Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This figure is but a summary one and half exact, the right angle, which is the customary angle of this species of subterranean ramifications, being very rare in vegetation. | Это сравнение передает лишь общий вид и далеко не точно, так как прямой угол, обычный для подобных подземных разветвлений, редко встречается в растительном мире. |
A more accurate image of this strange geometrical plan can be formed by supposing that one is viewing some eccentric oriental alphabet, as intricate as a thicket, against a background of shadows, and the misshapen letters should be welded one to another in apparent confusion, and as at haphazard, now by their angles, again by their extremities. | Вы получите более правильное представление об этом необычном геометральном плане, если вообразите себе перепутанные и густо разбросанные на темном фоне затейливые письмена некоего восточного алфавита, связанные одно с другим в кажущемся беспорядке, то углами, то концами, словно наугад. |
Sinks and sewers played a great part in the Middle Ages, in the Lower Empire and in the Orient of old. | Подземелья и сточные ямы играли важную роль в средние века в Византии и на древнем Востоке. |
The masses regarded these beds of decomposition, these monstrous cradles of death, with a fear that was almost religious. | Там зарождалась чума, там умирали деспоты. Народы смотрели с каким-то священным ужасом на это скопище гнили, на эту чудовищную обитель смерти. |
The vermin ditch of Benares is no less conducive to giddiness than the lions' ditch of Babylon. | Кишащая червями сточная яма Бенареса вызывает такое же головокружение, как львиный ров Вавилона. |
Teglath-Phalasar, according to the rabbinical books, swore by the sink of Nineveh. | Теглат -Фаласар, как повествуют книги раввинов, клялся свалками Ниневии. |
It was from the sewer of Munster that John of Leyden produced his false moon, and it was from the cesspool of Kekscheb that oriental menalchme, Mokanna, the veiled prophet of Khorassan, caused his false sun to emerge. | Из клоаки Мюнстера вызывал Иоганн Лейденский свою ложную луну, а его восточный двойник, загадочный хоросанский пророк Моканна, вызывал ложное солнце из сточного колодца в Кекшебе. |
The history of men is reflected in the history of sewers. | В истории клоак рождается история человечества. |
The Germoni?58 narrated Rome. | Гемонии раскрыли тайны Рима. |
The sewer of Paris has been an ancient and formidable thing. | Водостоки Парижа были страшны в старину. |
It has been a sepulchre, it has served as an asylum. | Они служили могилой, и они служили убежищем. |
Crime, intelligence, social protest, liberty of conscience, thought, theft, all that human laws persecute or have persecuted, is hidden in that hole; the maillotins in the fourteenth century, the tire-laine of the fifteenth, the Huguenots in the sixteenth, Morin's illuminated in the seventeenth, the chauffeurs [brigands] in the eighteenth. | Преступление, вольнодумство, бунт, свобода совести, мысль, грабеж, все, что преследуют или преследовали некогда человеческие законы, пряталось в этой дыре: шайки майотенов в XIV веке, уличные грабители в XV, гугеноты в XVI, иллюминаты Морена в XVII, банды поджаривателей в XIX. |
A hundred years ago, the nocturnal blow of the dagger emerged thence, the pickpocket in danger slipped thither; the forest had its cave, Paris had its sewer. | Сто лет назад оттуда выходил ночной убийца, туда прятался от погони вор; в лесу были пещеры, в Париже - водостоки. |
Vagrancy, that Gallic picareria, accepted the sewer as the adjunct of the Cour des Miracles, and at evening, it returned thither, fierce and sly, through the Maubuee outlet, as into a bed-chamber. | Нищая братия, галльское подобие picareria*, свирепая и хитрая, считала водостоки филиалом Двора чудес и по вечерам спускалась в отверстие сточного колодца на улице Мобюэ, как в собственную спальню. *Жулье (исп.). |
It was quite natural, that those who had the blind-alley Vide-Gousset, [Empty-Pocket] or the Rue Coupe-Gorge [Cut-Throat], for the scene of their daily labor, should have for their domicile by night the culvert of the Chemin-Vert, or the catch basin of Hurepoix. | Вполне естественно, что те, кто обычно промышлял в глухом тупике Карманников или на улице Головорезов, искали ночного убежища под мостиком Зеленой дороги или в закоулке Гюрпуа. |
Hence a throng of souvenirs. | Там вас окружает целый рой воспоминаний. |
All sorts of phantoms haunt these long, solitary corridors; everywhere is putrescence and miasma; here and there are breathing-holes, where Villon within converses with Rabelais without. | В этих бесконечных коридорах появляются всевозможные призраки, повсюду слякоть и зловоние; там и сям встречаются отдушины, сквозь которые некогда Вийон из недр водостока беседовал с Рабле, стоявшим наверху. |
The sewer in ancient Paris is the rendezvous of all exhaustions and of all attempts. | Клоака старого Парижа была местом встреч всех неудач и всех дерзаний. |
Political economy therein spies a detritus, social philosophy there beholds a residuum. | Политическая экономия видит в ней свалку отбросов, социология видит в ней осадочный пласт. |
The sewer is the conscience of the city. | Клоака-это совесть города. |
Everything there converges and confronts everything else. | Все стекается сюда, всему дается здесь очная ставка. |
In that livid spot there are shades, but there are no longer any secrets. | В этом призрачном месте много мрака, но тайн больше нет. |
Each thing bears its true form, or at least, its definitive form. | Всякая вещь принимает свой настоящий облик или по крайней мере свой окончательный вид. |
The mass of filth has this in its favor, that it is not a liar. | Куча отбросов имеет то достоинство, что не лжет. |
Ingenuousness has taken refuge there. | Здесь нашла пристанище полная откровенность. |
The mask of Basil is to be found there, but one beholds its cardboard and its strings and the inside as well as the outside, and it is accentuated by honest mud. | Здесь валяется маска Базилио, но вы видите ее картон и тесемки, ее лицо и изнанку, откровенно вымазанные в грязи. |
Scapin's false nose is its next-door neighbor. | К ней присоединился фальшивый нос Скапена. |
All the uncleannesses of civilization, once past their use, fall into this trench of truth, where the immense social sliding ends. | Весь мерзкий хлам цивилизации, выброшенный за ненадобностью, падает в эту бездну правды, куда обрушивается огромный социальный оползень. |
They are there engulfed, but they display themselves there. | Все поглощается ею и раскладывается напоказ. |
This mixture is a confession. | Эта беспорядочная свалка становится исповедальней. |
There, no more false appearances, no plastering over is possible, filth removes its shirt, absolute denudation puts to the rout all illusions and mirages, there is nothing more except what really exists, presenting the sinister form of that which is coming to an end. | Тут невозможна обманчивая личина, тут смываются все прикрасы, тут гнусность сбрасывает свой покров, тут полная нагота, разоблачение всех иллюзий, тут нет ничего, кроме подлинных вещей, являющих зловещий вид разрушения и конца. |
There, the bottom of a bottle indicates drunkenness, a basket-handle tells a tale of domesticity; there the core of an apple which has entertained literary opinions becomes an apple-core once more; the effigy on the big sou becomes frankly covered with verdigris, Caiphas' spittle meets Falstaffs puking, the louis-d'or which comes from the gaming-house jostles the nail whence hangs the rope's end of the suicide. A livid f?tus rolls along, enveloped in the spangles which danced at the Opera last Shrove-Tuesday, a cap which has pronounced judgment on men wallows beside a mass of rottenness which was formerly Margoton's petticoat; it is more than fraternization, it is equivalent to addressing each other as thou. | Бытие и смерть. Здесь донышко бутылки изобличает пьяницу, ручка корзины судачит о прислуге, там набалдашник от сломанной трости, некогда кичившийся литературными вкусами, снова становится простым набалдашником, королевский лик на монете в одно су откровенно покрывается медной ржавчиной, плевок Кайафы сливается с блевотиной Фальстафа, золотая монета из игорного дома натыкается на гвоздь с обрывком веревки самоубийцы, посинелый недоносок валяется, обернутый в юбку с блестками, в которой потаскуха плясала на балу в Опере на прошлой масленице, судейский берет вязнет в грязи рядом с полуистлевшим подолом шлюхи. Это больше чем братство, это -панибратство. |
All which was formerly rouged, is washed free. | Все, что подкрашивалось, здесь умывается грязью. |
The last veil is torn away. | Последняя завеса сорвана. |
A sewer is a cynic. | Клоака - циник. |
It tells everything. | Она говорит все. |
The sincerity of foulness pleases us, and rests the soul. | Эта откровенная гнусность нравится нам, она облегчает душу. |
When one has passed one's time in enduring upon earth the spectacle of the great airs which reasons of state, the oath, political sagacity, human justice, professional probity, the austerities of situation, incorruptible robes all assume, it solaces one to enter a sewer and to behold the mire which befits it. | После того как на земле нам пришлось столько времени терпеливо смотреть, какой важный вид напускают на себя государственные соображения, нерушимость клятвы, политическая мудрость, человеческое правосудие, профессиональная честность, чопорность высокопоставленных особ, неподкупность чиновников, нам доставляет утешение спуститься в клоаку и увидеть обыкновенную грязь, которая там вполне уместна. |
This is instructive at the same time. | К тому же оно и поучительно. |
We have just said that history passes through the sewer. | Как мы уже говорили, вся история проходит через клоаку. |
The Saint-Barthelemys filter through there, drop by drop, between the paving-stones. | Кровь Варфоломеевской ночи сочится туда капля за каплей сквозь камни мостовой. |
Great public assassinations, political and religious butcheries, traverse this underground passage of civilization, and thrust their corpses there. | Все массовые убийства, всякая политическая и религиозная резня - все стекает в это подземелье цивилизации, сбрасывая туда трупы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать