Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And before he had time to answer, she wrote on a sheet of white paper, which lay in the middle of the table: - И прежде чем он успел ответить, она написала на лежавшем посреди стола чистом листе бумаги:
"The bobbies are here." "Легавые пришли".
Then throwing down the pen:- "There are no faults of orthography. - Ошибок нет, - бросив перо, заявила она.
You can look. - Можете проверить.
We have received an education, my sister and I. Нас с сестрой учили.
We have not always been as we are now. Мы не всегда были такими, как сейчас.
We were not made-" Нас не к тому готовили, чтобы...
Here she paused, fixed her dull eyes on Marius, and burst out laughing, saying, with an intonation which contained every form of anguish, stifled by every form of cynicism:- Она умолкла, остановила угасший взгляд на Мариусе и, расхохотавшись, произнесла тоном, в котором слышалась заглушенная цинизмом скорби:
"Bah!" - Э -эх!
And she began to hum these words to a gay air:- И тотчас принялась напевать на мотив веселой песенки:
I am hungry, father. Голодно, папаша,
I have no food. В доме хлеба нету.
I am cold, mother Холодно, мамаша,
I have no clothes. Мы совсем раздеты.
Lolotte! Shiver, Дрожи, Нанетта,
Sob, Рыдай,
Jacquot!" Жанетта!
She had hardly finished this couplet, when she exclaimed:- Едва закончив куплет, она снова заговорила:
"Do you ever go to the play, Monsieur Marius? - Вы ходите когда-нибудь в театр, господин Мариус?
I do. А я хожу.
I have a little brother who is a friend of the artists, and who gives me tickets sometimes. У меня есть братишка, он дружит с актерами и, случается, приносит мне билеты.
But I don't like the benches in the galleries. One is cramped and uncomfortable there. Только я не люблю мест на галерее, там тесно, неудобно.
There are rough people there sometimes; and people who smell bad." Туда ходит простая публика, а иной раз и такая, от которой плохо пахнет.
Then she scrutinized Marius, assumed a singular air and said:- Затем она пристально, с каким-то странным выражением взглянула на Мариуса и сказала:
"Do you know, Mr. Marius, that you are a very handsome fellow?" - А знаете, господин Мариус, вы красавчик!
And at the same moment the same idea occurred to them both, and made her smile and him blush. И в ту же минуту у обоих мелькнула одна и та же мысль, заставившая его вспыхнуть, а ее улыбнуться.
She stepped up to him, and laid her hand on his shoulder: Она подошла и положила ему руку на плечо.
"You pay no heed to me, but I know you, Mr. Marius. - Вы не обращаете на меня никакого внимания, -продолжала она, - а ведь я вас знаю, господин Мариус.
I meet you here on the staircase, and then I often see you going to a person named Father Mabeuf who lives in the direction of Austerlitz, sometimes when I have been strolling in that quarter. Я встречалa вас здесь на лестнице, потом, когда гуляла близ деревни Аустерлиц, несколько раз видела, как вы заходили к старику Мабефу, который там живет.
It is very becoming to you to have your hair tumbled thus." А растрепанные волосы вам очень идут.
She tried to render her voice soft, but only succeeded in making it very deep. Она старалась придать своему голосу самое нежное выражение, но, кроме хрипа, у нее ничего не получалось.
A portion of her words was lost in the transit from her larynx to her lips, as though on a piano where some notes are missing. Часть слов пропадала на пути между гортанью и губами, как звуки на клавиатуре, где не хватает клавиш.
Marius had retreated gently. Мариус тихонько отодвинулся.
"Mademoiselle," said he, with his cool gravity, - У меня тут пакет, - сказал он своим обычным холодным тоном.
"I have here a package which belongs to you, I think. - Я полагаю, что он принадлежит вам, барышня.
Permit me to return it to you." Разрешите вернуть его.
And he held out the envelope containing the four letters. И он протянул ей конверт с четырьмя письмами.
She clapped her hands and exclaimed:- Девушка захлопала в ладоши.
"We have been looking everywhere for that!" - И где мы только его не искали! -воскликнула она.
Then she eagerly seized the package and opened the envelope, saying as she did so:- Затем схватила пакет и развернула его, приговаривая:
"Dieu de Dieu! how my sister and I have hunted! -Господи боже мой! А мы-то с сестрой просто обыскались!
And it was you who found it! Так это вы его нашли?
On the boulevard, was it not? И на бульваре, наверное?
It must have been on the boulevard? Не иначе, как на бульваре.
You see, we let it fall when we were running. Видите ли, он выпал, когда мы бежали.
It was that brat of a sister of mine who was so stupid. Это все по глупости моей сестренки.
When we got home, we could not find it anywhere. А когда вернулись, то уже ничего не нашли.
As we did not wish to be beaten, as that is useless, as that is entirely useless, as that is absolutely useless, we said that we had carried the letters to the proper persons, and that they had said to us: 'Nix.' Мы не хотели, чтобы нас поколотили, нам это вовсе без надобности, совсем без надобности, ну мы и сказали домашним, что разнесли письма, но всюду получили шиш!
So here they are, those poor letters! Вот они, мои голубчики!
And how did you find out that they belonged to me? А как вы догадались, что они мои?
