимого счастья, которое любовь дает душе в этом мире, невозможно даже для бога. |
God is the plenitude of heaven; love is the plenitude of man. | Бог-это полнота неба; любовь- это полнота человеческого существа. |
You look at a star for two reasons, because it is luminous, and because it is impenetrable. | Мы смотрим на звезду по двум причинам: потому, что она излучает свет, и потому, что она непостижима. |
You have beside you a sweeter radiance and a greater mystery, woman. | Но возле нас есть еще более нежное сияние и еще более великая тайна - женщина! |
All of us, whoever we may be, have our respirable beings. | У всех нас, кто бы мы ни были, есть существо, которым мы дышим. |
We lack air and we stifle. | Лишенные его, мы лишены воздуха, мы задыхаемся. |
Then we die. | И тогда - смерть. |
To die for lack of love is horrible. | Умереть из-за отсутствия любви - ужасно. |
Suffocation of the soul. | Это смерть от удушья. |
When love has fused and mingled two beings in a sacred and angelic unity, the secret of life has been discovered so far as they are concerned; they are no longer anything more than the two boundaries of the same destiny; they are no longer anything but the two wings of the same spirit. | Когда любовь соединила и слила два существа в небесное и священное единство, тайна жизни найдена ими; теперь они лишь две грани единой судьбы; теперь они лишь два крыла единого духа. |
Love, soar. | Любите, парите! |
On the day when a woman as she passes before you emits light as she walks, you are lost, you love. | В тот день, когда вам покажется, что от проходящей мимо вас женщины исходит свет, вы погибли, вы любите. |
But one thing remains for you to do: to think of her so intently that she is constrained to think of you. | Тогда вам остается одно: думать о ней так неотступно, что она будет принуждена думать о вас. |
What love commences can be finished by God alone. | То, что начинает любовь, может быть завершено только богом. |
True love is in despair and is enchanted over a glove lost or a handkerchief found, and eternity is required for its devotion and its hopes. | Истинная любовь приходит в отчаяние или в восхищение из-за потерянной перчатки или найденного носового платка и нуждается в вечности для своего самоотвержения и своих надежд. |
It is composed both of the infinitely great and the infinitely little. | Любовь слагается одновременно из бесконечно великого и из бесконечно малого. |
If you are a stone, be adamant; if you are a plant, be the sensitive plant; if you are a man, be love. | Если вы камень -будьте магнитом; если вы растение - будьте мимозой; если вы человек -будьте любовью. |
Nothing suffices for love. | Любовь ничем не удовлетворяется. |
We have happiness, we desire paradise; we possess paradise, we desire heaven. | Человек обрел счастье, - он хочет рая; он обрел рай, - он хочет неба. |
Oh ye who love each other, all this is contained in love. | О любящие друг друга, все это заключает в себе любовь. |
Understand how to find it there. | Умейте лишь найти это в ней. |
Love has contemplation as well as heaven, and more than heaven, it has voluptuousness. | Любовь обладает тем же, что и небо, -созерцанием, и большим, чем небо, -наслаждением. |
"Does she still come to the Luxembourg?" | - Бывает ли она еще в Люксембургском саду? |
"No, sir." | - Нет, сударь. |
"This is the church where she attends mass, is it not?" | - Она ходит в эту церковь, не правда ли? |
"She no longer comes here." | - Она больше туда не ходит. |
"Does she still live in this house?" "She has moved away." | - Она по-прежнему живет в этом доме? -Она переехала. |
"Where has she gone to dwell?" | - Где же она теперь живет? |
"She did not say." | - Она не сказала. |
What a melancholy thing not to know the address of one's soul! | Как безотрадно не знать адреса своей души! |
Love has its childishness, other passions have their pettinesses. | Любви свойственна ребячливость, другим страстям - мелочность. |
Shame on the passions which belittle man! | Позор страстям, делающим человека мелким! |
Honor to the one which makes a child of him! | Честь той, которая превращает его в ребенка! |
There is one strange thing, do you know it? | Как странно! Знаете? |
I dwell in the night. | Я - во тьме. |
There is a being who carried off my sky when she went away. | Одно существо, уходя, унесло с собою небо. |
Oh! would that we were lying side by side in the same grave, hand in hand, and from time to time, in the darkness, gently caressing a finger,-that would suffice for my eternity! | О, лежать рядом, бок о бок, в одной гробнице и время от времени во мраке тихонько касаться ее пальцев - этого мне было бы достаточно на целую вечность! |
Ye who suffer because ye love, love yet more. | Вы, страдающие, потому что любите, любите еще сильней. |
To die of love, is to live in it. | Умирать от любви значит жить ею. |
Love. | Любите. |
A sombre and starry transfiguration is mingled with this torture. | Непостижимое мерцающее звездами преображение соединено с этой мукой. |
There is ecstasy in agony. | В агонии есть упоение. |
Oh joy of the birds! | О радость птиц! |
It is because they have nests that they sing. | У них есть песни, потому что у них есть гнезда. |
Love is a celestial respiration of the air of paradise. | Любовь - божественное вдыхание воздуха рая. |
Deep hearts, sage minds, take life as God has made it; it is a long trial, an incomprehensible preparation for an unknown destiny. | Чуткие сердца, мудрые умы, берите жизнь такой, какой ее создал бог; это длительное испытание, непонятное приуготовление к неведомой судьбе. |
This destiny, the true one, begins for a man with the first step inside the tomb. | Эта судьба - истинная судьба - открывается перед человеком на первой ступени, ведущей внутрь гробницы. |
Then something appears to him, and he begins to distinguish the definitive. | Тогда нечто предстает ему, и он начинает различать конечное. |
The definitive, meditate upon that word. | Конечное! Вдумайтесь в это слово. |
The living perceive the infinite; the definitive permits itself to be seen only by the dead. | Живые видят бесконечное; конечное зримо только мертвым. |
In the meanwhile, love and suffer, hope and contemplate. | В ожидании любите и страдайте, надейтесь и созерцайте. |
Woe, alas! to him who shall have loved only bodies, forms, appearances! | Горе тому, кто любил только тела, формы, видимость! |
Death will deprive him of all. | Смерть отнимет у него все. |
Try to love souls, you will find them again. | Старайтесь любить души, и вы найдете их вновь. |
I encountered in the street, a very poor young man who was in love. | Я встретил на улице молодого человека, очень бедного и влюбленного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать