Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Through the bars a view could be had of a dark aperture, something like the flue of a chimney, or the pipe of a cistern. Сквозь прутья виднелось темное отверстие, что то вроде каминного дымохода или круглого водоема.
Jean Valjean darted forward. Жан Вальжан бросился к решетке.
His old art of escape rose to his brain like an illumination. Воспоминание о его прежнем искусстве устраивать побеги вдруг молнией озарило его мозг.
To thrust aside the stones, to raise the grating, to lift Marius, who was as inert as a dead body, upon his shoulders, to descend, with this burden on his loins, and with the aid of his elbows and knees into that sort of well, fortunately not very deep, to let the heavy trap, upon which the loosened stones rolled down afresh, fall into its place behind him, to gain his footing on a flagged surface three metres below the surface,-all this was executed like that which one does in dreams, with the strength of a giant and the rapidity of an eagle; this took only a few minutes. Он расшвырял камни, откинул решетку, взвалил на плечи неподвижного, как труп, Мариуса, спустился с ношей на спине, упираясь локтями и коленями, в этот, к счастью, неглубокий колодец, захлопнул над головой тяжелую железную заслонку, которую снова засыпали сдвинутые им камни, и, наконец, стал ногами на вымощенное плитами дно на глубине трех метров под землей, -все это было проделано им как в бреду, с силой титана и быстротой орла, и на все хватило нескольких минут.
Jean Valjean found himself with Marius, who was still unconscious, in a sort of long, subterranean corridor. Жан Вальжан с бездыханным Мариусом на руках очутился в каком-то длинном подземном коридоре.
There reigned profound peace, absolute silence, night. Здесь был глубокий покой, мертвая тишина, тьма.
The impression which he had formerly experienced when falling from the wall into the convent recurred to him. Им вновь овладело чувство, испытанное в тот далекий час, когда он прямо с улицы попал за ограду монастыря.
Only, what he was carrying to-day was not Cosette; it was Marius. Только на этот раз он нес на руках не Козетту, он нес Мариуса.
He could barely hear the formidable tumult in the wine-shop, taken by assault, like a vague murmur overhead. До него едва доносился теперь смутным гулом, где-то над головой, грозный грохот штурма кабачка.
BOOK SECOND.-THE INTESTINE OF THE LEVIATHAN Книга вторая УТРОБА ЛЕВИАФАНА
CHAPTER I-THE LAND IMPOVERISHED BY THE SEA Глава первая ЗЕМЛЯ, ИСТОЩЕННАЯ МОРЕМ
Paris casts twenty-five millions yearly into the water. Париж ежегодно швыряет в воду двадцать пять миллионов.
And this without metaphor. И это отнюдь не метафора.
How, and in what manner? Когда, каким образом?
Day and night. Днем и ночью.
With what object? С какой целью?
With no object. Вез всякой цели.
With what intention? По какой причине?
With no intention. Без всякой причины.
Why? Для чего?
For no reason. Просто так.
By means of what organ? Каким путем?
By means of its intestine. Через кишечный тракт.
What is its intestine? Что же такое кишечник Парижа?
The sewer. Это его сточные трубы.
Twenty-five millions is the most moderate approximative figure which the valuations of special science have set upon it. Двадцать пять миллионов - еще самая умеренная из цифр, полученных специалистами в результате вычислений.
Science, after having long groped about, now knows that the most fecundating and the most efficacious of fertilizers is human manure. Наука, долго бродившая ощупью, установила теперь, что наиболее действенным и полезным удобрением являются человеческие фекалии.
The Chinese, let us confess it to our shame, knew it before us. К стыду нашему, китайцы знали об этом задолго до нас.
Not a Chinese peasant-it is Eckberg who says this,-goes to town without bringing back with him, at the two extremities of his bamboo pole, two full buckets of what we designate as filth. По словам Экеберга, ни один китайский крестьянин не возвращается из города без бамбукового коромысла с двумя полными ведрами так называемых нечистот.
Thanks to human dung, the earth in China is still as young as in the days of Abraham. Благодаря удобрению фекалиями земля в Китае так же тучна, как и во времена Авраама.
Chinese wheat yields a hundred fold of the seed. Китайский маис приносит урожай сам сто двадцать.
There is no guano comparable in fertility with the detritus of a capital. Никакое гуано не сравнится по плодородию своему с отбросами столицы.
A great city is the most mighty of dung-makers. Большой город - превосходная навозная куча.
Certain success would attend the experiment of employing the city to manure the plain. Отходы города для удобрения полей принесли бы несомненную пользу.
If our gold is manure, our manure, on the other hand, is gold. Пусть наше золото - навоз, зато наш навозчистое золото.
What is done with this golden manure? Что же делают с этим навозом?
It is swept into the abyss. Его сметают в пропасть.
Fleets of vessels are despatched, at great expense, to collect the dung of petrels and penguins at the South Pole, and the incalculable element of opulence which we have on hand, we send to the sea. С одной стороны, затрачивая большие средства, снаряжают целые караваны судов на южный полюс за пометом пингвинов и буревестников, с другой топят в море несметные богатства, находящиеся тут же под рукой.
All the human and animal manure which the world wastes, restored to the land instead of being cast into the water, would suffice to nourish the world. Если вернуть земле, вместо того чтобы бросать в воду, запас удобрений, производимый человеком и животными, можно было бы прокормить весь мир.
Those heaps of filth at the gate-posts, those tumbrils of mud which jolt through the street by night, those terrible casks of the street department, those fetid drippings of subterranean mire, which the pavements hide from you,-do you know what they are? Кучи нечистот в углах за тумбами, повозки с отбросами, трясущиеся ночью по улицам, омерзительные бочки золотарей, подземные стоки зловонной жижи, скрытые от ваших глаз камнями мостовой, - знаете, что это такое?
They are the meadow in flower, the green grass, wild thyme, thyme and sage, they are game, they are cattle, they are the satisfied bellows of great oxen in the evening, they are perfumed hay, they are golden wheat, they are the bread on your table, they are the warm blood in your veins, they are health, they are joy, they are life. Это цветущий луг, это зеленая мурава, богородицына травка, тимьян и шалфей, это дичь, домашний скот, сытое мычанье тучных коров по вечерам, это душистое сено, золотистая нива, это хлеб на столе, горячая кровь в жилах, здоровье, радость, жизнь.
This is the will of that mysterious creation which is transformation on earth and transfiguration in heaven. Таков таинственный творческий процесс -превращение на земле, преображение на небесах.
Restore this to the great crucible; your abundance will flow forth from it. Верните это обратно в великое горнило: оно отплатит вам вашим благоденствием.
The nutrition of the plains furnishes the nourishment of men. От питания полей зависит пища человека.
You have it in your power to lose this wealth, and to consider me ridiculous to boot. В вашей воле бросить на ветер богатство да еще счесть меня чудаком в придачу.
This will form the master-piece of your ignorance. Но это будет верхом невежества с вашей стороны.
Statisticians have calculated that France alone makes a deposit of half a milliard every year, in the Atlantic, through the mouths of her rivers. Статистика установила, что одна только Франция выбрасывает ежегодно в Атлантический океан через устья своих рек не менее полумиллиарда франков.
Note this: with five hundred millions we could pay one quarter of the expenses of our budget. Заметьте, что при помощи этих пятисот миллионов можно было бы покрыть четвертую часть государственных расходов.
The cleverness of man is such that he prefers to get rid of these five hundred millions in the gutter. Но человек настолько туп, что предпочитает избавиться от этих пятисот миллионов и швыряет их в канаву.
It is the very substance of the people that is carried off, here drop by drop, there wave after wave, the wretched outpour of our sewers into the rivers, and the gigantic collection of our rivers into the ocean. Ведь это уплывает народное достояние, то сочась капля за каплей, то вырываясь потоками, то слабой струёй водостоков -в реки, то мощным извержением рек - в океан.
Every hiccough of our sewers costs us a thousand francs. Каждая отрыжка наших клоак стоит нам тысячу франков.
From this spring two results, the land impoverished, and the water tainted. Отсюда два следствия: истощенная земля и зараженная вода.
Hunger arising from the furrow, and disease from the stream. Нивы угрожают голодом, река -болезнями.
It is notorious, for example, that at the present hour, the Thames is poisoning London. Установлено, например, что Темза с давних пор отравляет Лондон.
So far as Paris is concerned, it has become indispensable of late, to transport the mouths of the sewers downstream, below the last bridge. А в Париже пришлось в последние годы перенести большую часть выводных отверстий клоаки вниз по реке, за самый последний мост.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x