Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What do you want?" "Что вам угодно?"
This was nothing in comparison with what he dimly caught a glimpse of. Все это были пустяки по сравнению с тем, что он предчувствовал.
When he had rapped, he lifted up his voice and called Cosette.-"Cosette!" he cried; Постучав, он громко позвал Козетту. "Козетта!" -крикнул он.
"Cosette!" he repeated imperiously. "Козетта!" повелительно повторил он.
There was no reply. Никто не откликнулся.
All was over. Все было кончено.
No one in the garden; no one in the house. Никого в саду; никого в доме.
Marius fixed his despairing eyes on that dismal house, which was as black and as silent as a tomb and far more empty. Мариус вперил отчаянный взор в мрачный дом, черный и безмолвный, как гробница, но пустой.
He gazed at the stone seat on which he had passed so many adorable hours with Cosette. Он взглянул на каменную скамью, где провел столько дивных часов возле Козетты.
Then he seated himself on the flight of steps, his heart filled with sweetness and resolution, he blessed his love in the depths of his thought, and he said to himself that, since Cosette was gone, all that there was left for him was to die. Потом сел на ступеньку крыльца; сердце его было полно нежности и решимости. В глубине души он благословлял эту любовь и сказал себе, что теперь, когда Козетта уехала, ему остается только умереть.
All at once he heard a voice which seemed to proceed from the street, and which was calling to him through the trees:- Вдруг он услышал голос, казалось, доносившийся с улицы, заслоненной от него деревьями:
"Mr. Marius!" - Господин Мариус!
He started to his feet. Он встал.
"Hey?" said he. - Что? - спросил он.
"Mr. Marius, are you there?" - Господин Мариус! Вы здесь?
"Yes." - Да.
"Mr. Marius," went on the voice, "your friends are waiting for you at the barricade of the Rue de la Chanvrerie." - Господин Мариус! - снова раздался голос.- Ваши друзья ожидают вас у баррикады на улице Шанврери.
This voice was not wholly unfamiliar to him. Голос показался ему знакомым.
It resembled the hoarse, rough voice of Eponine. Он напоминал хриплый и грубый голос Эпонины.
Marius hastened to the gate, thrust aside the movable bar, passed his head through the aperture, and saw some one who appeared to him to be a young man, disappearing at a run into the gloom. Мариус подбежал к решетке, отодвинул расшатавшийся прут, просунул голову и увидел человека, с виду - юношу, исчезавшего в сумерках.
CHAPTER III-M. MABEUF Глава третья МАБЕФ
Jean Valjean's purse was of no use to M. Mabeuf. Кошелек Жана Вальжана не принес пользы Мабефу.
M. Mabeuf, in his venerable, infantile austerity, had not accepted the gift of the stars; he had not admitted that a star could coin itself into louis d'or. По своей благородной, но наивной строгости, Мабеф не принял подарка звезд; он не мог допустить, чтобы звезда способна была рассыпаться золотыми монетами.
He had not divined that what had fallen from heaven had come from Gavroche. He had taken the purse to the police commissioner of the quarter, as a lost article placed by the finder at the disposal of claimants. Он не догадался, что упавшее с неба было даром Г авроша, и отнес кошелек полицейскому приставу своего квартала как утерянную вещь, которую нашедший передает в распоряжение заявивших о пропаже.
The purse was actually lost. Теперь кошелек был действительно утерян.
It is unnecessary to say that no one claimed it, and that it did not succor M. Mabeuf. Само собой разумеется, что никто его не потребовал, а Мабефа он не выручил.
Moreover, M. Mabeuf had continued his downward course. Мабеф продолжал спускаться все ниже под гору.
His experiments on indigo had been no more successful in the Jardin des Plantes than in his garden at Austerlitz. Опыты с индиго в Ботаническом саду удались не лучше, чем в Аустерлицком.
The year before he had owed his housekeeper's wages; now, as we have seen, he owed three quarters of his rent. В прошлом году он задолжал своей служанке; теперь, как известно читателю, он задолжал домохозяину.
The pawnshop had sold the plates of his Flora after the expiration of thirteen months. Ломбард в конце тринадцатого месяца продал медные клише его Флоры.
Some coppersmith had made stewpans of them. Какой-нибудь медник сделал из них кастрюли.
His copper plates gone, and being unable to complete even the incomplete copies of his Flora which were in his possession, he had disposed of the text, at a miserable price, as waste paper, to a second-hand bookseller. С исчезновением клише он не мог пополнить даже оставшиеся у него разрозненные экземпляры Флоры и уступил по дешевой цене букинисту гравюры и отпечатанный текст как неполноценные.
Nothing now remained to him of his life's work. У него ничего больше не осталось от труда всей его жизни.
He set to work to eat up the money for these copies. Он проедал деньги, полученные за проданные экземпляры.
When he saw that this wretched resource was becoming exhausted, he gave up his garden and allowed it to run to waste. Увидев, что и этот жалкий источник иссякает, он бросил сад и оставил его невозделанным.
Before this, a long time before, he had given up his two eggs and the morsel of beef which he ate from time to time. Уже давно он отказался от яиц и куска мяса.
He dined on bread and potatoes. Он заменил их хлебом и картофелем.
He had sold the last of his furniture, then all duplicates of his bedding, his clothing and his blankets, then his herbariums and prints; but he still retained his most precious books, many of which were of the greatest rarity, among others, Les Quadrins Historiques de la Bible, edition of 1560; La Concordance des Bibles, by Pierre de Besse; Les Marguerites de la Marguerite, of Jean de La Haye, with a dedication to the Queen of Navarre; the book de la Charge et Dignite de l'Ambassadeur, by the Sieur de Villiers Hotman; a Florilegium Rabbinicum of 1644; a Tibullus of 1567, with this magnificent inscription: Venetiis, in ?dibus Manutianis; and lastly, a Diogenes Laertius, printed at Lyons in 1644, which contained the famous variant of the manuscript 411, thirteenth century, of the Vatican, and those of the two manuscripts of Venice, 393 and 394, consulted with such fruitful results by Henri Estienne, and all the passages in Doric dialect which are only found in the celebrated manuscript of the twelfth century belonging to the Naples Library. Он продал свою последнюю мебель, затем все, без чего мог обойтись, из постельного белья, лишнюю одежду, одеяла, затем гербарии и эстампы; но у него еще оставались самые ценные его книги, среди которых были редчайшие, как, например, Исторические и библейские четверостишия, издание 1560 года, Свод библии Пьера де Бесса, Жемчужины. Маргариты Жана де Лаэ, с посвящением королеве Наваррской, об обязанностях и достоинстве посла сьёра де Вилье -Хотмана, Раввинский стихослов 1644 года, Тибулл 1567 года с великолепной надписью: "Венеция, в доме Мануция"; наконец, экземпляр Диогена Лаэрция, напечатанный в Лионе в 1644 году и включавший знаменитые варианты рукописи 411, XIII века, из Ватикана, и двух венецианских рукописей 393 и 394, плодотворно исследованных Анри Этьеном, а также все отрывки на дорическом наречии, имеющиеся только в знаменитой рукописи XII столетия из Неаполитанской библиотеки.
M. Mabeuf never had any fire in his chamber, and went to bed at sundown, in order not to consume any candles. Мабеф не разжигал камина в спальне и ложился с наступлением вечера, чтобы не жечь свечи.
It seemed as though he had no longer any neighbors: people avoided him when he went out; he perceived the fact. Казалось, у него не стало больше соседей, его избегали, когда он выходил; он это замечал.
The wretchedness of a child interests a mother, the wretchedness of a young man interests a young girl, the wretchedness of an old man interests no one. Нищета ребенка внушает участие любой матери, нищета молодого человека внушает участие молодой девушке, нищета старика никому не внушает участия.
It is, of all distresses, the coldest. Из всех бедствий это наиболее леденящее.
Still, Father Mabeuf had not entirely lost his childlike serenity. Однако папаша Мабеф не утратил своей детской ясности.
His eyes acquired some vivacity when they rested on his books, and he smiled when he gazed at the Diogenes Laertius, which was a unique copy. Его глаза даже становились живее, когда он устремлял их на книги; он улыбался, созерцая редчайший экземпляр Диогена Лаэрция.
His bookcase with glass doors was the only piece of furniture which he had kept beyond what was strictly indispensable. Из всей обстановки, за исключением самого необходимого, уцелел только его книжный шкаф со стеклянными дверцами.
One day, Mother Plutarque said to him:- Однажды тетушка Плутарх сказала ему:
"I have no money to buy any dinner." - Мне не на что приготовить обед.
What she called dinner was a loaf of bread and four or five potatoes. То, что она называла обедом, состояло из хлебца и нескольких картофелин.
"On credit?" suggested M. Mabeuf. -А в долг? - спросил Мабеф.
"You know well that people refuse me." - Вы отлично знаете, что в долг мне не дают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x