Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Enjolras, pierced by eight bullets, remained leaning against the wall, as though the balls had nailed him there. Пронзенный навылет восемью пулями, Анжольрас продолжал стоять, прислонясь к стене, словно пригвожденный к ней пулями.
Only, his head was bowed. Только голова его поникла на грудь.
Grantaire fell at his feet, as though struck by a thunderbolt. Грантер, убитый наповал, рухнул к его ногам.
A few moments later, the soldiers dislodged the last remaining insurgents, who had taken refuge at the top of the house. Несколько минут спустя солдаты уже выбивали из верхнего этажа последних укрывшихся там повстанцев.
They fired into the attic through a wooden lattice. Они перестреливались сквозь деревянные решетчатые двери чердака.
They fought under the very roof. Бой шел под самой крышей.
They flung bodies, some of them still alive, out through the windows. Из окон выкидывали тела прямо на мостовую, в некоторых еще теплилась жизнь.
Two light-infantrymen, who tried to lift the shattered omnibus, were slain by two shots fired from the attic. Двух пехотинцев, которые пытались поднять сломанный омнибус, подстрелили с чердака из карабина.
A man in a blouse was flung down from it, with a bayonet wound in the abdomen, and breathed his last on the ground. А оттуда сбросили какого-то блузника, проколотого штыком в живот, и он хрипел, корчась на мостовой.
A soldier and an insurgent slipped together on the sloping slates of the roof, and, as they would not release each other, they fell, clasped in a ferocious embrace. Солдат и повстанец, вцепившись один в другого, вместе скользили по скату черепичной крыши, упрямо не выпуская друг друга, и вместе катились вниз, не размыкая свирепого объятия.
A similar conflict went on in the cellar. Такая же борьба велась в подвалах.
Shouts, shots, a fierce trampling. Выстрелы, топот, дикие вопли.
Then silence. Потом наступила тишина.
The barricade was captured. Баррикада была взята.
The soldiers began to search the houses round about, and to pursue the fugitives. Солдаты принялись обыскивать окрестные дома и вылавливать беглецов.
CHAPTER XXIV-PRISONER Глава двадцать четвертая ПЛЕННИК
Marius was, in fact, a prisoner. Мариус действительно был пленником.
The hand which had seized him from behind and whose grasp he had felt at the moment of his fall and his loss of consciousness was that of Jean Valjean. Пленником Жана Вальжана. Сильная рука, которая подхватила его сзади, когда он падал, теряя сознание, была рука Жана Вальжана.
Jean Valjean had taken no other part in the combat than to expose himself in it. Жан Вальжан не принимал участия в битве, но и не уклонялся от опасности.
Had it not been for him, no one, in that supreme phase of agony, would have thought of the wounded. Не будь его, некому было бы позаботиться о раненых в эти последние предсмертные часы.
Thanks to him, everywhere present in the carnage, like a providence, those who fell were picked up, transported to the tap-room, and cared for. Благодаря ему, вездесущему среди побоища, как провидение, все, кто падал, были подняты, перенесены в нижнюю залу и перевязаны.
In the intervals, he reappeared on the barricade. В промежутках он заделывал бреши в стене баррикады.
But nothing which could resemble a blow, an attack or even personal defence proceeded from his hands. Но его рука не поднималась для удара, нападения или даже самозащиты.
He held his peace and lent succor. Он молча спасал других.
Moreover, he had received only a few scratches. При этом он отделался всего несколькими царапинами.
The bullets would have none of him. Пули как будто избегали его.
If suicide formed part of what he had meditated on coming to this sepulchre, to that spot, he had not succeeded. Если предположить, что его привела в этот склеп жажда самоубийства, то цели он не достиг.
But we doubt whether he had thought of suicide, an irreligious act. Однако маловероятно, чтобы он задумал самоубийство, противное законам религии.
Jean Valjean, in the thick cloud of the combat, did not appear to see Marius; the truth is, that he never took his eyes from the latter. Жан Вальжан. казалось, не замечал Мариуса в густом дыму сражения; на самом же деле он не спускал с него глаз.
When a shot laid Marius low, Jean Valjean leaped forward with the agility of a tiger, fell upon him as on his prey, and bore him off. Когда выстрел сбил Мариуса с ног, Жан Вальжан бросился к нему с быстротой молнии, схватил его, как тигр хватает добычу, и унес.
The whirlwind of the attack was, at that moment, so violently concentrated upon Enjolras and upon the door of the wine-shop, that no one saw Jean Valjean sustaining the fainting Marius in his arms, traverse the unpaved field of the barricade and disappear behind the angle of the Corinthe building. В этот миг, в вихре атаки, всеобщее внимание было настолько приковано к Анжольрасу и к двери кабачка, что никто не заметил, как Жан Вальжан, неся на руках бесчувственного Мариуса, прошел по развороченной мостовой дворик баррикады и скрылся за углом дома, где помещался "Коринф".
The reader will recall this angle which formed a sort of cape on the street; it afforded shelter from the bullets, the grape-shot, and all eyes, and a few square feet of space. Читатель помнит этот угол, образующий как бы выступ на повороте улицы; он защищал от пуль, от картечи, а также от любопытных взглядов площадку в несколько квадратных метров.
There is sometimes a chamber which does not burn in the midst of a conflagration, and in the midst of raging seas, beyond a promontory or at the extremity of a blind alley of shoals, a tranquil nook. Так иногда среди пожара одна какая-нибудь комната остается невредимой, и даже в самых бурных морях, за высоким мысом или в бухте между рифами можно найти тихую заводь.
It was in this sort of fold in the interior trapezium of the barricade, that Eponine had breathed her last. В этом-то закоулке дворика баррикады, в форме трапеции, и умерла Эпонина.
There Jean Valjean halted, let Marius slide to the ground, placed his back against the wall, and cast his eyes about him. Здесь Жан Вальжан остановился, опустил Мариуса на землю и, прислонясь к стене, огляделся кругом.
The situation was alarming. Положение было отчаянное.
For an instant, for two or three perhaps, this bit of wall was a shelter, but how was he to escape from this massacre? На время, минуты на две, на три, стена могла послужить прикрытием, но как вырваться из этого побоища?
He recalled the anguish which he had suffered in the Rue Polonceau eight years before, and in what manner he had contrived to make his escape; it was difficult then, to-day it was impossible. Ему припомнился тревожный момент, пережитый им восемь лет назад на улице Полонсо, и способ, каким ему удалось скрыться оттуда; тогда это было трудно, теперь - невозможно.
He had before him that deaf and implacable house, six stories in height, which appeared to be inhabited only by a dead man leaning out of his window; he had on his right the rather low barricade, which shut off the Rue de la Petite Truanderie; to pass this obstacle seemed easy, but beyond the crest of the barrier a line of bayonets was visible. Перед ним возвышался угрюмый, наглухо запертый шестиэтажный дом, где, казалось, не было других обитателей, кроме мертвеца, склонившегося головой на подоконник. Справа от него находилась низенькая баррикада, замыкавшая Малую Бродяжную улицу; преодолеть это препятствие ничего не стоило, но над гребнем ее щетинились ряды штыков.
The troops of the line were posted on the watch behind that barricade. Там укрылась линейная пехота, стоявшая в засаде по ту сторону редута.
It was evident, that to pass the barricade was to go in quest of the fire of the platoon, and that any head which should run the risk of lifting itself above the top of that wall of stones would serve as a target for sixty shots. Перелезая через баррикаду, он непременно попал бы под обстрел целого взвода и, высунув голову из-за стены, стал бы мишенью для залпа шестидесяти ружей.
On his left he had the field of battle. Налево от него шел бой.
Death lurked round the corner of that wall. За углом подстерегала смерть.
What was to be done? Что делать?
Only a bird could have extricated itself from this predicament. Одной только птице удалось бы спастись.
And it was necessary to decide on the instant, to devise some expedient, to come to some decision. Надо было немедленно принять решение. Изыскать способ, найти выход.
Fighting was going on a few paces away; fortunately, all were raging around a single point, the door of the wine-shop; but if it should occur to one soldier, to one single soldier, to turn the corner of the house, or to attack him on the flank, all was over. В нескольких шагах от него шло сражение; по счастью, вся ярость атакующих сосредоточилась на одной цели: двери кабачка; но если какому-нибудь солдату, одному-единственному, вздумалось бы завернуть за угол или напасть с фланга, все было бы кончено.
Jean Valjean gazed at the house facing him, he gazed at the barricade at one side of him, then he looked at the ground, with the violence of the last extremity, bewildered, and as though he would have liked to pierce a hole there with his eyes. Жан Вальжан взглянул на высокий дом перед собой, на баррикаду направо, затем с отчаяньем, как человек в последней крайности, впился глазами в землю, точно хотел просверлить ее взглядом.
By dint of staring, something vaguely striking in such an agony began to assume form and outline at his feet, as though it had been a power of glance which made the thing desired unfold. Чем пристальнее он смотрел, тем яснее у его ног начало вырисовываться и принимать очертания нечто едва уловимое сквозь туман смертной муки, словно взгляду дана власть воплощать желаемое.
A few paces distant he perceived, at the base of the small barrier so pitilessly guarded and watched on the exterior, beneath a disordered mass of paving-stones which partly concealed it, an iron grating, placed flat and on a level with the soil. В нескольких шагах, у подножия невысокой баррикады, которую осаждали и стерегли снаружи неумолимые враги, он заметил плоскую железную решетку вровень с землей, наполовину скрытую под грудой булыжников.
This grating, made of stout, transverse bars, was about two feet square. Эта решетка из толстых поперечных брусьев занимала пространство около двух квадратных футов.
The frame of paving-stones which supported it had been torn up, and it was, as it were, unfastened. Укреплявшая ее рамка булыжников была разворочена, и решетка словно отделилась от мостовой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x