Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For the eye of the thinker, all historic murderers are to be found there, in that hideous penumbra, on their knees, with a scrap of their winding-sheet for an apron, dismally sponging out their work. В воображении мечтателя все убийцы, известные в истории,стоят там на коленях в отвратительном полумраке, подвязав обрывки савана вместо передника, и уныло смывают следы своих деяний.
Louis XI. is there with Tristan, Francois I. with Duprat, Charles IX. is there with his mother, Richelieu is there with Louis XIII., Louvois is there, Letellier is there, Hebert and Maillard are there, scratching the stones, and trying to make the traces of their actions disappear. Там и Людовик XI с Тристаном, Франциск I с Дюпра, Карл IX со своей матерью, Ришелье с Людовиком XIII, там и Лувуа, и Летелье, Гебер и Майяр, - все они стараются соскоблить с камней пятна и уничтожить улики своих преступлений.
Beneath these vaults one hears the brooms of spectres. Вы слышите под сводами шум метлы этих призраков.
One there breathes the enormous fetidness of social catastrophes. Вы вдыхаете неописуемое зловоние социальных катастроф.
One beholds reddish reflections in the corners. Вы видите багровые отблески по углам.
There flows a terrible stream, in which bloody hands have been washed. Там течет та ужасная вода, в которой омывали окровавленные руки.
The social observer should enter these shadows. Исследователю социальных явлений необходимо войти под эти темные своды.
They form a part of his laboratory. Это часть его лаборатории.
Philosophy is the microscope of the thought. Философия - микроскоп мысли.
Everything desires to flee from it, but nothing escapes it. Все стремится избежать ее внимания, но ничто от нее не ускользает.
Tergiversation is useless. Всякие уловки бесполезны.
What side of oneself does one display in evasions? the shameful side. Что вы обнаруживаете, увертываясь от нее? Собственный позор.
Philosophy pursues with its glance, probes the evil, and does not permit it to escape into nothingness. Философия своим неподкупным взглядом преследует зло и не позволяет ему исчезнуть бесследно.
In the obliteration of things which disappear, in the watching of things which vanish, it recognizes all. По вещам, обезличенным из-за распада или как бы истаявшим от разрушения, она угадывает все.
It reconstructs the purple from the rag, and the woman from the scrap of her dress. Она восстанавливает пурпурное одеяние по обрывку лохмотьев и женщину по ее тряпкам.
From the cesspool, it reconstitutes the city; from mud, it reconstructs manners; from the potsherd it infers the amphora or the jug. По клоаке она судит о городе, по грязи судит о нравах. По черепку она воспроизводит амфору или кувшин.
By the imprint of a finger-nail on a piece of parchment, it recognizes the difference which separates the Jewry of the Judengasse from the Jewry of the Ghetto. По отпечатку ногтя на пергаменте она устанавливает разницу между евреями Юденгассе и евреями гетто.
It re-discovers in what remains that which has been, good, evil, the true, the blood-stain of the palace, the ink-blot of the cavern, the drop of sweat from the brothel, trials undergone, temptations welcomed, orgies cast forth, the turn which characters have taken as they became abased, the trace of prostitution in souls of which their grossness rendered them capable, and on the vesture of the porters of Rome the mark of Messalina's elbowing. По тому, что осталось, она определяет то, что было- добро, зло, ложь, истину, кровавое пятно во дворце, чернильную кляксу в притоне, каплю свечного сала в лупанарии, преодоленные испытания, призываемые искушения, блевотину оргии, пороки опустившегося человека, печать бесчестия на душах, склонных к грубой чувственности, и на одежде римского носильщика она узнает след от локтя Мессалины.
CHAPTER III-BRUNESEAU Глава третья БРЮНЗО
The sewer of Paris in the Middle Ages was legendary. В средние века о парижских водостоках ходили легенды.
In the sixteenth century, Henri II. attempted a bore, which failed. В XVI веке Г енрих II предпринял их исследование, но оно ни к чему не привело.
Not a hundred years ago, the cesspool, Mercier attests the fact, was abandoned to itself, and fared as best it might. Всего сто лет назад, по свидетельству Мерсье, клоака еще была предоставлена самой себе и растекалась, как хотела.
Such was this ancient Paris, delivered over to quarrels, to indecision, and to gropings. Таков был старый Париж, раздираемый смутами, сомнениями и метаниями.
It was tolerably stupid for a long time. Долгое время он вел себя довольно глупо.
Later on, '89 showed how understanding comes to cities. Позднее 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум.
But in the good, old times, the capital had not much head. It did not know how to manage its own affairs either morally or materially, and could not sweep out filth any better than it could abuses. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она не умела вести дела как в материальном, так и в моральном отношении и выметала мусор нисколько не лучше, чем злоупотребления.
Everything presented an obstacle, everything raised a question. Все служило препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.
The sewer, for example, was refractory to every itinerary. Клоака, например, не подчинялась никаким путеводителям.
One could no more find one's bearings in the sewer than one could understand one's position in the city; above the unintelligible, below the inextricable; beneath the confusion of tongues there reigned the confusion of caverns; D?dalus backed up Babel. Установить направление в этой свалке отбросов было так же трудно, как разобраться в переулках самого города; на земле - непостижимое, под землей - непроходимое; вверху - смешение языков, внизу - путаница подземелий; под Вавилонским столпотворением лабиринт Дедала.
Sometimes the Paris sewer took a notion to overflow, as though this misunderstood Nile were suddenly seized with a fit of rage. По временам сточные воды Парижа имели дерзость выступать из берегов, как будто этот непризнанный Нил вдруг приходил в ярость.
There occurred, infamous to relate, inundations of the sewer. Тогда происходило нечто омерзительное -наводнение города нечистотами.
At times, that stomach of civilization digested badly, the cesspool flowed back into the throat of the city, and Paris got an after-taste of her own filth. Время от времени желудок цивилизации начинал плохо переваривать, содержимое клоаки подступало к горлу Парижа, город мучился отрыжкой своих отбросов.
These resemblances of the sewer to remorse had their good points; they were warnings; very badly accepted, however; the city waxed indignant at the audacity of its mire, and did not admit that the filth should return. Тут ощущалось сходство с угрызениями совести, что было небесполезно; это были предостережения, встречаемые, впрочем, с большим недовольством. Г ород возмущался наглостью своих помойных ям и не верил, что грязь снова вылезет наружу.
Drive it out better. Гнать ее беспощадно!
The inundation of 1802 is one of the actual memories of Parisians of the age of eighty. Наводнение 1802 года -одно из незабываемых воспоминаний в жизни парижан, достигших восьмидесятилетнего возраста.
The mud spread in cross-form over the Place des Victoires, where stands the statue of Louis XIV.; it entered the Rue Saint-Honore by the two mouths to the sewer in the Champs-Elysees, the Rue Saint-Florentin through the Saint-Florentin sewer, the Rue Pierre-a-Poisson through the sewer de la Sonnerie, the Rue Popincourt, through the sewer of the Chemin-Vert, the Rue de la Roquette, through the sewer of the Rue de Lappe; it covered the drain of the Rue des Champs-Elysees to the height of thirty-five centimetres; and, to the South, through the vent of the Seine, performing its functions in inverse sense, it penetrated the Rue Mazarine, the Rue de l'Echaude, and the Rue des Marais, where it stopped at a distance of one hundred and nine metres, a few paces distant from the house in which Racine had lived, respecting, in the seventeenth century, the poet more than the King. Грязь разлилась крест-накрест по площади Победы, где возвышается статуя Людовика XIV; она затопила улицу Сент -Оноре из двух водосточных воронок на Елисейских полях, улицу Сен -Флорантен из воронки на Сен -Флорантен; улицу Пьер -а -Пуассон из стока на улице Колокольного звона, улицу Попенкур из отверстия под мостиком Зеленой дороги, Горчичную улицу из клоаки на улице Лапп; она заполнила сточный желоб Елисейских полей до уровня тридцати пяти сантиметров. В южных кварталах через водоотвод Сены, гнавший ее в обратном направлении, она прорвалась на улицу Мазарини, улицу Эшоде и улицу Маре, здесь растеклась на сто девять метров и остановилась за несколько шагов от дома, где жил Расин, выказав тем самым уже в XVIII веке больше уважения к поэту, чем к королю.
It attained its maximum depth in the Rue Saint-Pierre, where it rose to the height of three feet above the flag-stones of the water-spout, and its maximum length in the Rue Saint-Sabin, where it spread out over a stretch two hundred and thirty-eight metres in length. Наводнение достигло наивысшего уровня на улице Сен -Пьер, где грязь поднялась на три фута выше плит, прикрывавших водосточные трубы, а наибольшего протяжения - на улице Сен -Сабен, где она разлилась на двести тридцать восемь метров в длину.
At the beginning of this century, the sewer of Paris was still a mysterious place. В начале нынешнего века клоака Парижа все еще оставалась таинственным местом.
Mud can never enjoy a good fame; but in this case its evil renown reached the verge of the terrible. Грязь нигде особенно не восхваляли, но здесь ее дурная слава вызывала ужас.
Paris knew, in a confused way, that she had under her a terrible cavern. Париж знал кое-что о мрачном подземелье, которое под ним таилось.
People talked of it as of that monstrous bed of Thebes in which swarmed centipedes fifteen long feet in length, and which might have served Behemoth for a bathtub. Его сравнивали с чудовищным болотом древних Фив, где кишели сколопендры пятнадцати футов длиной и где мог бы окунуться бегемот.
The great boots of the sewermen never ventured further than certain well-known points. Грубые сапоги чистильщиков сточных труб никогда не отваживались ступать дальше определенных границ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x