Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the first place, not one of the signers gave his address. | Во-первых, ни один из подписавшихся не указал своего адреса. |
Then, they seemed to come from four different individuals, Don Alvares, Mistress Balizard, the poet Genflot, and dramatic artist Fabantou; but the singular thing about these letters was, that all four were written by the same hand. | Далее, все письма исходили как будто от четырех разных лиц -дона Альвареса, тетушки Бализар, поэта Жанфло и драматического актера Фабанту, а вместе с. тем, как ни странно, все четыре были написаны одним и тем же почерком. |
What conclusion was to be drawn from this, except that they all come from the same person? | Какое же иное заключение напрашивалось, как не то, что все они исходят от одного лица? |
Moreover, and this rendered the conjecture all the more probable, the coarse and yellow paper was the same in all four, the odor of tobacco was the same, and, although an attempt had been made to vary the style, the same orthographical faults were reproduced with the greatest tranquillity, and the man of letters Genflot was no more exempt from them than the Spanish captain. | В довершение -и это делало догадку еще более вероятной - все четыре были написаны на грубой, пожелтевшей бумаге, от всех шел один и тот же табачный дух, и, несмотря на явные потуги разнообразить слог, во всех с безмятежным спокойствием повторялись одинаковые орфографические ошибки: литератор Жанфло грешил ими ничуть не менее испанского капитана. |
It was waste of trouble to try to solve this petty mystery. | Трудиться над разгадкой тайны было бесполезно. |
Had it not been a chance find, it would have borne the air of a mystification. | Не окажись указанные письма неожиданной находкой, все это можно было принять за мистификацию. |
Marius was too melancholy to take even a chance pleasantry well, and to lend himself to a game which the pavement of the street seemed desirous of playing with him. | Мариус был в слишком печальном настроении, чтобы откликнуться даже на случайную шутку и принять участие в игре, которую, как видно, хотела затеять с ним мостовая. |
It seemed to him that he was playing the part of the blind man in blind man's buff between the four letters, and that they were making sport of him. | Ему казалось, что у него завязаны глаза, а эти четыре письма играют с ним в жмурки и дразнят его. |
Nothing, however, indicated that these letters belonged to the two young girls whom Marius had met on the boulevard. | Впрочем, ничто не указывало на то, что письма принадлежали девушкам, которых Мариус встретил на бульваре. |
After all, they were evidently papers of no value. | Скорее всего, это были просто ненужные бумаги. |
Marius replaced them in their envelope, flung the whole into a corner and went to bed. | Мариус вложил их в конверт, бросил пакет в угол и лег спать. |
About seven o'clock in the morning, he had just risen and breakfasted, and was trying to settle down to work, when there came a soft knock at his door. | Около семи часов утра, не успел он подняться, позавтракать и приняться за работу, как кто-то тихонько постучал к нему в дверь. |
As he owned nothing, he never locked his door, unless occasionally, though very rarely, when he was engaged in some pressing work. | У него не было никакого ценного имущества; лишь в очень редких случаях, когда у него бывала спешная работа, он запирался на ключ. |
Even when absent he left his key in the lock. | Даже уходя из дому, он оставлял ключ в замке. |
"You will be robbed," said Ma'am Bougon. | "Вас непременно обкрадут", - говорила мамаша Ворчунья. |
"Of what?" said Marius. | "А что у меня красть?" - отвечал Мариус. |
The truth is, however, that he had, one day, been robbed of an old pair of boots, to the great triumph of Ma'am Bougon. | Тем не менее в один прекрасный день, к величайшему торжеству мамаши Ворчуньи, у него украли пару старых сапог. |
There came a second knock, as gentle as the first. | В дверь снова постучали и опять так же тихо. |
"Come in," said Marius. | - Войдите ,- сказал Мариус. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
"What do you want, Ma'am Bougon?" asked Marius, without raising his eyes from the books and manuscripts on his table. | - Что вам угодно, мамаша Ворчунья? -спросил Мариус, не отрывая глаз от книг и рукописей, лежавших перед ним на столе. |
A voice which did not belong to Ma'am Bougon replied:- "Excuse me, sir-" | - Извините, сударь ,- ответил чей-то незнакомый голос. |
It was a dull, broken, hoarse, strangled voice, the voice of an old man, roughened with brandy and liquor. | Это был глухой, надтреснутый, сдавленный, хриплый голос старого пьяницы, осипшего от спиртных напитков. |
Marius turned round hastily, and beheld a young girl. | Мариус живо обернулся и увидел девушку. |
CHAPTER IV-A ROSE IN MISERY | Глава четвертая РОЗА В НИЩЕТЕ |
A very young girl was standing in the half-open door. | В полуотворенной двери стояла совсем юная девушка. |
The dormer window of the garret, through which the light fell, was precisely opposite the door, and illuminated the figure with a wan light. | Находившееся напротив двери окно каморки, за которым брезжил день, освещало ее фигуру беловатым светом. |
She was a frail, emaciated, slender creature; there was nothing but a chemise and a petticoat upon that chilled and shivering nakedness. | Это было худое, изможденное, жалкое создание, в рубашке и юбке, которые были надеты прямо на голое тело, озябшее и дрожавшее от холода; с бечевкой вместо пояса и с бечевкой в волосах. |
Her girdle was a string, her head ribbon a string, her pointed shoulders emerged from her chemise, a blond and lymphatic pallor, earth-colored collar-bones, red hands, a half-open and degraded mouth, missing teeth, dull, bold, base eyes; she had the form of a young girl who has missed her youth, and the look of a corrupt old woman; fifty years mingled with fifteen; one of those beings which are both feeble and horrible, and which cause those to shudder whom they do not cause to weep. | Острые плечи, выступавшие из-под рубашки, бледное, без признака румянца лицо, землистого цвета тело, красные руки, приоткрытый рот, в котором уже не хватало зубов, бескровные губы, тусклые, но дерзкие и хитрые глаза, сложение несформировавшейся девушки и взгляд развратной старухи: сочетание пятидесяти и пятнадцати лет. Словом, это было одно из тех слабых и вместе с тем страшных существ, вид которых если не внушает ужас, то вызывает слезы. |
Marius had risen, and was staring in a sort of stupor at this being, who was almost like the forms of the shadows which traverse dreams. | Мариус встал и, остолбенев, смотрел на это существо, напоминавшее смутные образы, возникающие во сне. |
The most heart-breaking thing of all was, that this young girl had not come into the world to be homely. | Особенно тяжелое впечатление производило то, что от природы девушка вовсе не была уродлива. |
In her early childhood she must even have been pretty. | В раннем детстве она, наверное, была даже хорошенькая. |
The grace of her age was still struggling against the hideous, premature decrepitude of debauchery and poverty. | Привлекательность юности еще и теперь боролась в ней с отвратительной преждевременной старостью, следствием разврата и нужды. |
The remains of beauty were dying away in that face of sixteen, like the pale sunlight which is extinguished under hideous clouds at dawn on a winter's day. | Отблеск красоты угасал на этом шестнадцатилетнем лице, как на заре зимнего дня гаснет бледное солнце, обволакиваемое черными тучами. |
That face was not wholly unknown to Marius. | Нельзя сказать, чтобы лицо ее было совсем незнакомо Мариусу. |
He thought he remembered having seen it somewhere. | Ему казалось, что он где-то уже видел его. |
"What do you wish, Mademoiselle?" he asked. | - Что вам угодно, сударыня? - спросил он девушку. |
The young girl replied in her voice of a drunken convict:- "Here is a letter for you, Monsieur Marius." | - У меня письмо для вас, господин Мариус, -ответила она тем же голосом пьяного каторжника. |
She called Marius by his name; he could not doubt that he was the person whom she wanted; but who was this girl? | Она назвала Мариуса по имени; таким образом, у него не оставалось сомнений, что нужен ей именно он. Но кто же эта девушка? |
How did she know his name? | Откуда она знает, как его зовут? |
Without waiting for him to tell her to advance, she entered. | Не дожидаясь приглашения, она вошла в комнату. |
She entered resolutely, staring, with a sort of assurance that made the heart bleed, at the whole room and the unmade bed. | Вошла решительно, с развязностью, от которой сжималось сердце, и принялась все разглядывать в комнате, даже неубранную постель. |
Her feet were bare. | Гостья была босая. |
Large holes in her petticoat permitted glimpses of her long legs and her thin knees. | Сквозь большие дыры в юбке виднелись ее длинные ноги, худые колени. |
She was shivering. | Ее всю трясло от холода. |
She held a letter in her hand, which she presented to Marius. | Она протянула Мариусу письмо. |
Marius, as he opened the letter, noticed that the enormous wafer which sealed it was still moist. | Мариус заметил, что огромная, широкая облатка на конверте еще не высохла. |
The message could not have come from a distance. | Следовательно, послание не могло прийти издалека. |
He read:- | Вот что он прочитал: |
My amiable neighbor, young man: I have learned of your goodness to me, that you paid my rent six months ago. | "Молодой человек, любезный мой сосед! Я узнал о вашей ко мне доброте, что полгода тому назад вы заплатили мой квартирный долг. |
I bless you, young man. | Благословляю вас за это, молодой человек. |
My eldest daughter will tell you that we have been without a morsel of bread for two days, four persons and my spouse ill. | Моя старшая дочь расскажет вам, что вот уже два дня как мы все четверо сидим без куска хлеба, а жена моя больна. |
If I am not deseaved in my opinion, I think I may hope that your generous heart will melt at this statement and the desire will subjugate you to be propitious to me by daigning to lavish on me a slight favor. | Я думаю, что не заблуждаюсь, льстя себе надеждой, что ваше велнкадушное сердце разжалобится вследствии этого и внушит вам желание прийти мне на помощь и уделить малую толику от щидрот своих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать