Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It occurred to Jean Valjean that the grating which he had caught sight of under the flag-stones might also catch the eye of the soldiery, and that everything hung upon this chance. Жану Вальжану пришло в голову, что если он заметил решетку под булыжниками, ее могли заметить и солдаты и что все зависело от случайности.
They also might descend into that well and search it. Солдаты тоже могут спуститься в колодец и обыскать его.
There was not a minute to be lost. Нельзя терять ни минуты.
He had deposited Marius on the ground, he picked him up again,-that is the real word for it,-placed him on his shoulders once more, and set out. Опустив было Мариуса наземь, он снова поднял его, взвалил себе на плечи и пустился в путь.
He plunged resolutely into the gloom. Он смело шагнул в темноту.
The truth is, that they were less safe than Jean Valjean fancied. На самом деле они были совсем не так близки к спасению, как думал Жан Вальжан.
Perils of another sort and no less serious were awaiting them, perchance. Их подстерегали опасности другого рода и, быть может, не меньшие.
After the lightning-charged whirlwind of the combat, the cavern of miasmas and traps; after chaos, the sewer. Вместо пылающего вихря битвы - пещера, полная миазмов и ловушек, вместо хаоса -клоака.
Jean Valjean had fallen from one circle of hell into another. Из одного круга ада Жан Вальжан попал в другой.
When he had advanced fifty paces, he was obliged to halt. Пройдя полсотни шагов, он принужден был остановиться.
A problem presented itself. Перед ним возник вопрос.
The passage terminated in another gut which he encountered across his path. Подземный коридор упирался в другой, пересекавший его поперек.
There two ways presented themselves. Отсюда расходились два пути.
Which should he take? Который же избрать?
Ought he to turn to the left or to the right? Свернуть налево или направо?
How was he to find his bearings in that black labyrinth? Как разобраться в черном лабиринте?
This labyrinth, to which we have already called the reader's attention, has a clue, which is its slope. У этого лабиринта, как мы отметили выше, была одна путеводная нить -его естественный уклон.
To follow to the slope is to arrive at the river. Следовать уклону, значило спускаться к реке.
This Jean Valjean instantly comprehended. Жан Вальжан понял это сразу.
He said to himself that he was probably in the sewer des Halles; that if he were to choose the path to the left and follow the slope, he would arrive, in less than a quarter of an hour, at some mouth on the Seine between the Pont au Change and the Pont-Neuf, that is to say, he would make his appearance in broad daylight on the most densely peopled spot in Paris. Он решил, что находится, вероятно, в водостоке Центрального рынка, что, выбрав левый путь и следуя под уклон, он может меньше чем в четверть часа добраться до одного из отверстий, выходящих к Сене между мостами Менял и Новым, иными словами, он рискует очутиться среди бела дня в самом многолюдном районе Парижа.
Perhaps he would come out on some man-hole at the intersection of streets. Возможно также, что этот путь приведет его к смотровому колодцу на каком-нибудь перекрестке.
Amazement of the passers-by at beholding two bleeding men emerge from the earth at their feet. Он представил себе испуг прохожих при виде двух окровавленных людей, выходящих прямо из земли у них под ногами.
Arrival of the police, a call to arms of the neighboring post of guards. Прибегут полицейские, вооруженная стража из ближайшей караульной.
Thus they would be seized before they had even got out. И их схватят прежде, чем они успеют выбраться на поверхность.
It would be better to plunge into that labyrinth, to confide themselves to that black gloom, and to trust to Providence for the outcome. Лучше уж углубиться в дебри лабиринта, довериться темноте, а в остальном положиться на волю провидения.
He ascended the incline, and turned to the right. Он начал подниматься вверх, направо.
When he had turned the angle of the gallery, the distant glimmer of an air-hole disappeared, the curtain of obscurity fell upon him once more, and he became blind again. Как только он повернул за угол галереи, слабый отдаленный свет из отдушины исчез, над ним опустилась завеса тьмы, и он опять ослеп.
Nevertheless, he advanced as rapidly as possible. Это не мешало ему продвигаться вперед так быстро, как только он мог.
Marius' two arms were passed round his neck, and the former's feet dragged behind him. Руки Мариуса были перекинуты вперед, по обеим сторонам его шеи, а ноги висели за спиной.
He held both these arms with one hand, and groped along the wall with the other. Одной рукой он сжимал руки юноши, а другой ощупывал стену.
Marius' cheek touched his, and clung there, bleeding. Щека Мариуса касалась его щеки и прилипала к ней, так как была вся в крови.
He felt a warm stream which came from Marius trickling down upon him and making its way under his clothes. Он чувствовал, как текли по нему и пропитывали его одежду теплые струйки крови, бежавшие из ран Мариуса.
But a humid warmth near his ear, which the mouth of the wounded man touched, indicated respiration, and consequently, life. Однако влажная теплота у самого уха, которой веяло от уст раненого, указывала, что Мариус дышит и, следовательно, еще жив.
The passage along which Jean Valjean was now proceeding was not so narrow as the first. Коридор, куда свернул Жан Вальжан, был шире предыдущего.
Jean Valjean walked through it with considerable difficulty. Идти становилось довольно тяжело.
The rain of the preceding day had not, as yet, entirely run off, and it created a little torrent in the centre of the bottom, and he was forced to hug the wall in order not to have his feet in the water. Оставшаяся от вчерашнего ливня вода образовала ручеек, бежавший посреди водостока, так что Жан Вальжан принужден был держаться стены, чтобы не ступать по воде.
Thus he proceeded in the gloom. Угрюмо брел он вперед.
He resembled the beings of the night groping in the invisible and lost beneath the earth in veins of shadow. Он походил на те порожденные ночью существа, что движутся ощупью, затерянные в подземных шахтах мрака.
Still, little by little, whether it was that the distant air-holes emitted a little wavering light in this opaque gloom, or whether his eyes had become accustomed to the obscurity, some vague vision returned to him, and he began once more to gain a confused idea, now of the wall which he touched, now of the vault beneath which he was passing. Между тем мало-помалу, потому ли, что из дальних отдушин пробивался в Густую мглу слабый мерцающий свет, потому ли, что глаза Жана Вальжана привыкли к темноте, зрение отчасти вернулось к нему, и он начал смутно различать то стену, которую задевал плечом, то свод, под которым проходил.
The pupil dilates in the dark, and the soul dilates in misfortune and ends by finding God there. Зрачок расширяется в темноте и в конце концов видит в ней свет подобно тому, как душа вырастает в страданиях и познает в них бога.
It was not easy to direct his course. Выбирать дорогу становилось все труднее.
The line of the sewer re-echoes, so to speak, the line of the streets which lie above it. Направление сточных труб как бы отражает направление улиц, над ними расположенных.
There were then in Paris two thousand two hundred streets. Париж того времени насчитывал две тысячи двести улиц.
Let the reader imagine himself beneath that forest of gloomy branches which is called the sewer. Попробуйте представить себе под ними темную чащу переплетенных ветвей, называемую клоакой.
The system of sewers existing at that epoch, placed end to end, would have given a length of eleven leagues. Существовавшая в те годы сеть водостоков, если вытянуть ее в длину, достигла бы одиннадцати миль.
We have said above, that the actual network, thanks to the special activity of the last thirty years, was no less than sixty leagues in extent. Мы уже говорили, что благодаря подземным работам последнего тридцатилетия теперь эта сеть - не менее шестидесяти миль длиной.
Jean Valjean began by committing a blunder. Жан Вальжан ошибся в самом начале.
He thought that he was beneath the Rue Saint-Denis, and it was a pity that it was not so. Он думал, что находится под улицей Сен -Дени, но, к сожалению, это было не так.
Under the Rue Saint-Denis there is an old stone sewer which dates from Louis XIII. and which runs straight to the collecting sewer, called the Grand Sewer, with but a single elbow, on the right, on the elevation of the ancient Cour des Miracles, and a single branch, the Saint-Martin sewer, whose four arms describe a cross. Под улицей Сен -Дени залегает древний каменный водосток времен Людовика XIII, который ведет прямо к каналу-коллектору, называемому Главной клоакой, с единственным поворотом направо, на уровне прежнего Двора чудес, и единственным разветвлением под улицей Сен -Мартен, где пересекаются крест-накрест четыре линии стоков.
But the gut of the Petite-Truanderie the entrance to which was in the vicinity of the Corinthe wine-shop has never communicated with the sewer of the Rue Saint-Denis; it ended at the Montmartre sewer, and it was in this that Jean Valjean was entangled. Что же касается трубы Малой Бродяжной, со входным отверстием возле кабачка "Коринф", то она никогда не сообщалась с подземельем улицы Сен -Дени, а впадала в клоаку Монмартра; там-то и очутился Жан Вальжан.
There opportunities of losing oneself abound. The Montmartre sewer is one of the most labyrinthine of the ancient network. Здесь было очень легко заблудиться: клоака Монмартра -одно из самых сложных переплетений старой сети.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x