Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Danton against Louis XIV. is insurrection; Hebert against Danton is revolt. Дантон против Людовика XVI - это восстание; Гебер против Дантона - это мятеж.
Hence it results that if insurrection in given cases may be, as Lafayette says, the most holy of duties, an uprising may be the most fatal of crimes. Отсюда следует, что если восстание, подобное упомянутым выше, может быть, как сказал Лафайет, самым священным долгом, то мятеж может быть самым роковым, преступным покушением.
There is also a difference in the intensity of heat; insurrection is often a volcano, revolt is often only a fire of straw. Существует и некоторое различие в степени накала; нередко восстание вулкан, а мятеж -горящая солома.
Revolt, as we have said, is sometimes found among those in power. Бунт, как мы уже отмечали, вспыхивает иной раз в недрах самой власти.
Polignac is a rioter; Camille Desmoulins is one of the governing powers. Полиньяк - мятежник; Камилл Демулен -правитель.
Insurrection is sometimes resurrection. Порою восстание - это возрождение.
The solution of everything by universal suffrage being an absolutely modern fact, and all history anterior to this fact being, for the space of four thousand years, filled with violated right, and the suffering of peoples, each epoch of history brings with it that protest of which it is capable. Решение всех вопросов посредством всеобщего голосования - явление совершенно новое, и четыре предшествовавшие ему века характеризовались попранием прав и страданиями народа, и все же каждая историческая эпоха несла с собой свою, возможную для нее, форму протеста.
Under the C?sars, there was no insurrection, but there was Juvenal. При цезарях не было восстаний, зато был Ювенал.
The facit indignatio replaces the Gracchi. Facit indignatio(негодование порождает) заступает место Гракхов.
Under the C?sars, there is the exile to Syene; there is also the man of the Annales. При цезарях был сиенский изгнанник; кроме него, был еще человек, написавший Анналы..
We do not speak of the immense exile of Patmos who, on his part also, overwhelms the real world with a protest in the name of the ideal world, who makes of his vision an enormous satire and casts on Rome-Nineveh, on Rome-Babylon, on Rome-Sodom, the flaming reflection of the Apocalypse. Мы не говорим о великом изгнаннике Патмоса; он тоже обрушил свой гнев на мир реальный во имя мира идеального, создал из своего видения чудовищную сатиру и отбросил на Рим-Ниневию, на Рим-Вавилон, на Рим-Содом пылающий отблеск Апокалипсиса.
John on his rock is the sphinx on its pedestal; we may understand him, he is a Jew, and it is Hebrew; but the man who writes the Annales is of the Latin race, let us rather say he is a Roman. Иоанн на своей скале - это сфинкс на пьедестале; можно его не понимать, он еврей, и язык его слишком труден; но человек, написавший Анналы, - латинянин; скажем точнее: римлянин.
As the Neros reign in a black way, they should be painted to match. Царствование неронов напоминает мрачные гравюры, напечатанные меццо-тинто, поэтому надо и их самих изображать тем же способом.
The work of the graving-tool alone would be too pale; there must be poured into the channel a concentrated prose which bites. Работа одним гравировальным резцом вышла бы слишком бледной; следует влить в сделанные им борозды сгущенную, язвящею прозу.
Despots count for something in the question of philosophers. Деспоты оказывают некоторое влияние на мыслителей.
A word that is chained is a terrible word. Слово, закованное в цепи, -слово страшное.
The writer doubles and trebles his style when silence is imposed on a nation by its master. Когда молчание навязано народу властелином, писатель удваивает, утраивает силу своего пера.
From this silence there arises a certain mysterious plenitude which filters into thought and there congeals into bronze. Из этого молчания вытекает некая таинственная полнота, просачивающаяся в мысль и застывающая в ней бронзой.
The compression of history produces conciseness in the historian. Гнет в истории порождает сжатость у историков.
The granite solidity of such and such a celebrated prose is nothing but the accumulation effected by the tyrant. Гранитная прочность их прославленной прозы лишь следствие уплотнения ее тираном.
Tyranny constrains the writer to conditions of diameter which are augmentations of force. Тирания вынуждает писателя к уменьшению объема, что увеличивает силу произведения.
The Ciceronian period, which hardly sufficed for Verres, would be blunted on Caligula. Острие цицероновского периода, едва ощутимое для Верреса, совсем затупилось бы о Калигулу.
The less spread of sail in the phrase, the more intensity in the blow. Меньше размаха в строении фразы - больше напряженности в ударе.
Tacitus thinks with all his might. Тацит мыслит со всей мощью.
The honesty of a great heart, condensed in justice and truth, overwhelms as with lightning. Честность великого сердца, превратившаяся в сгусток истины и справедливости, поражает подобно молнии.
Be it remarked, in passing, that Tacitus is not historically superposed upon C?sar. Заметим мимоходом, примечательно, что Тацит исторически не противостоял Цезарю.
The Tiberii were reserved for him. Для него были приуготовлены Тиберии.
C?sar and Tacitus are two successive phenomena, a meeting between whom seems to be mysteriously avoided, by the One who, when He sets the centuries on the stage, regulates the entrances and the exits. Цезарь и Тацит - два последовательных явления, встречу которых таинственным образом отклонил тот, кто в постановке веков на сцене руководит входами и выходами.
C?sar is great, Tacitus is great; God spares these two greatnesses by not allowing them to clash with one another. Цезарь велик, Тацит велик, бог пощадил эти два величия, не столкнув их между собой.
The guardian of justice, in striking C?sar, might strike too hard and be unjust. Страж справедливости, нанеся удар Цезарю, мог бы ударить слишком сильно и быть несправедливым.
God does not will it. Господь не пожелал этого.
The great wars of Africa and Spain, the pirates of Sicily destroyed, civilization introduced into Gaul, into Britanny, into Germany,-all this glory covers the Rubicon. Великие войны в Африке и в Испании, уничтожение сицилийских пиратов, насаждение цивилизации в Галлии, в Британии, в Германии, -вся эта слава искупает Рубикон.
There is here a sort of delicacy of the divine justice, hesitating to let loose upon the illustrious usurper the formidable historian, sparing C?sar Tacitus, and according extenuating circumstances to genius. Здесь сказывается особая чуткость божественного правосудия, которое не решилось выпустить на узурпатора грозного историка и спасло Цезаря от Тацита, признав за гением смягчающие обстоятельства.
Certainly, despotism remains despotism, even under the despot of genius. Конечно, деспотизм остается деспотизмом даже при гениальном деспоте.
There is corruption under all illustrious tyrants, but the moral pest is still more hideous under infamous tyrants. И во времена прославленных тиранов процветает развращенность, но нравственная чума еще более отвратительна при тиранах бесчестных.
In such reigns, nothing veils the shame; and those who make examples, Tacitus as well as Juvenal, slap this ignominy which cannot reply, in the face, more usefully in the presence of all humanity. В пору их владычества ничто не заслоняет постыдных дел, и мастера на примеры -Тацит и Ювенал-с еще большею пользой бичуют перед лицом человечества этот позор, которому нечего возразить.
Rome smells worse under Vitellius than under Sylla. Рим смердит отвратительнее при Вителлии, чем при Сулле.
Under Claudius and under Domitian, there is a deformity of baseness corresponding to the repulsiveness of the tyrant. При Клавдии и Домициане отвратительное пресмыкательство соответствует мерзости тирана.
The villainy of slaves is a direct product of the despot; a miasma exhales from these cowering consciences wherein the master is reflected; public powers are unclean; hearts are small; consciences are dull, souls are like vermin; thus it is under Caracalla, thus it is under Commodus, thus it is under Heliogabalus, while, from the Roman Senate, under C?sar, there comes nothing but the odor of the dung which is peculiar to the eyries of the eagles. Низость рабов - дело рук деспота; их растленная совесть, в которой отражается их повелитель, распространяет вокруг себя миазмы; власть имущие гнусны, сердца мелки, совесть немощна, души зловонны; то же при Каракалле, то же при Коммоде, то же при Гелиогабале, тогда как из римского сената времен Цезаря исходит запах помета, свойственный орлиному гнезду.
Hence the advent, apparently tardy, of the Tacituses and the Juvenals; it is in the hour for evidence, that the demonstrator makes his appearance. Отсюда появление, с виду запоздалое, Тацитов и Ювеналов; лишь когда очевидность становится бесспорной, приходит ее истолкователь.
But Juvenal and Tacitus, like Isaiah in Biblical times, like Dante in the Middle Ages, is man; riot and insurrection are the multitude, which is sometimes right and sometimes wrong. Но и Ювенал и Тацит, точно так же как Исайя в библейские времена, как Данте в средние века, -это человек; мятеж и восстание - народ, иногда неправый, иногда правый.
In the majority of cases, riot proceeds from a material fact; insurrection is always a moral phenomenon. Чаще всего мятеж является следствием причин материального порядка; восстание - всегда явление нравственного порядка.
Riot is Masaniello; insurrection, Spartacus. Мятеж - это Мазаньелло, восстание - это Спартак.
Insurrection borders on mind, riot on the stomach; Gaster grows irritated; but Gaster, assuredly, is not always in the wrong. Восстание в дружбе с разумом, мятеж - с желудком. Чрево раздражается, но Чрево, конечно, не всегда виновно.
In questions of famine, riot, Buzancais, for example, holds a true, pathetic, and just point of departure. Когда народ голодает, у мятежа, - в Бюзансе, например, - реальный, волнующий, справедливый повод.
Nevertheless, it remains a riot. Тем не менее он остается мятежом.
Why? Почему?
It is because, right at bottom, it was wrong in form. Потому что, будучи правым по существу, он неправ по форме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x