Ah! yes, the writing. Впрочем, понятно - по почерку!
So it was you that we jostled as we passed last night. Значит, это мы на вас налетели вчера, когда бежали?
We couldn't see. Ничего нельзя было разглядеть в такой тьме!
I said to my sister: Я спросила сестру:
'Is it a gentleman?' "Это кто - мужчина?"
My sister said to me: А сестра говорит:
' I think it is a gentleman.'" "Как будто мужчина".
In the meanwhile she had unfolded the petition addressed to "the benevolent gentleman of the church of Saint-Jacques-du-Haut-Pas." Она вынула из пакета слезницу, адресованную "Г-ну благодетелю из церкви Сен-Жак-дю-О-Па".
"Here!" said she, "this is for that old fellow who goes to mass. - Ага, это к тому старикашке, что ходит к обедне!
By the way, this is his hour. Очень кстати.
I'll go and carry it to him. Perhaps he will give us something to breakfast on." Пойду снесу - может, даст на завтрак.
Then she began to laugh again, and added:- И снова засмеявшись, пояснила:
"Do you know what it will mean if we get a breakfast today? - Знаете, что это будет значить, если мы сегодня позавтракаем?
It will mean that we shall have had our breakfast of the day before yesterday, our breakfast of yesterday, our dinner of to-day, and all that at once, and this morning. Да то, что нынче утром мы съедим позавчерашний завтрак, позавчерашний обед, вчерашний завтрак, вчерашний обед -и все в один присест!
Come! Так-то!
Parbleu! if you are not satisfied, dogs, burst!" Черт побери! А если вам этого мало, так и подыхайте, собаки!
This reminded Marius of the wretched girl's errand to himself. Это напомнило Мариусу о цели прихода несчастной.
He fumbled in his waistcoat pocket, and found nothing there. Он порылся в жилетном кармане, но ничего не нашел.
The young girl went on, and seemed to have no consciousness of Marius' presence. А девушка все не умолкала, как будто совсем позабыв о присутствии Мариуса:
"I often go off in the evening. - Я иной раз ухожу с вечера.
Sometimes I don't come home again. Иной раз до утра не возвращаюсь.
Last winter, before we came here, we lived under the arches of the bridges. Прошлой зимой, прежде чем переселиться сюда, мы жили под мостами.
We huddled together to keep from freezing. Чтобы не замерзнуть, прижмемся, бывало, друг к другу.
My little sister cried. Сестренка плачет.
How melancholy the water is! Ох уж эта вода! Какая от нее тоска!
When I thought of drowning myself, I said to myself: Вздумаешь утопиться и скажешь себе:
'No, it's too cold.' "Нет, уж очень она холодная".
I go out alone, whenever I choose, I sometimes sleep in the ditches. Я хожу совсем одна, когда взбредет в голову. Иной раз ночую в канавах.
Do you know, at night, when I walk along the boulevard, I see the trees like forks, I see houses, all black and as big as Notre Dame, I fancy that the white walls are the river, I say to myself: Знаете, когда идешь ночью по бульвару, чудится, что деревья рогатые, как вилы, а дома черные, огромные, как башни Собора Богоматери, мерещится, будто белые стены это река, и говоришь себе:
' Why, there's water there!' "Гляди-ка, там вода!"
The stars are like the lamps in illuminations, one would say that they smoked and that the wind blew them out, I am bewildered, as though horses were breathing in my ears; although it is night, I hear hand-organs and spinning-machines, and I don't know what all. Звезды, как плошки на иллюминации, - кажется, что они чадят и что ветер задувает их; а сама идешь словно одурелая, в ушах точно лошадиный храп стоит; и хотя ночь - слышатся то звуки шарманки, то шум прядильной машины, то невесть что.
I think people are flinging stones at me, I flee without knowing whither, everything whirls and whirls. Все представляется, что в тебя бросают камнями, бежишь без памяти, и все кружится, кружится перед глазами.
You feel very queer when you have had no food." Так чудно бывает, когда долго не ешь!
And then she stared at him with a bewildered air. И она окинула его блуждающим взглядом.
By dint of searching and ransacking his pockets, Marius had finally collected five francs sixteen sous. Хорошенько обыскав карманы, Мариус наскреб пять франков шестнадцать су.
This was all he owned in the world for the moment. Это было все его богатство.
"At all events," he thought, "there is my dinner for to-day, and to-morrow we will see." "На обед сегодня мне, во всяком случае, хватит, подумал он, - а завтра будет видно".
He kept the sixteen sous, and handed the five francs to the young girl. Оставив себе шестнадцать су, он пять франков отдал девушке.
She seized the coin. Девушка схватила монету.
"Good!" said she, "the sun is shining!" - Здорово! Вот нам и засветило солнышко! -воскликнула она.
And, as though the sun had possessed the property of melting the avalanches of slang in her brain, she went on:- И словно это солнышко обладало свойством растоплять лавины воровского жаргона в ее мозгу, она затараторила:
"Five francs! the shiner! a monarch! in this hole! -Пять франков! Рыжик! Лобанчик! Да в такой дыре!
Ain't this fine! Красота!
You're a jolly thief! А вы душка-малек!
I'm your humble servant! Как тут не втюриться!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x