Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were then very near the epoch when the scavenger's carts, from the summit of which Sainte-Foix fraternized with the Marquis de Crequi, discharged their loads directly into the sewer. | Недалеко было еще то время, когда телеги мусорщиков, с высоты которых Сент -Фуа братался с маркизом де Креки, выгружались просто-напросто в сточные канавы. |
As for cleaning out,-that function was entrusted to the pouring rains which encumbered rather than swept away. | Очистку труб возлагали на ливни, которые скорее засоряли их, чем промывали. |
Rome left some poetry to her sewer, and called it the Gemoni?; Paris insulted hers, and entitled it the Polypus-Hole. | Рим еще окружал свою клоаку известной поэтичностью и называл ее Гемониями; Париж поносил свою и обзывал ее Вонючей дырой. |
Science and superstition were in accord, in horror. | Она внушала ужас и науке и суеверию. |
The Polypus hole was no less repugnant to hygiene than to legend. | Гигиена относилась к Вонючей дыре с таким же отвращением, как и народные предания. |
The goblin was developed under the fetid covering of the Mouffetard sewer; the corpses of the Marmousets had been cast into the sewer de la Barillerie; Fagon attributed the redoubtable malignant fever of 1685 to the great hiatus of the sewer of the Marais, which remained yawning until 1833 in the Rue Saint-Louis, almost opposite the sign of the Gallant Messenger. | Призрак Черного Монаха впервые появился под сводами зловонного стока Муфтар; трупы мармузетов сбрасывали в сточную яму Бочарной улицы; эпидемию злокачественной лихорадки 1685 года Фагон приписывал водостоку Маре, широкая воронка которого продолжала зиять вплоть до 1833 года на улице Сен -Луи, почти напротив вывески "Галантного вестника". |
The mouth of the sewer of the Rue de la Mortellerie was celebrated for the pestilences which had their source there; with its grating of iron, with points simulating a row of teeth, it was like a dragon's maw in that fatal street, breathing forth hell upon men. | Про отдушину водостока на Камнедробильной улице ходила слава, что оттуда распространялась чумная зараза, загороженная железной решеткой с острыми концами, торчащими как ряд клыков, она словно разевала на этой роковой улице пасть дракона, изрыгающего на людей адский смрад. |
The popular imagination seasoned the sombre Parisian sink with some indescribably hideous intermixture of the infinite. | Народная фантазия связывала мрачную парижскую клоаку со зловещими видениями преисподней. |
The sewer had no bottom. | У клоаки нет дна. |
The sewer was the lower world. | Клоака - бездонный адский колодец. |
The idea of exploring these leprous regions did not even occur to the police. | Полиции в голову не приходило обследовать эти пораженные проказой недра. |
To try that unknown thing, to cast the plummet into that shadow, to set out on a voyage of discovery in that abyss-who would have dared? | Кто осмелился бы измерить неведомое, исследовать глубины мрака, отправиться на разведку в бездну? |
It was alarming. | Это внушало ужас. |
Nevertheless, some one did present himself. | Тем не менее нашелся человек, который вызвался это сделать. |
The cesspool had its Christopher Columbus. | У клоаки появился свой Христофор Колумб. |
One day, in 1805, during one of the rare apparitions which the Emperor made in Paris, the Minister of the Interior, some Decres or Cretet or other, came to the master's intimate levee. | Как-то раз в 1805 году, во время одного из редких наездов императора в Париж, министр внутренних дел, не то Декле, но то Крете, явился на утренний прием повелителя. |
In the Carrousel there was audible the clanking of swords of all those extraordinary soldiers of the great Republic, and of the great Empire; then Napoleon's door was blocked with heroes; men from the Rhine, from the Escaut, from the Adige, and from the Nile; companions of Joubert, of Desaix, of Marceau, of Hoche, of Kleber; the aerostiers of Fleurus, the grenadiers of Mayence, the pontoon-builders of Genoa, hussars whom the Pyramids had looked down upon, artillerists whom Junot's cannon-ball had spattered with mud, cuirassiers who had taken by assault the fleet lying at anchor in the Zuyderzee; some had followed Bonaparte upon the bridge of Lodi, others had accompanied Murat in the trenches of Mantua, others had preceded Lannes in the hollow road of Montebello. | На площади Карусели слышалось бряцанье волочащихся по земле сабель легендарных солдат великой Республики и великой Империи; у дверей Наполеона толпились герои Рейна, Эско, Адидже и Нила; доблестные соратники Жубера, Десе, Марсо, Г оша, Клебера; воздухоплаватели Флерюса, гренадеры Майнца, понтонеры Генуи, гусары, на которых смотрели пирамиды, артиллеристы, осыпанные осколками ядер Жюно, кирасиры, взявшие приступом флот, стоявший на якоре в заливе Зюдерзее. Одни из них сопровождали Наполеона на Лодийский мост; другие следовали за Мюратом в траншеи Мантуи; третьи обгоняли Ланна по дороге на Монтебелло. |
The whole army of that day was present there, in the court-yard of the Tuileries, represented by a squadron or a platoon, and guarding Napoleon in repose; and that was the splendid epoch when the grand army had Marengo behind it and Austerlitz before it.-"Sire," said the Minister of the Interior to Napoleon, "yesterday I saw the most intrepid man in your Empire."-"What man is that?" said the Emperor brusquely, "and what has he done?"-"He wants to do something, Sire. "-"What is it?"-"To visit the sewers of Paris." This man existed and his name was Bruneseau. | Вся армия того времени, представленная здесь отрядом, там взводом собралась во дворе Тюильри, охраняя покой императора: это происходило в ту блистательную эпоху великой армии, когда позади было Маренго, а впереди Аустерлиц. -Государь! - сказал Наполеону министр внутренних дел. - Вчера я видел самого бесстрашного человека во владениях вашего величества. - Кто же это? - резко спросил император. - И что он сделал? - Он кое-что задумал, государь. - Что именно? - Осмотреть водостоки Парижа. |
CHAPTER IV | Глава четвертая ПОДРОБНОСТИ, ДОСЕЛЕ НЕИЗВЕСТНЫЕ |
The visit took place. | Осмотр состоялся. |
It was a formidable campaign; a nocturnal battle against pestilence and suffocation. | Это был тяжелый поход; ночной бой с заразой и удушливыми испарениями. |
It was, at the same time, a voyage of discovery. | И вместе с тем путешествие, богатое открытиями. |
One of the survivors of this expedition, an intelligent workingman, who was very young at the time, related curious details with regard to it, several years ago, which Bruneseau thought himself obliged to omit in his report to the prefect of police, as unworthy of official style. | Один из участников разведки, толковый рабочий, в ту пору - юноша, рассказывал еще несколько лет назад кое-какие любопытные подробности, которые Брюнзо в донесении префекту полиции счел уместным опустить, как недостойные административного стиля. |
The processes of disinfection were, at that epoch, extremely rudimentary. | Способы обеззараживания были в те времена весьма примитивны. |
Hardly had Bruneseau crossed the first articulations of that subterranean network, when eight laborers out of the twenty refused to go any further. | Едва успел Брюнзо миновать первые разветвления, сети подземных каналов, как восемь из двадцати его рабочих отказались идти дальше. |
The operation was complicated; the visit entailed the necessity of cleaning; hence it was necessary to cleanse and at the same time, to proceed; to note the entrances of water, to count the gratings and the vents, to lay out in detail the branches, to indicate the currents at the point where they parted, to define the respective bounds of the divers basins, to sound the small sewers grafted on the principal sewer, to measure the height under the key-stone of each drain, and the width, at the spring of the vaults as well as at the bottom, in order to determine the arrangements with regard to the level of each water-entrance, either of the bottom of the arch, or on the soil of the street. | Предприятие было с южное, осмотр влек за собой и очистку; приходилось и расчищать и производить измерения, отмечать отверстия стоков, считать решетки и смотровые колодцы, устанавливать места разветвлений, указывать точки присоединения новых каналов, обозначать на плане очертания подземных водоемов, измерять глубину мелких притоков главного канала, высчитывать высоту каждого бокового канала до замка свода и его ширину как у начала закругления свода, так и у основания стен, наконец определять уровень притока воды, откуда бы она ни поступала в главный водосток - из боковых ли каналов, или с поверхности земли. |
They advanced with toil. | Продвигаться вперед было тяжело. Нередко спущенные вниз лестницы погружались в топкий ил на глубину трех футов. |
The lanterns pined away in the foul atmosphere. | Фонари едва мерцали в ядовитых испарениях. |
From time to time, a fainting sewerman was carried out. | То и дело приходилось уносить потерявших сознание рабочих. |
At certain points, there were precipices. | В некоторых местах неожиданно открывались пропасти. |
The soil had given away, the pavement had crumbled, the sewer had changed into a bottomless well; they found nothing solid; a man disappeared suddenly; they had great difficulty in getting him out again. | Грунт там расселся, каменный настил дна обрушился, водосток обратился в бездонный колодец, ноге не на что было опереться; кто-то из спутников Брюнзо вдруг провалился, его вытащили с большим трудом. |
On the advice of Fourcroy, they lighted large cages filled with tow steeped in resin, from time to time, in spots which had been sufficiently disinfected. | В местах, достаточно обезвреженных, по совету химика Фуркруа, зажигали, от перехода к переходу, большие клети с просмоленной паклей. |
In some places, the wall was covered with misshapen fungi,-one would have said tumors; the very stone seemed diseased within this unbreathable atmosphere. | Местами стены были покрыты безобразными грибами, похожими на опухоли; даже камни казались больными в этом месте, где нечем было дышать. |
Bruneseau, in his exploration, proceeded down hill. | Брюнзо в своих изысканиях обследовал всю клоаку от верховья до устья. |
At the point of separation of the two water-conduits of the Grand-Hurleur, he deciphered upon a projecting stone the date of 1550; this stone indicated the limits where Philibert Delorme, charged by Henri II. with visiting the subterranean drains of Paris, had halted. | В месте, где Большой Ворчун разделяется на два водостока, он разобрал на каменном выступе дату "1550": этот камень указывал границу, где остановился Филибер Делорм, которому Г енрих II поручил произвести осмотр подземных свалок Парижа. |
This stone was the mark of the sixteenth century on the sewer; Bruneseau found the handiwork of the seventeenth century once more in the Ponceau drain of the old Rue Vieille-du-Temple, vaulted between 1600 and 1650; and the handiwork of the eighteenth in the western section of the collecting canal, walled and vaulted in 1740. | То была печать XVI века на клоаке; работу XVII века Брюнзо узнал в кладке водостока Понсо и водостока Старой Тампльской улицы, крытых сводами между 1600 и 1650 годами, а работу XVIII- в западной секции канала-коллектора, проложенной и покрытой сводом в 1770 году. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать