Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had come to a desperate decision. Он принял отчаянное решение.
CHAPTER VII-THE OLD HEART AND THE YOUNG HEART IN THE PRESENCE OF EACH OTHER Глава седьмая СТАРОЕ СЕРДЦЕ И ЮНОЕ СЕРДЦЕ ДРУГ ПРОТИВ ДРУГА
At that epoch, Father Gillenormand was well past his ninety-first birthday. Дедушке Жильнорману пошел девяносто второй год.
He still lived with Mademoiselle Gillenormand in the Rue des Filles-du-Calvaire, No. 6, in the old house which he owned. По-прежнему он жил с девицей Жильнорман на улице Сестер страстей господних, № 6, в своем старом доме.
He was, as the reader will remember, one of those antique old men who await death perfectly erect, whom age bears down without bending, and whom even sorrow cannot curve. Как помнит читатель, это был человек старого закала, которые ждут смерти, держась прямо, которых и бремя лет не сгибает и даже печаль не клонит долу.
Still, his daughter had been saying for some time: "My father is sinking." И все же с некоторого времени его дочь стала поговаривать, что "отец начал сдавать".
He no longer boxed the maids' ears; he no longer thumped the landing-place so vigorously with his cane when Basque was slow in opening the door. Он больше не отпускал оплеух служанкам, с прежней горячностью не стучал тростью на площадке лестницы, когда Баск медлил открыть ему дверь.
The Revolution of July had exasperated him for the space of barely six months. В течение полугода он почти не брюзжал на Июльскую революцию.
He had viewed, almost tranquilly, that coupling of words, in the Moniteur: M. Humblot-Conte, peer of France. Довольно спокойно прочел он в Монитере следующее словосочетание: "Г-н Гюмбло -Конте, пэр Франции".
The fact is, that the old man was deeply dejected. Старец несомненно впал в уныние.
He did not bend, he did not yield; this was no more a characteristic of his physical than of his moral nature, but he felt himself giving way internally. Он не уступил, не сдался, - это было не свойственно ни его физической, ни нравственной природе, -он испытывал душевное изнеможение.
For four years he had been waiting for Marius, with his foot firmly planted, that is the exact word, in the conviction that that good-for-nothing young scamp would ring at his door some day or other; now he had reached the point, where, at certain gloomy hours, he said to himself, that if Marius made him wait much longer-It was not death that was insupportable to him; it was the idea that perhaps he should never see Marius again. В течение четырех лет он, не отступая ни на шаг, -другими словами этого не выразить -ждал Мариуса, убежденный, что "скверный мальчишка" рано или поздно постучится к нему; теперь в иные тоскливые часы ему приходило в голову, что если только Мариус заставит себя еще ждать, то... Не смерть была ему страшна, но мысль, что, быть может, он больше не увидит Мариуса.
The idea of never seeing Marius again had never entered his brain until that day; now the thought began to recur to him, and it chilled him. До сих пор эта мысль ни на одно мгновение не посещала его; теперь она начала появляться и леденила ему кровь.
Absence, as is always the case in genuine and natural sentiments, had only served to augment the grandfather's love for the ungrateful child, who had gone off like a flash. Разлука, как это всегда бывает, если чувства искренни и естественны, только усилила его любовь, любовь деда к неблагодарному исчезнувшему внуку.
It is during December nights, when the cold stands at ten degrees, that one thinks oftenest of the son. Так в декабрьские ночи, в трескучий мороз, мечтают о солнце.
M. Gillenormand was, or thought himself, above all things, incapable of taking a single step, he-the grandfather, towards his grandson; Помимо всего прочего Жильнорман чувствовал, или убедил себя, что ему, деду нельзя делать первый шаг.
"I would die rather," he said to himself. "Лучше околеть", -говорил он.
He did not consider himself as the least to blame; but he thought of Marius only with profound tenderness, and the mute despair of an elderly, kindly old man who is about to vanish in the dark. Не считая себя ни в чем виноватым, он думал о Мариусе с глубоким умилением и немым отчаяньем старика, уходящего во тьму.
He began to lose his teeth, which added to his sadness. У него начали выпадать зубы, и от этого он еще сильнее затосковал.
M. Gillenormand, without however acknowledging it to himself, for it would have rendered him furious and ashamed, had never loved a mistress as he loved Marius. Жильнорман, не признаваясь самому себе, так как это взбесило бы его и устыдило, ни одну любовницу не любил так, как любил Мариуса.
He had had placed in his chamber, opposite the head of his bed, so that it should be the first thing on which his eyes fell on waking, an old portrait of his other daughter, who was dead, Madame Pontmercy, a portrait which had been taken when she was eighteen. В своей комнате, у изголовья кровати, он приказал поставить старый портрет своей младшей дочери, покойной г-жи Понмерси, написанный с нее, когда ей было восемнадцать лет, видимо желая, чтобы это было первое, что он видел, пробуждаясь ото сна.
He gazed incessantly at that portrait. Он все время смотрел на него.
One day, he happened to say, as he gazed upon it:- Как-то, глядя на портрет, он будто невзначай сказал:
"I think the likeness is strong." - По-моему, он похож на нее.
"To my sister?" inquired Mademoiselle Gillenormand. - На сестру? - спросила девица Жильнорман.
"Yes, certainly." - Ну, конечно!
"The old man added:- "And to him also." -И на него тоже, - прибавил старик.
Once as he sat with his knees pressed together, and his eyes almost closed, in a despondent attitude, his daughter ventured to say to him:- Как-то, когда он сидел в полном унынии, зябко сжав колени и почти закрыв глаза, дочь осмелилась спросить:
"Father, are you as angry with him as ever?" - Отец! Неужели вы все еще сердитесь?..
She paused, not daring to proceed further. Она запнулась.
"With whom?" he demanded. - На кого? - спросил он.
"With that poor Marius." - На бедного Мариуса.
He raised his aged head, laid his withered and emaciated fist on the table, and exclaimed in his most irritated and vibrating tone:- Он поднял свою старую голову, стукнул костлявым морщинистым кулаком по столу и дрожащим голосом, в величайшем раздражении, крикнул:
"Poor Marius, do you say! - Вы говорите: "бедный Мариус"!
That gentleman is a knave, a wretched scoundrel, a vain little ingrate, a heartless, soulless, haughty, and wicked man!" Этот господин-шалопай, сквернавец, неблагодарный хвастунишка, бессердечный, бездушный гордец, злюка!
And he turned away so that his daughter might not see the tear that stood in his eye. И отвернулся, чтобы дочь не заметила слез на его глазах.
Three days later he broke a silence which had lasted four hours, to say to his daughter point-blank:- Три дня спустя, промолчав часа четыре, он вдруг обратился к дочери:
"I had the honor to ask Mademoiselle Gillenormand never to mention him to me." - Я имел честь просить мамзель Жильнорман никогда мне о нем не говорить.
Aunt Gillenormand renounced every effort, and pronounced this acute diagnosis: Тетушка Жильнорман отказалась от всяких попыток и сделала следующий глубокомысленный вывод:
"My father never cared very much for my sister after her folly. "Отец охладел к сестре после той глупости, которую она сделала.
It is clear that he detests Marius." Видно, он терпеть не может Мариуса".
"After her folly" meant: "after she had married the colonel." "После той глупости" означало: с тех пор, как она вышла замуж за полковника.
However, as the reader has been able to conjecture, Mademoiselle Gillenormand had failed in her attempt to substitute her favorite, the officer of lancers, for Marius. Впрочем, как и можно было предположить, девица Жильнорман потерпела неудачу в своей попытке заменить Мариуса своим любимцем, уланским офицером.
The substitute, Theodule, had not been a success. Теодюль, в роли его заместителя, не имел никакого успеха.
M. Gillenormand had not accepted the quid pro quo. Жильнорман не согласился на подставное лицо.
A vacancy in the heart does not accommodate itself to a stop-gap. Сердечную пустоту не заткнешь затычкой.
Theodule, on his side, though he scented the inheritance, was disgusted at the task of pleasing. Да и Теодюль, хотя и понял, что тут пахнет наследством, не выдержал тяжелой повинности -нравиться.
The goodman bored the lancer; and the lancer shocked the goodman. Старик наскучил улану, улан опротивел старику.
Lieutenant Theodule was gay, no doubt, but a chatter-box, frivolous, but vulgar; a high liver, but a frequenter of bad company; he had mistresses, it is true, and he had a great deal to say about them, it is true also; but he talked badly. Лейтенант Теодюль был малый, вне всякого сомнения, веселый, но не в меру болтливый; легкомысленный, но пошловатый; любивший хорошо пожить, но плохо воспитанный; у него были любовницы, это правда, и он много о них говорил, -это тоже правда, -но говорил дурно.
All his good qualities had a defect. Все его качества были с изъяном.
M. Gillenormand was worn out with hearing him tell about the love affairs that he had in the vicinity of the barracks in the Rue de Babylone. Жильнорману надоело слушать россказни о его удачных похождениях неподалеку от казарм на Вавилонской улице.
And then, Lieutenant Gillenormand sometimes came in his uniform, with the tricolored cockade. К довершению всего, лейтенант Жильнорман иногда появлялся в мундире с трехцветной кокардой.
This rendered him downright intolerable. Это делало его уже просто невыносимым.
Finally, Father Gillenormand had said to his daughter: В конце концов старик Жильнорман сказал дочери:
"I've had enough of that Theodule. - Довольно с меня этого Теодюля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x