Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His hat was old, his coat was worn, his elbows were in holes; water trickled through his shoes, and the stars through his soul. Он был в поношенной шляпе, в потертой одежде; у него были дыры на локтях; вода проникала в его башмаки, а звездные лучи - в его душу.
What a grand thing it is to be loved! Как хорошо быть любимым!
What a far grander thing it is to love! И еще лучше - любить!
The heart becomes heroic, by dint of passion. Силою страсти сердце становится героическим.
It is no longer composed of anything but what is pure; it no longer rests on anything that is not elevated and great. Оно хранит в себе лишь то, что чисто; оно опирается лишь на то, что возвышенно и велико.
An unworthy thought can no more germinate in it, than a nettle on a glacier. Недостойная мысль уже не может в нем пустить росток, как не может прорасти крапива на льду.
The serene and lofty soul, inaccessible to vulgar passions and emotions, dominating the clouds and the shades of this world, its follies, its lies, its hatreds, its vanities, its miseries, inhabits the blue of heaven, and no longer feels anything but profound and subterranean shocks of destiny, as the crests of mountains feel the shocks of earthquake. Душа, высокая и ясная, недоступна для грубых чувств и страстей; вознесясь над облаками и тенями земного мира, над безумствами, ложью, ненавистью, тщеславием, суетой, она живет в небесной синеве и ощущает лишь глубинные, скрытые колебания судьбы; так горные вершины ощущают подземные толчки.
If there did not exist some one who loved, the sun would become extinct. Не найдись на свете хоть один любящий, солнце погасло бы.
CHAPTER V-COSETTE AFTER THE LETTER Глава пятая КОЗЕТТА ПОСЛЕ ПИСЬМА
As Cosette read, she gradually fell into thought. Читая, Козетта мало-помалу погружалась в мечтательную задумчивость.
At the very moment when she raised her eyes from the last line of the note-book, the handsome officer passed triumphantly in front of the gate,-it was his hour; Cosette thought him hideous. Как раз в ту минуту, когда она подняла глаза от последней строки, красивый офицер, - это было время его обычного появления, - победоносно прошествовал мимо решетки. Козетта нашла, что он отвратителен.
She resumed her contemplation of the book. Она снова углубилась в чтение.
It was written in the most charming of chirography, thought Cosette; in the same hand, but with divers inks, sometimes very black, again whitish, as when ink has been added to the inkstand, and consequently on different days. Почерк показался Козетте восхитительным; записи были сделаны одной и той же рукой, но разными чернилами, иногда бледноватыми, иногда густо-черными, как бывает, когда в чернильницу подливают чернил, - следовательно, они сделаны были в разные дни.
It was, then, a mind which had unfolded itself there, sigh by sigh, irregularly, without order, without choice, without object, hap-hazard. Значит, это была мысль, изливавшаяся вздох за вздохом, беспорядочно, неровно, без отбора, без цели, случайно.
Cosette had never read anything like it. Козетта никогда не читала ничего подобного.
This manuscript, in which she already perceived more light than obscurity, produced upon her the effect of a half-open sanctuary. Эта рукопись, в которой для нее было больше сияния, чем тьмы, действовала на нее, как приоткрывшееся перед ней святилище.
Each one of these mysterious lines shone before her eyes and inundated her heart with a strange radiance. Ей казалось, что каждая из этих таинственных строк сверкает, заливая ее сердце странным светом.
The education which she had received had always talked to her of the soul, and never of love, very much as one might talk of the firebrand and not of the flame. Полученное ею воспитание всегда твердило ей о душе и никогда -о любви; так можно говорить о костре, не упоминая о пламени.
This manuscript of fifteen pages suddenly and sweetly revealed to her all of love, sorrow, destiny, life, eternity, the beginning, the end. Рукопись в пятнадцать страниц внезапно и ласково открыла ей всю любовь, скорбь, судьбу, жизнь, вечность, начало, конец.
It was as if a hand had opened and suddenly flung upon her a handful of rays of light. Словно чья-то рука разжалась и бросила ей пригоршню лучей.
In these few lines she felt a passionate, ardent, generous, honest nature, a sacred will, an immense sorrow, and an immense despair, a suffering heart, an ecstasy fully expanded. Она почувствовала в этих строках страстную, пылкую, великодушную, честную натуру, твердую волю, бесконечную скорбь и бесконечную надежду, страдающее сердце, пылкий восторг.
What was this manuscript? Что собой представляла эта рукопись?
A letter. Письмо.
A letter without name, without address, without date, without signature, pressing and disinterested, an enigma composed of truths, a message of love made to be brought by an angel and read by a virgin, an appointment made beyond the bounds of earth, the love-letter of a phantom to a shade. Письмо без адреса, без имени, без числа, без подписи, настойчивое и ничего не требующее, загадка, составленная из истин, весть любви, достойная быть принесенной ангелом и прочитанной девственницей, свидание, состоявшееся вне земных пределов, любовная записка от призрака к тени.
It was an absent one, tranquil and dejected, who seemed ready to take refuge in death and who sent to the absent love, his lady, the secret of fate, the key of life, love. Это был некто отсутствующий, изнемогший и смиренный. Казалось, готовый скрыться в обитель смерти и посылавший той, которая ушла, тайну судьбы, ключ к жизни, любовь.
This had been written with one foot in the grave and one finger in heaven. Это было написано на краю могилы, со взором, поднятым к небу.
These lines, which had fallen one by one on the paper, were what might be called drops of soul. Эти строки, оброненные одна за другой на бумагу, могли быть названы каплями души.
Now, from whom could these pages come? Но от кого могли быть эти страницы?
Who could have penned them? Кто мог их написать?
Cosette did not hesitate a moment. Козетта не колебалась ни одного мгновения.
One man only. Только один человек.
He! Он!
Day had dawned once more in her spirit; all had reappeared. Душа ее вновь озарилась светом. Все ожило в ней.
She felt an unheard-of joy, and a profound anguish. Она испытывала небывалую радость и глубокую тревогу.
It was he! he who had written! he was there! it was he whose arm had been thrust through that railing! То был он! Он писал ей! Он был здесь! Его рука проникла сквозь решетку!
While she was forgetful of him, he had found her again! Она уже стала забывать о нем, а он снова разыскал ее!
But had she forgotten him? Но разве она его забыла?
No, never! Нет!
She was foolish to have thought so for a single moment. Она сошла с ума, если могла на мгновение этому поверить.
She had always loved him, always adored him. Она всегда любила его, всегда обожала.
The fire had been smothered, and had smouldered for a time, but she saw all plainly now; it had but made headway, and now it had burst forth afresh, and had inflamed her whole being. Огонь в ней подернулся пеплом и некоторое время тлел внутри, но - она ясно это видела - он успел пробраться еще глубже и теперь, вспыхнув снова, охватил ее всю целиком.
This note-book was like a spark which had fallen from that other soul into hers. Эта тетрадь была как бы искрой, упавшей из другой души в ее душу.
She felt the conflagration starting up once more. Она чувствовала, как разгорается пожар.
She imbued herself thoroughly with every word of the manuscript: Она впитывала в себя каждое слово рукописи.
"Oh yes!" said she, "how perfectly I recognize all that! "О да! говорила она. - Как мне знакомо все это!
That is what I had already read in his eyes." Я уже раньше все прочитала в его глазах".
As she was finishing it for the third time, Lieutenant Theodule passed the gate once more, and rattled his spurs upon the pavement. Когда она в третий раз кончала чтение тетради, лейтенант Теодюль снова возник перед решеткой, позванивая шпорами по мостовой.
Cosette was forced to raise her eyes. Это заставило Козетту взглянуть на него.
She thought him insipid, silly, stupid, useless, foppish, displeasing, impertinent, and extremely ugly. Она нашла его бесцветным, нелепым, глупым, никчемным, пошлым, отталкивающим, наглым и безобразным.
The officer thought it his duty to smile at her. Офицер счел долгом улыбнуться.
She turned away as in shame and indignation. Она отвернулась, устыженная и негодующая.
She would gladly have thrown something at his head. С удовольствием швырнула бы она ему чем-нибудь в голову.
She fled, re-entered the house, and shut herself up in her chamber to peruse the manuscript once more, to learn it by heart, and to dream. Она убежала и, войдя в дом, заперлась в своей комнате, чтобы еще раз прочитать рукопись, выучить ее наизусть и помечтать.
When she had thoroughly mastered it she kissed it and put it in her bosom. Перечитав тетрадь, она поцеловала ее и спрятала у себя на груди.
All was over, Cosette had fallen back into deep, seraphic love. Итак, свершилось. Козетта снова предалась глубокой ангельски -чистой любви.
The abyss of Eden had yawned once more. Райская бездна снова открылась перед ней.
All day long, Cosette remained in a sort of bewilderment. Весь день Козетта провела в каком-то чаду.
She scarcely thought, her ideas were in the state of a tangled skein in her brain, she could not manage to conjecture anything, she hoped through a tremor, what? vague things. Она почти не в состоянии была думать, ее мысли походили на спутанный клубок, она терялась в догадках; объятая трепетом, она таила надежду. На что? На что-то неясное.
She dared make herself no promises, and she did not wish to refuse herself anything. Она не осмеливалась ничего обещать себе и не хотела ни от чего отказываться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x