Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everything is dear. | Все дорого. |
There is nothing in the world that is cheap except trouble; you can get that for nothing, the trouble of the world!" | Дешево одно только горе. Вот его, горе-то, купишь задаром! |
Marius slowly ascended the boulevard towards the barrier, in order to reach the Rue Saint-Jacques. | Мариус медленно шел по бульвару к заставе, направляясь на улицу Сен -Жак. |
He was walking along with drooping head. | Он шeл задумавшись, понурив голову. |
All at once, he felt some one elbow him in the dusk; he wheeled round, and saw two young girls clad in rags, the one tall and slim, the other a little shorter, who were passing rapidly, all out of breath, in terror, and with the appearance of fleeing; they had been coming to meet him, had not seen him, and had jostled him as they passed. | Вдруг он почувствовал, что кто-то толкнул его в полутьме. Он обернулся и увидел двух девушек в лохмотьях -одну высокую и худую, другую поменьше; тяжело дыша, они пронеслись мимо, словно от кого-то спасаясь в испуге; девушки бежали ему навстречу и, поравнявшись с ним, нечаянно задели его. |
Through the twilight, Marius could distinguish their livid faces, their wild heads, their dishevelled hair, their hideous bonnets, their ragged petticoats, and their bare feet. | Несмотря на полумрак, Мариус разглядел их иссиня -бледные лица, распущенные, растрепанные волосы, уродливые чепчики, изорванные юбки, босые ноги. |
They were talking as they ran. | На бегу они разговаривали между собою. |
The taller said in a very low voice:- | Та, что была выше ростом, приглушенным голосом рассказывала: |
"The bobbies have come. | - Легавые пришли. |
They came near nabbing me at the half-circle." | Меня чуть было не зацапали. |
The other answered: "I saw them. | -Я их заметила, - сказала другая. |
I bolted, bolted, bolted!" | - И как припущу! Как припущу! |
Through this repulsive slang, Marius understood that gendarmes or the police had come near apprehending these two children, and that the latter had escaped. | Из этого зловещего жаргона Мариус понял, что жандармы или полицейские едва не задержали обеих девочек и что девочкам удалось убежать. |
They plunged among the trees of the boulevard behind him, and there created, for a few minutes, in the gloom, a sort of vague white spot, then disappeared. | Они скрылись под деревьями бульвара, позади Мариуса; мелькнув белым пятном, их фигуры спустя мгновение исчезли. |
Marius had halted for a moment. | Мариус приостановился. |
He was about to pursue his way, when his eye lighted on a little grayish package lying on the ground at his feet. | Не успел он двинуться дальше, как заметил на земле у своих ног пакетик сероватого цвета. |
He stooped and picked it up. | Он нагнулся и поднял его. |
It was a sort of envelope which appeared to contain papers. | Это было что-то вроде конверта, содержавшего, по-видимому, какие-то бумаги. |
"Good," he said to himself, "those unhappy girls dropped it." | "Верно, этот сверток обронили те несчастные создания", - подумал Мариус. |
He retraced his steps, he called, he did not find them; he reflected that they must already be far away, put the package in his pocket, and went off to dine. | Он вернулся, стал звать их, но никто не откликнулся; решив, что они уже далеко, он положил пакет в карман и пошел обедать. |
On the way, he saw in an alley of the Rue Mouffetard, a child's coffin, covered with a black cloth resting on three chairs, and illuminated by a candle. | По дороге, в узком проходе на улице Муфтар, он увидел детский гробик под черным покрывалом, поставленный на три стула и освещенный свечой. |
The two girls of the twilight recurred to his mind. | Ему вспомнились две девушки, выросшие перед ним из полумрака. |
"Poor mothers!" he thought. | "Бедные матери! - подумал он. |
"There is one thing sadder than to see one's children die; it is to see them leading an evil life." | - Еще печальнее, чем видеть смерть своих детей, видеть их на дурном пути". |
Then those shadows which had varied his melancholy vanished from his thoughts, and he fell back once more into his habitual preoccupations. | Потом тени, нарушившие однообразие его грустных мыслей, выскользнули у него из памяти, и он снова погрузился в привычную тоску. |
He fell to thinking once more of his six months of love and happiness in the open air and the broad daylight, beneath the beautiful trees of Luxembourg. | Он вновь предался воспоминаниям о шести месяцах любви и счастья на вольном воздухе, под ярким солнцем, под чудесными деревьями Люксембургского сада. |
"How gloomy my life has become!" he said to himself. | "Как мрачна стала моя жизнь! - говорил он себе. |
"Young girls are always appearing to me, only formerly they were angels and now they are ghouls." | - Девушки и теперь встречаются на моем пути, но только прежде "то были ангелы, а теперь ведьмы". |
CHAPTER III-QUADRIFRONS | Глава третья ЧЕТЫРЕХЛИКИЙ |
That evening, as he was undressing preparatory to going to bed, his hand came in contact, in the pocket of his coat, with the packet which he had picked up on the boulevard. | Вечером, раздеваясь перед сном, Мариус нащупал в кармане сюртука поднятый на бульваре пакет. |
He had forgotten it. | Он совсем забыл о нем. |
He thought that it would be well to open it, and that this package might possibly contain the address of the young girls, if it really belonged to them, and, in any case, the information necessary to a restitution to the person who had lost it. | Он решил, что его надо вскрыть, возможно, в нем окажется адрес девушек, если пакет действительно принадлежал им, и уж во всяком случае найдутся необходимые указания для возвращения свертка лицу, его потерявшему. |
He opened the envelope. | Мариус развернул конверт. |
It was not sealed and contained four letters, also unsealed. | Он был не запечатан и содержал четыре письма, которые также были не запечатаны. |
They bore addresses. | На письмах были проставлены адреса. |
All four exhaled a horrible odor of tobacco. | От всех четырех разило дешевым табаком. |
The first was addressed: | Первое письмо было адресовано: |
"To Madame, Madame la Marquise de Grucheray, the place opposite the Chamber of Deputies, No.-" | "Милостивой государыне госпоже маркизе де Грюшере на площади супротив палаты депутатов в доме №..." |
Marius said to himself, that he should probably find in it the information which he sought, and that, moreover, the letter being open, it was probable that it could be read without impropriety. | Мариус подумал, что из письма он может почерпнуть нужные ему сведения, а раз оно не заклеено, не будет предосудительным и прочесть его. |
It was conceived as follows:- | Оно содержало следующее: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать