Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It resembles a tradesman who has become a councillor of state. | Она похожа на человека, который из купцов вдруг вышел в тайные советники. |
One can almost see distinctly there. | Там почти совсем светло. |
The mire there comports itself with decency. | Там даже грязь держится чинно. |
At first, one might readily mistake it for one of those subterranean corridors, which were so common in former days, and so useful in flights of monarchs and princes, in those good old times, "when the people loved their kings." | На первый взгляд клоаку легко принять за один из подземных ходов, столь распространенных встарь и столь удобных для бегства монархов и принцев в доброе старое время, "когда народ так обожал своих государей". |
The present sewer is a beautiful sewer; the pure style reigns there; the classical rectilinear alexandrine which, driven out of poetry, appears to have taken refuge in architecture, seems mingled with all the stones of that long, dark and whitish vault; each outlet is an arcade; the Rue de Rivoli serves as pattern even in the sewer. | Нынешняя клоака, пожалуй, даже красива: там царит чистота стиля. Классический прямолинейный александрийский стиль, изгнанный из поэзии и как будто нашедший прибежище в архитектуре, заметен там в каждом камне длинного, мрачного, белесоватого свода; каждый сточный канал кажется аркадой -архитектура улицы Риволи наложила отпечаток даже на недра клоаки. |
However, if the geometrical line is in place anywhere, it is certainly in the drainage trench of a great city. | К тому же если геометрические линии где-нибудь и уместны, то именно в каналах, выводящих нечистоты большого города. |
There, everything should be subordinated to the shortest road. | Там все должно быть подчинено соображениям кратчайшего расстояния. |
The sewer has, nowadays, assumed a certain official aspect. | Клоака наших дней приобрела официальный вид. |
The very police reports, of which it sometimes forms the subject, no longer are wanting in respect towards it. | Даже в полицейских отчетах, где она зачастую упоминается, о ней говорится с оттенком уважения. |
The words which characterize it in administrative language are sonorous and dignified. | Административный язык применяет к ней выражения возвышенные и благопристойные. |
What used to be called a gut is now called a gallery; what used to be called a hole is now called a surveying orifice. | То, что называлось когда-то кишкой, именуется галереей, что называлось дырой, зовется смотровым колодцем. |
Villon would no longer meet with his ancient temporary provisional lodging. | Вийон не узнал бы своего бывшего ночного пристанища. |
This network of cellars has its immemorial population of prowlers, rodents, swarming in greater numbers than ever; from time to time, an aged and veteran rat risks his head at the window of the sewer and surveys the Parisians; but even these vermin grow tame, so satisfied are they with their subterranean palace. | Правда, эта запутанная сеть подземелий по-прежнему и более чем когда-либо заселена грызунами, кишащими там с незапамятных времен, и теперь еще иной раз почтенная усатая крыса, отважившись высунуть голову в отдушину клоаки, разглядывает парижан; но даже эти гады мало-помалу становятся ручными, настолько они довольны своим подземным дворцом. |
The cesspool no longer retains anything of its primitive ferocity. | Клоака совершенно потеряла первобытный дикий облик былых времен. |
The rain, which in former days soiled the sewer, now washes it. | Дождь, некогда загрязнявший водостоки, теперь промывает их. |
Nevertheless, do not trust yourself too much to it. | Не слишком доверяйте им, однако. |
Miasmas still inhabit it. | Не забывайте о вредных испарениях. |
It is more hypocritical than irreproachable. | Клоака скорее ханжа, чем праведник. |
The prefecture of police and the commission of health have done their best. | Напрасно стараются префектура полиции и санитарные комиссии. |
But, in spite of all the processes of disinfection, it exhales, a vague, suspicious odor like Tartuffe after confession. | Вопреки всем ухищрениям ассенизации, клоака издает какой-то подозрительный запах, точно Тартюф после исповеди. |
Let us confess, that, taking it all in all, this sweeping is a homage which the sewer pays to civilization, and as, from this point of view, Tartuffe's conscience is a progress over the Augean stables, it is certain that the sewers of Paris have been improved. | Как бы то ни было, выметая сор, клоака оказывает услугу цивилизации, а так как с этой точки зрения совесть Тартюфа - большой прогресс в сравнении с Авгиевыми конюшнями, то нельзя не признать, что клоака Парижа, несомненно, усовершенствовалась. |
It is more than progress; it is transmutation. | Это больше чем прогресс: это превращение древней клоаки в клоаку нашего времени. |
Between the ancient and the present sewer there is a revolution. | В ее истории произошел переворот. |
What has effected this revolution? | Kto же произвел этот переворот? |
The man whom all the world forgets, and whom we have mentioned, Bruneseau. | Человек, которого все позабыли и которого мы только что назвали: Брюнзо. |
CHAPTER VI-FUTURE PROGRESS | Глава шестая ПРОГРЕСС В БУДУЩЕМ |
The excavation of the sewer of Paris has been no slight task. | Прорыть водостоки Парижа было далеко не легкой задачей. |
The last ten centuries have toiled at it without being able to bring it to a termination, any more than they have been able to finish Paris. | За десять веков вплоть до наших дней не удалось закончить эту работу, так же как не удалось достроить Париж. |
The sewer, in fact, receives all the counter-shocks of the growth of Paris. | В самом деле, - ведь на клоаке отражаются все этапы роста Парижа. |
Within the bosom of the earth, it is a sort of mysterious polyp with a thousand antenn?, which expands below as the city expands above. | Это как бы мрачный подземный полип с тысячью щупалец, который растет в глубине одновременно с городом, растущим наверху. |
Every time that the city cuts a street, the sewer stretches out an arm. | Всякий раз, как город прокладывает новую улицу, клоака вытягивает новую лапу. |
The old monarchy had constructed only twenty-three thousand three hundred metres of sewers; that was where Paris stood in this respect on the first of January, 1806. | При старой династии было проложено всего лишь двадцать три тысячи триста метров -так обстояло дело в Париже к 1 января 1806 года. |
Beginning with this epoch, of which we shall shortly speak, the work was usefully and energetically resumed and prosecuted; Napoleon built-the figures are curious-four thousand eight hundred and four metres; Louis XVIII., five thousand seven hundred and nine; Charles X., ten thousand eight hundred and thirty-six; Louis-Philippe, eighty-nine thousand and twenty; the Republic of 1848, twenty-three thousand three hundred and eighty-one; the present government, seventy thousand five hundred; in all, at the present time, two hundred and twenty-six thousand six hundred and ten metres; sixty leagues of sewers; the enormous entrails of Paris. | Начиная с этой эпохи, к которой мы еще вернемся, работы возобновились и продолжались энергично и успешно. Наполеон -цифры и эти крайне любопытны - провел четыре тысячи восемьсот четыре метра водосточных труб; Людовик XVIII - пять тысяч семьсот девять; Карл Х -десять тысяч восемьсот тридцать шесть; Луи -Филипп - восемьдесят девять тысяч двадцать; республика 1848 года -двадцать три тысячи триста восемьдесят один; нынешнее правительство-семьдесят тысяч пятьсот. В итоге до настоящего времени проложено двести двадцать шесть тысяч шестьсот десять метров, другими словами, шестьдесят миль сточных труб -так необъятна утроба Парижа. |
An obscure ramification ever at work; a construction which is immense and ignored. | Невидимая ветвистая поросль, непрерывно увеличивающаяся; гигантское невидимое сооружение. |
As the reader sees, the subterranean labyrinth of Paris is to-day more than ten times what it was at the beginning of the century. | Итак, в наши дни подземный лабиринт Парижа разросся больше чем вдесятеро против того, каким он был в начале столетия. |
It is difficult to form any idea of all the perseverance and the efforts which have been required to bring this cesspool to the point of relative perfection in which it now is. | Трудно представить себе, сколько настойчивости и усилий потребовалось, чтобы довести клоаку до того относительного совершенства, какого она достигла. |
It was with great difficulty that the ancient monarchical provostship and, during the last ten years of the eighteenth century, the revolutionary mayoralty, had succeeded in perforating the five leagues of sewer which existed previous to 1806. | Прежние королевские городские ведомства, -а в последнее десятилетие XVIII века и революционная мэрия, -с большим трудом завершили бурение тех пяти миль водостока, который существовал до 1806 года. |
All sorts of obstacles hindered this operation, some peculiar to the soil, others inherent in the very prejudices of the laborious population of Paris. | Это предприятие тормозили всевозможные трудности: одни были связаны с особенностями грунта, другие - со старыми предрассудками, укоренившимися среди рабочего люда Парижа. |
Paris is built upon a soil which is singularly rebellious to the pick, the hoe, the bore, and to human manipulation. | Париж построен на земле, до странности неподатливой для заступа и мотыги, земляного бура и человеческой руки. |
There is nothing more difficult to pierce and to penetrate than the geological formation upon which is superposed the marvellous historical formation called Paris; as soon as work in any form whatsoever is begun and adventures upon this stretch of alluvium, subterranean resistances abound. | Нет ничего труднее, чем пробить и просверлить ту геологическую формацию, на которой покоится великолепная историческая формация, именуемая Парижем; только человек задумает каким-либо образом углубиться и проникнуть в эти наносные пласты, перед ним тотчас же возникают бесчисленные, скрытые в земле препятствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать