Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A double tubular apparatus, provided with valves and sluices, sucking up and driving back, a system of elementary drainage, simple as the lungs of a man, and which is already in full working order in many communities in England, would suffice to conduct the pure water of the fields into our cities, and to send back to the fields the rich water of the cities, and this easy exchange, the simplest in the world, would retain among us the five hundred millions now thrown away. | Между тем, чтобы провести в наши города чистые воды полей и оросить наши поля городской водой, богатой удобрениями, было бы вполне достаточно установки двойных труб, установки, снабженной клапанами и водоотводными шлюзами, всасывающими и нагнетающими воду, -этой элементарной системы дренажа, простой, как человеческие легкие, и уже широко распространенной во многих округах Англии; таким легким способом обмена, самым удобным на свете, мы сохранили бы пятьсот миллионов, брошенных на ветер. |
People are thinking of other things. | Но мы об этом и не думаем. |
The process actually in use does evil, with the intention of doing good. | Нынешним способом, стремясь сделать добро, приносят вред. |
The intention is good, the result is melancholy. | Намерение благое, но результат плачевный. |
Thinking to purge the city, the population is blanched like plants raised in cellars. | Хотят очистить город, а жители чахнут. |
A sewer is a mistake. | Устройство водостоков основано на недоразумении. |
When drainage, everywhere, with its double function, restoring what it takes, shall have replaced the sewer, which is a simple impoverishing washing, then, this being combined with the data of a now social economy, the product of the earth will be increased tenfold, and the problem of misery will be singularly lightened. | Когда дренаж, имеющий двойное назначение -возвращать то, что он берет, заменит, наконец, повсюду сточные трубы, только промывающие и истощающие почву, - тогда на основе новой социальной экономики урожай увеличится вдесятеро и с нищетой будет значительно легче бороться. |
Add the suppression of parasitism, and it will be solved. | Добавьте к этому уничтожение сорняков, и проблема окажется разрешенной. |
In the meanwhile, the public wealth flows away to the river, and leakage takes place. | А пока что народные богатства уходят в реку. Происходит непрерывная утечка. |
Leakage is the word. | Утечка - вот самое подходящее слово. |
Europe is being ruined in this manner by exhaustion. | Европа разоряется путем истощения. |
As for France, we have just cited its figures. | Что касается Франции, то мы только что привели цифры. |
Now, Paris contains one twenty-fifth of the total population of France, and Parisian guano being the richest of all, we understate the truth when we value the loss on the part of Paris at twenty-five millions in the half milliard which France annually rejects. | А так как в Париже сосредоточена двадцать пятая часть всего населения Франции, и к тому же парижское гуано - самое ценное, то мы даже преуменьшим цифру, исчисляя в двадцать пять миллионов долю потерь Парижа в том полумиллиарде, от которого ежегодно отрекается Франция. |
These twenty-five millions, employed in assistance and enjoyment, would double the splendor of Paris. | Истраченные на помощь бедноте и на благоустройство города, эти двадцать пять миллионов удвоили бы блеск и великолепие Парижа. |
The city spends them in sewers. | Однако город спускает их в сточные канавы. |
So that we may say that Paris's great prodigality, its wonderful festival, its Beaujon folly, its orgy, its stream of gold from full hands, its pomp, its luxury, its magnificence, is its sewer system. | Можно сказать поэтому, что баснословная расточительность Парижа, его блестящие празднества, его кумир Божон, разгульные оргии, струящееся потоками золото, его пышность, роскошь, великолепие - это и есть его клоака. |
It is in this manner that, in the blindness of a poor political economy, we drown and allow to float downstream and to be lost in the gulfs the well-being of all. | Таким образом, по вине недальновидной экономической политики народное достояние просто бросают в воду, где, подхваченное течением, оно поглощается пучиной. |
There should be nets at Saint-Cloud for the public fortune. | В интересах общественного блага здесь пригодились бы сетки Сен -Клу. |
Economically considered, the matter can be summed up thus: Paris is a spendthrift. | С точки зрения экономики, можно сделать вывод, что Париж -дырявое решето. |
Paris, that model city, that patron of well-arranged capitals, of which every nation strives to possess a copy, that metropolis of the ideal, that august country of the initiative, of impulse and of effort, that centre and that dwelling of minds, that nation-city, that hive of the future, that marvellous combination of Babylon and Corinth, would make a peasant of the Fo-Kian shrug his shoulders, from the point of view which we have just indicated. | Париж - образцовый город, глава благоустроенных столиц, пример для подражания всем народам, метрополия идей, священная родина дерзаний, стремлений и опытов, центр и обиталище великих умов, город-нация, улей будущего, чудесное сочетание Вавилона и Коринфа; однако Париж в том отношении, в каком мы только что его показали, заставил бы пожать плечами любого крестьянина из Фо -Кьяна. |
Imitate Paris and you will ruin yourselves. | Попробуйте подражать Парижу -и вы разоритесь. |
Moreover, and particularly in this immemorial and senseless waste, Paris is itself an imitator. | Но в этом безрассудном, длящемся с незапамятных времен мотовстве Париж сам оказывается подражателем. |
These surprising exhibitions of stupidity are not novel; this is no young folly. | Такая поразительная глупость не нова, это вовсе не ошибка юности. |
The ancients did like the moderns. | Древние народы поступали так же, как и мы. |
"The sewers of Rome," says Liebig, "have absorbed all the well-being of the Roman peasant." | "Клоака Рима, -по словам Либиха, поглотила все благосостояния римских крестьян". |
When the Campagna of Rome was ruined by the Roman sewer, Rome exhausted Italy, and when she had put Italy in her sewer, she poured in Sicily, then Sardinia, then Africa. | После того как римские водостоки разорили окрестные деревни, Рим обесплодил Италию, а бросив Италию в свои клоаки, он отправил туда Сицилию, затем Сардинию, потом Африку. |
The sewer of Rome has engulfed the world. | Сточные трубы Рима пожрали мир. |
This cesspool offered its engulfment to the city and the universe. | Клоака разинула ненасытную пасть на город и на вселенную. |
Urbi et orbi. | Urbi et огЫ. |
Eternal city, unfathomable sewer. | Вечный город, бездонная клоака. |
Rome sets the example for these things as well as for others. | В этом отношении, как и в остальных, Рим подал пример. |
Paris follows this example with all the stupidity peculiar to intelligent towns. | Париж следует этому примеру с нелепым упорством, свойственным великим городам, средоточиям духовной жизни. |
For the requirements of the operation upon the subject of which we have just explained our views, Paris has beneath it another Paris; a Paris of sewers; which has its streets, its crossroads, its squares, its blind-alleys, its arteries, and its circulation, which is of mire and minus the human form. | Для осуществления упомянутого процесса под Парижем существует второй Париж-Париж водостоков, со своими улицами, перекрестками, площадями, тупиками, магистралями и даже своим уличным движением - потоками грязи вместо людского потока. |
For nothing must be flattered, not even a great people; where there is everything there is also ignominy by the side of sublimity; and, if Paris contains Athens, the city of light, Tyre, the city of might, Sparta, the city of virtue, Nineveh, the city of marvels, it also contains Lutetia, the city of mud. | Никому не следует льстить, даже великому народу; там, где есть все, наряду с величием имеется и позор; Париж заключает в себе Афины -город просвещения; Тир-город могущества, Спарту-город доблести, Ниневию - город чудес, но он впитал в себя также и Лютецию -город грязи. |
However, the stamp of its power is there also, and the Titanic sink of Paris realizes, among monuments, that strange ideal realized in humanity by some men like Macchiavelli, Bacon and Mirabeau, grandiose vileness. | Впрочем, на этом также лежит отпечаток его могущества; в грандиозных подземных трущобах Парижа, как и в других его памятниках, воплощается тот странный идеал, какой в истории человечества воплощают собою люди, подобные Макиавелли, Бэкону и Мирабо, - величие гнусности. |
The sub-soil of Paris, if the eye could penetrate its surface, would present the aspect of a colossal madrepore. | Подземелье Парижа, если бы взгляд мог проникнуть сквозь толщу его поверхности, представились бы нам в виде колоссального звездчатого коралла. |
A sponge has no more partitions and ducts than the mound of earth for a circuit of six leagues round about, on which rests the great and ancient city. | В морской губке гораздо меньше отверстий и разветвлений, чем в той земляной глыбе шести миль в окружности, на которой покоится великий древний город. |
Not to mention its catacombs, which are a separate cellar, not to mention the inextricable trellis-work of gas pipes, without reckoning the vast tubular system for the distribution of fresh water which ends in the pillar fountains, the sewers alone form a tremendous, shadowy network under the two banks; a labyrinth which has its slope for its guiding thread. | Не говоря уже о катакомбах, образующих особое подземелье, не говоря о запутанных тенетах газопроводов, не считая широко развитой системы труб, подводящих питьевую воду к фонтанам, - водостоки сами по себе образуют под обоими берегами Сены причудливую, скрытую во мраке сеть; путеводной нитью в этом лабиринте служит уклон почвы. |
There appears, in the humid mist, the rat which seems the product to which Paris has given birth. | Здесь, во мгле и сырости, водятся крысы, которые кажутся как бы порождением этого второго Парижа. |
CHAPTER II-ANCIENT HISTORY OF THE SEWER | Глава вторая ДРЕВНЯЯ ИСТОРИЯ КЛОАКИ |
Let the reader imagine Paris lifted off like a cover, the subterranean network of sewers, from a bird's-eye view, will outline on the banks a species of large branch grafted on the river. | Если вообразить, что Париж снимается, как крышка, то подземная сеть сточных труб по обеим сторонам реки покажется нам с высоты птичьего полета чем-то вроде толстого сука, как бы привитого к реке. |
On the right bank, the belt sewer will form the trunk of this branch, the secondary ducts will form the branches, and those without exit the twigs. | Окружной канал на правом берегу будет стволом этого сука, боковые отводы - ветвями, а тупики -побегами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать