Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let me come sometimes; I think that I am going to die. | Позвольте мне изредка приходить; мне кажется, что я скоро умру. |
If you only knew! | О, если бы вы знали? |
I adore you. | Я обожаю вас! |
Forgive me, I speak to you, but I do not know what I am saying; I may have displeased you; have I displeased you?" | Простите меня, я не знаю, что говорю вам. Выть может, вы сердитесь на меня? Скажите, вы рассердились? |
"Oh! my mother!" said she. And she sank down as though on the point of death. | - Матушка! -промолвила она и, словно умирая, начала медленно склоняться долу. |
He grasped her, she fell, he took her in his arms, he pressed her close, without knowing what he was doing. | Он ее подхватил, она не держалась на ногах, он обнял ее, он сжал ее в объятиях, не сознавая, что делает. |
He supported her, though he was tottering himself. | Он поддерживал ее, хотя сам шатался. |
It was as though his brain were full of smoke; lightnings darted between his lips; his ideas vanished; it seemed to him that he was accomplishing some religious act, and that he was committing a profanation. | Голова у него была, как в чаду; перед глазами вспыхивали молнии, мысли исчезали куда-то; ему казалось, что он выполняет церковный обряд и что он совершает святотатство. |
Moreover, he had not the least passion for this lovely woman whose force he felt against his breast. | И все же он не испытывал вожделения к пленительной женщине, которую он прижимал к груди. |
He was beside himself with love. | Он обезумел от любви. |
She took his hand and laid it on her heart. | Она взяла его руку и приложила к своему сердцу. |
He felt the paper there, he stammered:- | Он почувствовал бумагу, спрятанную под платьем, и пролепетал: |
"You love me, then?" | -Так вы меня любите? |
She replied in a voice so low that it was no longer anything more than a barely audible breath:- | Она ответила так тихо, словно то был чуть слышный вздох: |
"Hush! | - Молчи! |
Thou knowest it!" | Ты сам знаешь! |
And she hid her blushing face on the breast of the superb and intoxicated young man. | И спрятала раскрасневшееся лицо на груди у гордого, упоенного счастьем юноши. |
He fell upon the bench, and she beside him. | Он опустился на скамью, она села возле него. |
They had no words more. | Слов больше не было. |
The stars were beginning to gleam. | В небе зажигались звезды. |
How did it come to pass that their lips met? | Как случилось, что их уста встретились? |
How comes it to pass that the birds sing, that snow melts, that the rose unfolds, that May expands, that the dawn grows white behind the black trees on the shivering crest of the hills? | Как случается, что птица поет, что снег тает, что роза распускается, что май расцветает, что за черными деревьями на зябкой вершине холма загорается заря? |
A kiss, and that was all. | Один поцелуй - это было все. |
Both started, and gazed into the darkness with sparkling eyes. | Оба вздрогнули и посмотрели друг на друга сиявшими в темноте глазами. |
They felt neither the cool night, nor the cold stone, nor the damp earth, nor the wet grass; they looked at each other, and their hearts were full of thoughts. | Они не чувствовали ни свежести ночи, ни холодного камня, ни влажной земли, ни мокрой травы, они глядели друг на друга, и сердца их были полны воспоминаний. |
They had clasped hands unconsciously. | Они сами не заметили, как их руки сплелись. |
She did not ask him, she did not even wonder, how he had entered there, and how he had made his way into the garden. | Она его не спрашивала, она даже не думала о том, как он вошел сюда, как проник в сад. |
It seemed so simple to her that he should be there! | Ей казалось таким естественным, что он здесь! |
From time to time, Marius' knee touched Cosette's knee, and both shivered. | Иногда колено Мариуса касалось колена Козетты, и они оба вздрагивали. |
At intervals, Cosette stammered a word. | Время от времени Козетта что-то невнятно шептала. |
Her soul fluttered on her lips like a drop of dew on a flower. | Казалось, на устах ее трепещет душа, подобно капле росы на цветке. |
Little by little they began to talk to each other. | Мало-помалу они разговорились. |
Effusion followed silence, which is fulness. | За молчанием, которое означает полноту чувств, последовали излияния. |
The night was serene and splendid overhead. | Над ними простиралась ясная, блистающая звездами ночь. |
These two beings, pure as spirits, told each other everything, their dreams, their intoxications, their ecstasies, their chim?ras, their weaknesses, how they had adored each other from afar, how they had longed for each other, their despair when they had ceased to see each other. | Эти два существа, чистые, как духи, поведали все свои сны, свои восторги, свои упоения, мечты, тоску, поведали о том, как они обожали друг друга издали, как они стремились друг к другу, как отчаивались, когда перестали видеться. |
They confided to each other in an ideal intimacy, which nothing could augment, their most secret and most mysterious thoughts. | Ощущая ту идеальную близость, которую ничто уже не могло сделать полнее, они поделились всем, что было у них самого тайного, самого сокровенного. |
They related to each other, with candid faith in their illusions, all that love, youth, and the remains of childhood which still lingered about them, suggested to their minds. | Они рассказали с чистосердечной верой в свои иллюзии все, что любовь, юность и еще не изжитое детство вложили в их мысль. |
Their two hearts poured themselves out into each other in such wise, that at the expiration of a quarter of an hour, it was the young man who had the young girl's soul, and the young girl who had the young man's soul. | Эти два сердца излились друг в друга так, что через час юноша обладал душой девушки, а девушка - душой юноши. |
Each became permeated with the other, they were enchanted with each other, they dazzled each other. | Они постигли, очаровали, ослепили друг друга. |
When they had finished, when they had told each other everything, she laid her head on his shoulder and asked him:- | Когда они сказали все, она положила голову ему на плечо и спросила: |
"What is your name?" | - Как вас зовут? |
"My name is Marius," said he. | - Мариус. |
"And yours?" | А вас? |
"My name is Cosette." | - Козетта. |
BOOK SIXTH-LITTLE GAVROCHE | Книга шестая МАЛЕНЬКИЙ ГАВРОШ |
CHAPTER I-THE MALICIOUS PLAYFULNESS OF THE WIND | Глава первая ЗЛАЯ ШАЛОСТЬ ВЕТРА |
Since 1823, when the tavern of Montfermeil was on the way to shipwreck and was being gradually engulfed, not in the abyss of a bankruptcy, but in the cesspool of petty debts, the Thenardier pair had had two other children; both males. | С 1823 года, пока монфермейльская харчевня приходила в упадок и погружалась мало-помалу не столько в пучину разорения, сколько в помойную яму мелких долгов, супруги Тенардье обзавелись еще двумя детьми, двумя мальчиками. |
That made five; two girls and three boys. | Всего их теперь было пятеро: две девочки и три мальчика. Это было много. |
Madame Thenardier had got rid of the last two, while they were still young and very small, with remarkable luck. | Тетка Тенардье отделалась от двух последних, совсем еще младенцев, с особым удовольствием. |
Got rid of is the word. | Отделалась -подходящее слово. |
There was but a mere fragment of nature in that woman. | В этой женщине осталась лишь частица человеческой природы. |
A phenomenon, by the way, of which there is more than one example extant. | Подобный феномен, впрочем, встречается не так редко. |
Like the Marechale de La Mothe-Houdancourt, the Thenardier was a mother to her daughters only. | Как жена маршала де ла Мот -Гуданкур, Тенардье была матерью только для дочерей. |
There her maternity ended. | Ее материнского чувства хватало лишь на них. |
Her hatred of the human race began with her own sons. | С мальчиков же начиналась ее ненависть к человеческому роду. |
In the direction of her sons her evil disposition was uncompromising, and her heart had a lugubrious wall in that quarter. | По отношению к сыновьям ее злоба достигала предела, ее сердце вставало перед ними зловещей крутизной. |
As the reader has seen, she detested the eldest; she cursed the other two. | Как мы уже видели, она питала отвращение к старшему и ненависть к обоим младшим. |
Why? | Почему? |
Because. | Потому. |
The most terrible of motives, the most unanswerable of retorts-Because. | Самый страшный повод и самый неоспоримый ответ - "потому". |
"I have no need of a litter of squalling brats," said this mother. | "Мне не нужна такая куча пискунов", - говорила мамаша. |
Let us explain how the Thenardiers had succeeded in getting rid of their last two children; and even in drawing profit from the operation. | Объясним, каким образом супругам Тенардье удалось избавиться от двух младших детей и даже извлечь из этого пользу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать