Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It occurred to Jean Valjean that the grating which he had caught sight of under the flag-stones might also catch the eye of the soldiery, and that everything hung upon this chance. | Жану Вальжану пришло в голову, что если он заметил решетку под булыжниками, ее могли заметить и солдаты и что все зависело от случайности. |
They also might descend into that well and search it. | Солдаты тоже могут спуститься в колодец и обыскать его. |
There was not a minute to be lost. | Нельзя терять ни минуты. |
He had deposited Marius on the ground, he picked him up again,-that is the real word for it,-placed him on his shoulders once more, and set out. | Опустив было Мариуса наземь, он снова поднял его, взвалил себе на плечи и пустился в путь. |
He plunged resolutely into the gloom. | Он смело шагнул в темноту. |
The truth is, that they were less safe than Jean Valjean fancied. | На самом деле они были совсем не так близки к спасению, как думал Жан Вальжан. |
Perils of another sort and no less serious were awaiting them, perchance. | Их подстерегали опасности другого рода и, быть может, не меньшие. |
After the lightning-charged whirlwind of the combat, the cavern of miasmas and traps; after chaos, the sewer. | Вместо пылающего вихря битвы - пещера, полная миазмов и ловушек, вместо хаоса -клоака. |
Jean Valjean had fallen from one circle of hell into another. | Из одного круга ада Жан Вальжан попал в другой. |
When he had advanced fifty paces, he was obliged to halt. | Пройдя полсотни шагов, он принужден был остановиться. |
A problem presented itself. | Перед ним возник вопрос. |
The passage terminated in another gut which he encountered across his path. | Подземный коридор упирался в другой, пересекавший его поперек. |
There two ways presented themselves. | Отсюда расходились два пути. |
Which should he take? | Который же избрать? |
Ought he to turn to the left or to the right? | Свернуть налево или направо? |
How was he to find his bearings in that black labyrinth? | Как разобраться в черном лабиринте? |
This labyrinth, to which we have already called the reader's attention, has a clue, which is its slope. | У этого лабиринта, как мы отметили выше, была одна путеводная нить -его естественный уклон. |
To follow to the slope is to arrive at the river. | Следовать уклону, значило спускаться к реке. |
This Jean Valjean instantly comprehended. | Жан Вальжан понял это сразу. |
He said to himself that he was probably in the sewer des Halles; that if he were to choose the path to the left and follow the slope, he would arrive, in less than a quarter of an hour, at some mouth on the Seine between the Pont au Change and the Pont-Neuf, that is to say, he would make his appearance in broad daylight on the most densely peopled spot in Paris. | Он решил, что находится, вероятно, в водостоке Центрального рынка, что, выбрав левый путь и следуя под уклон, он может меньше чем в четверть часа добраться до одного из отверстий, выходящих к Сене между мостами Менял и Новым, иными словами, он рискует очутиться среди бела дня в самом многолюдном районе Парижа. |
Perhaps he would come out on some man-hole at the intersection of streets. | Возможно также, что этот путь приведет его к смотровому колодцу на каком-нибудь перекрестке. |
Amazement of the passers-by at beholding two bleeding men emerge from the earth at their feet. | Он представил себе испуг прохожих при виде двух окровавленных людей, выходящих прямо из земли у них под ногами. |
Arrival of the police, a call to arms of the neighboring post of guards. | Прибегут полицейские, вооруженная стража из ближайшей караульной. |
Thus they would be seized before they had even got out. | И их схватят прежде, чем они успеют выбраться на поверхность. |
It would be better to plunge into that labyrinth, to confide themselves to that black gloom, and to trust to Providence for the outcome. | Лучше уж углубиться в дебри лабиринта, довериться темноте, а в остальном положиться на волю провидения. |
He ascended the incline, and turned to the right. | Он начал подниматься вверх, направо. |
When he had turned the angle of the gallery, the distant glimmer of an air-hole disappeared, the curtain of obscurity fell upon him once more, and he became blind again. | Как только он повернул за угол галереи, слабый отдаленный свет из отдушины исчез, над ним опустилась завеса тьмы, и он опять ослеп. |
Nevertheless, he advanced as rapidly as possible. | Это не мешало ему продвигаться вперед так быстро, как только он мог. |
Marius' two arms were passed round his neck, and the former's feet dragged behind him. | Руки Мариуса были перекинуты вперед, по обеим сторонам его шеи, а ноги висели за спиной. |
He held both these arms with one hand, and groped along the wall with the other. | Одной рукой он сжимал руки юноши, а другой ощупывал стену. |
Marius' cheek touched his, and clung there, bleeding. | Щека Мариуса касалась его щеки и прилипала к ней, так как была вся в крови. |
He felt a warm stream which came from Marius trickling down upon him and making its way under his clothes. | Он чувствовал, как текли по нему и пропитывали его одежду теплые струйки крови, бежавшие из ран Мариуса. |
But a humid warmth near his ear, which the mouth of the wounded man touched, indicated respiration, and consequently, life. | Однако влажная теплота у самого уха, которой веяло от уст раненого, указывала, что Мариус дышит и, следовательно, еще жив. |
The passage along which Jean Valjean was now proceeding was not so narrow as the first. | Коридор, куда свернул Жан Вальжан, был шире предыдущего. |
Jean Valjean walked through it with considerable difficulty. | Идти становилось довольно тяжело. |
The rain of the preceding day had not, as yet, entirely run off, and it created a little torrent in the centre of the bottom, and he was forced to hug the wall in order not to have his feet in the water. | Оставшаяся от вчерашнего ливня вода образовала ручеек, бежавший посреди водостока, так что Жан Вальжан принужден был держаться стены, чтобы не ступать по воде. |
Thus he proceeded in the gloom. | Угрюмо брел он вперед. |
He resembled the beings of the night groping in the invisible and lost beneath the earth in veins of shadow. | Он походил на те порожденные ночью существа, что движутся ощупью, затерянные в подземных шахтах мрака. |
Still, little by little, whether it was that the distant air-holes emitted a little wavering light in this opaque gloom, or whether his eyes had become accustomed to the obscurity, some vague vision returned to him, and he began once more to gain a confused idea, now of the wall which he touched, now of the vault beneath which he was passing. | Между тем мало-помалу, потому ли, что из дальних отдушин пробивался в Густую мглу слабый мерцающий свет, потому ли, что глаза Жана Вальжана привыкли к темноте, зрение отчасти вернулось к нему, и он начал смутно различать то стену, которую задевал плечом, то свод, под которым проходил. |
The pupil dilates in the dark, and the soul dilates in misfortune and ends by finding God there. | Зрачок расширяется в темноте и в конце концов видит в ней свет подобно тому, как душа вырастает в страданиях и познает в них бога. |
It was not easy to direct his course. | Выбирать дорогу становилось все труднее. |
The line of the sewer re-echoes, so to speak, the line of the streets which lie above it. | Направление сточных труб как бы отражает направление улиц, над ними расположенных. |
There were then in Paris two thousand two hundred streets. | Париж того времени насчитывал две тысячи двести улиц. |
Let the reader imagine himself beneath that forest of gloomy branches which is called the sewer. | Попробуйте представить себе под ними темную чащу переплетенных ветвей, называемую клоакой. |
The system of sewers existing at that epoch, placed end to end, would have given a length of eleven leagues. | Существовавшая в те годы сеть водостоков, если вытянуть ее в длину, достигла бы одиннадцати миль. |
We have said above, that the actual network, thanks to the special activity of the last thirty years, was no less than sixty leagues in extent. | Мы уже говорили, что благодаря подземным работам последнего тридцатилетия теперь эта сеть - не менее шестидесяти миль длиной. |
Jean Valjean began by committing a blunder. | Жан Вальжан ошибся в самом начале. |
He thought that he was beneath the Rue Saint-Denis, and it was a pity that it was not so. | Он думал, что находится под улицей Сен -Дени, но, к сожалению, это было не так. |
Under the Rue Saint-Denis there is an old stone sewer which dates from Louis XIII. and which runs straight to the collecting sewer, called the Grand Sewer, with but a single elbow, on the right, on the elevation of the ancient Cour des Miracles, and a single branch, the Saint-Martin sewer, whose four arms describe a cross. | Под улицей Сен -Дени залегает древний каменный водосток времен Людовика XIII, который ведет прямо к каналу-коллектору, называемому Главной клоакой, с единственным поворотом направо, на уровне прежнего Двора чудес, и единственным разветвлением под улицей Сен -Мартен, где пересекаются крест-накрест четыре линии стоков. |
But the gut of the Petite-Truanderie the entrance to which was in the vicinity of the Corinthe wine-shop has never communicated with the sewer of the Rue Saint-Denis; it ended at the Montmartre sewer, and it was in this that Jean Valjean was entangled. | Что же касается трубы Малой Бродяжной, со входным отверстием возле кабачка "Коринф", то она никогда не сообщалась с подземельем улицы Сен -Дени, а впадала в клоаку Монмартра; там-то и очутился Жан Вальжан. |
There opportunities of losing oneself abound. The Montmartre sewer is one of the most labyrinthine of the ancient network. | Здесь было очень легко заблудиться: клоака Монмартра -одно из самых сложных переплетений старой сети. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать