Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These two vaults, especially the less ancient, that of 1740, were more cracked and decrepit than the masonry of the belt sewer, which dated from 1412, an epoch when the brook of fresh water of Menilmontant was elevated to the dignity of the Grand Sewer of Paris, an advancement analogous to that of a peasant who should become first valet de chambre to the King; something like Gros-Jean transformed into Lebel. Оба эти свода, в особенности менее древний, построенный в 1740 году, гораздо сильнее потрескались и обвалились, чем каменная кладка окружного водостока, проложенного в 1412 году. Это был год, когда ручей родниковой воды из Менильмонтана возвели в достоинство Главной клоаки Парижа, -так мог бы повыситься в чине простой крестьянин, став камердинером короля, или, скажем, Жан -дурак, превратившись в Левеля.
Here and there, particularly beneath the Court-House, they thought they recognized the hollows of ancient dungeons, excavated in the very sewer itself. В нескольких местах, в особенности под Дворцом правосудия, было обнаружено нечто вроде старинных темниц, вырытых в самом водостоке.
Hideous in-pace. Это были in pace!
An iron neck-collar was hanging in one of these cells. They walled them all up. В одной из таких келий висел железный ошейник Все они были тотчас же замурованы.
Some of their finds were singular; among others, the skeleton of an ourang-outan, who had disappeared from the Jardin des Plantes in 1800, a disappearance probably connected with the famous and indisputable apparition of the devil in the Rue des Bernardins, in the last year of the eighteenth century. Среди находок попадались и очень странные, в том числе скелет орангутанга, убежавшего в 1800 году из Зоологического сада; он-то и был, вероятно, тем пресловутым чертом, которого многие видели на улице Бернардинцев в последнем году XIX столетия.
The poor devil had ended by drowning himself in the sewer. Бедняга черт кончил тем, что утопился в клоаке.
Beneath this long, arched drain which terminated at the Arche-Marion, a perfectly preserved rag-picker's basket excited the admiration of all connoisseurs. Под длинным сводчатым коридором, примыкавшим к Арш- Марион, была найдена прекрасно сохранившаяся корзина тряпичника, вызвавшая удивление знатоков.
Everywhere, the mire, which the sewermen came to handle with intrepidity, abounded in precious objects, jewels of gold and silver, precious stones, coins. В топкой грязи, которую рабочие отважно принялись ворошить, всюду попадалось множество ценных вещей, золотых и серебряных украшений, драгоценных камней и монет.
If a giant had filtered this cesspool, he would have had the riches of centuries in his lair. Если какому-нибудь великану вздумалось бы процедить эту клоаку, в его сите оказались бы сокровища многих веков.
At the point where the two branches of the Rue du Temple and of the Rue Sainte-Avoye separate, they picked up a singular Huguenot medal in copper, bearing on one side the pig hooded with a cardinal's hat, and on the other, a wolf with a tiara on his head. В месте слияния стоков с Тампльской улицы и улицы Сент -Авуа была подобрана любопытная медная медаль гугенотов с изображением на одной стороне свиньи в кардинальской шапке, а на другой волка в папской тиаре.
The most surprising rencounter was at the entrance to the Grand Sewer. Самая поразительная находка была сделана у входа в Главную клоаку.
This entrance had formerly been closed by a grating of which nothing but the hinges remained. В прежние времена вход был загорожен решеткой Ныне сохранились лишь крюки, на которых она держалась.
From one of these hinges hung a dirty and shapeless rag which, arrested there in its passage, no doubt, had floated there in the darkness and finished its process of being torn apart. На одном из крюков, вероятно занесенный потоком, висел, зацепившись за него, безобразный, испачканный кровью, истлевший лоскут.
Bruneseau held his lantern close to this rag and examined it. Брюнзо поднес фонарь, чтобы рассмотреть эту тряпку.
It was of very fine batiste, and in one of the corners, less frayed than the rest, they made out a heraldic coronet and embroidered above these seven letters: LAVBESP. Она оказалась из тончайшего батиста, и на одном уголке, изодранном меньше других, можно было различить вышитую геральдическую корону над следующими шестью буквами: ЛОБЕСП...
The crown was the coronet of a Marquis, and the seven letters signified Laubespine. Корона была короной маркиза, а шесть букв означали Лобеспин.
They recognized the fact, that what they had before their eyes was a morsel of the shroud of Marat. Оказалось, что у них перед глазами находился лоскут от савана Марата.
Marat in his youth had had amorous intrigues. В юности у Марата бывали любовные приключения.
This was when he was a member of the household of the Comte d'Artois, in the capacity of physician to the Stables. Они относились к тому времени, когда он служил при дворе графа д'Артуа в качестве лекаря при конюшнях.
From these love affairs, historically proved, with a great lady, he had retained this sheet. As a waif or a souvenir. От любовной связи с одной знатной дамой у него осталась эта простыня, то ли случайно забытая, то ли подаренная на память.
At his death, as this was the only linen of any fineness which he had in his house, they buried him in it. Это было единственное тонкое белье, которое нашлось в доме Марата после его смерти, и его похоронили в этой простыне.
Some old women had shrouded him for the tomb in that swaddling-band in which the tragic Friend of the people had enjoyed voluptuousness. Старухи завернули сурового Друга народа в пелены сладострастия, превратив их в погребальные.
Bruneseau passed on. Брюнзо прошел мимо.
They left that rag where it hung; they did not put the finishing touch to it. Изорванный лоскут оставили на месте, не тронув его.
Did this arise from scorn or from respect? Из презрения или в знак уважения?
Marat deserved both. Марат заслужил и того и другого.
And then, destiny was there sufficiently stamped to make them hesitate to touch it. Впрочем, печать судьбы была здесь слишком явственна, чтобы осмелиться на нее посягнуть.
Besides, the things of the sepulchre must be left in the spot which they select. К тому же могильные останки подобает оставлять в том месте, какое они сами себе избрали.
In short, the relic was a strange one. Все же это была необычайная реликвия.
A Marquise had slept in it; Marat had rotted in it; it had traversed the Pantheon to end with the rats of the sewer. На ней спала маркиза, в ней истлел Марат; она прошла через Пантеон, чтобы достаться крысам клоаки.
This chamber rag, of which Watteau would formerly have joyfully sketched every fold, had ended in becoming worthy of the fixed gaze of Dante. Обрывок альковной ткани, которую с таким веселым изяществом изобразил бы некогда Ватто, кончил тем, что стал достойным пристального взгляда Данте.
The whole visit to the subterranean stream of filth of Paris lasted seven years, from 1805 to 1812. Тщательный осмотр всех подземных свалок нечистот Парижа продолжался целых семь лет, с 1805 по 1812 год.
As he proceeded, Bruneseau drew, directed, and completed considerable works; in 1808 he lowered the arch of the Ponceau, and, everywhere creating new lines, he pushed the sewer, in 1809, under the Rue Saint-Denis as far as the fountain of the Innocents; in 1810, under the Rue Froidmanteau and under the Salpetriere; in 1811 under the Rue Neuve-des-Petits-Peres, under the Rue du Mail, under the Rue de l'Echarpe, under the Place Royale; in 1812, under the Rue de la Paix, and under the Chaussee d'Antin. Продвигаясь вперед, Брюнзо вместе с тем намечал, производил и завершал важные земляные работы: в 1808 году он понизил дно водостока Понсо, в 1809, прокладывая всюду новые линии, продолжил сточный канал под улицей Сен -Дени, вплоть до фонтана Инносан; в 1810 он прорыл водосток под улицами Фруаманто и Сальпетриер; в 1811 - под Новой Мало -Августинской улицей, улицей Майль, улицей Эшарп, под Королевской площадью; в 1812 - под улицей Мира и Шоссе д'Антен.
At the same time, he had the whole network disinfected and rendered healthful. Вдобавок он руководил дезинфекцией и очисткой всей сети.
In the second year of his work, Bruneseau engaged the assistance of his son-in-law Nargaud. На втором году работ Брюнзо взял себе в помощники своего зятя Нарго.
It was thus that, at the beginning of the century, ancient society cleansed its double bottom, and performed the toilet of its sewer. Вот каким образом в начале нынешнего столетия общество выгребало свое двойное дно и приводило в порядок свои клоаки.
There was that much clean, at all events. Так или иначе, но грязь была вычищена.
Tortuous, cracked, unpaved, full of fissures, intersected by gullies, jolted by eccentric elbows, mounting and descending illogically, fetid, wild, fierce, submerged in obscurity, with cicatrices on its pavements and scars on its walls, terrible,-such was, retrospectively viewed, the antique sewer of Paris. Извилистая, растрескавшаяся, развороченная, облупившаяся, изрытая ямами, вся в причудливых поворотах, с беспорядочными подъемами и спусками, зловонная, дикая, угрюмая, затопленная мраком, со шрамами на каменных плитах дна и с рубцами на стенах, страшная - такова была, если оглянуться в прошлое, древняя клоака Парижа.
Ramifications in every direction, crossings, of trenches, branches, goose-feet, stars, as in military mines, c?cum, blind alleys, vaults lined with saltpetre, pestiferous pools, scabby sweats, on the walls, drops dripping from the ceilings, darkness; nothing could equal the horror of this old, waste crypt, the digestive apparatus of Babylon, a cavern, ditch, gulf pierced with streets, a titanic mole-burrow, where the mind seems to behold that enormous blind mole, the past, prowling through the shadows, in the filth which has been splendor. Развилины во все стороны, перекрестки коридоров, разветвления то в виде гусиных лапок, то звездообразные - словно в подкопах, тупики, похожие на отросток слепой кишки, пропитанные селитрой своды, смрадные отстойники, мокрые лишаи на стенах, капли, падающие с потолка, кромешная тьма. Ничто не могло сравниться по ужасу с этим древним склепом-очистителем, с этим пищеварительным трактом Вавилона, пещерой, ямой, пересеченной улицами, бездной, необъятной кротовой норой, где вам чудится, будто во мраке, среди мерзких отбросов прежнего великолепия, бродит огромный слепой крот прошедшее.
This, we repeat, was the sewer of the past. Такова, повторяем, была клоака былых времен.
CHAPTER V-PRESENT PROGRESS Глава пятая ПРОГРЕСС В НАСТОЯЩЕМ
To-day the sewer is clean, cold, straight, correct. В наше время клоака опрятна, строга, выпрямлена, благопристойна.
It almost realizes the ideal of what is understood in England by the word "respectable." Она почти олицетворяет идеал, обозначаемый в Англии словом "респектабельный".
It is proper and grayish; laid out by rule and line; one might almost say as though it came out of a bandbox. У нее приличный вид, она сероватого цвета, вытянута в струнку и, если можно так выразиться, одета с иголочки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x