Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Enjolras, executing with his rifle, which he now used like a cane, what single-stick players call a "covered rose" round his head, levelled the bayonets around and in front of him, and was the last to enter; and then ensued a horrible moment, when the soldiers tried to make their way in, and the insurgents strove to bar them out. | Орудуя своим карабином, как палкой, применяя прием, называемый на языке фехтовальщиков "мельницей", Анжольрас отбился от штыков, направленных в него со всех сторон, и вошел в дверь последним; тут наступила страшная минута, когда солдаты пытались ворваться, а повстанцы старались запереть дверь. |
The door was slammed with such violence, that, as it fell back into its frame, it showed the five fingers of a soldier who had been clinging to it, cut off and glued to the post. | Дверь захлопнулась с такой силой, входя в дверную раму, что к ней прилипли отрезанные и раздавленные пальцы какого-то солдата, вцепившегося в наличник. |
Marius remained outside. | Мариус остался снаружи. |
A shot had just broken his collar bone, he felt that he was fainting and falling. | Выстрелом ему раздробило ключицу; он почувствовал, что теряет сознание и падает. |
At that moment, with eyes already shut, he felt the shock of a vigorous hand seizing him, and the swoon in which his senses vanished, hardly allowed him time for the thought, mingled with a last memory of Cosette:-"I am taken prisoner. | В этот миг, уже закрыв глаза, он ощутил, как его схватила чья-то могучая рука, и в его угасающем сознании, сливаясь с последним воспоминанием о Козетте, промелькнула мысль: "Я в плену. |
I shall be shot." | Меня расстреляют". |
Enjolras, not seeing Marius among those who had taken refuge in the wine-shop, had the same idea. | Не видя Мариуса среди бойцов, укрывшихся в кабачке, Анжольрас предположил то же самое. |
But they had reached a moment when each man has not the time to meditate on his own death. | Но в такое мгновение каждый успевает подумать только о собственной судьбе. |
Enjolras fixed the bar across the door, and bolted it, and double-locked it with key and chain, while those outside were battering furiously at it, the soldiers with the butts of their muskets, the sappers with their axes. | Анжольрас наложил засов, опустил задвижку, защелкнул замок и, дважды повернув ключ, запер дверь, в то время как снаружи в нее неистово колотили прикладами и топорами солдаты и саперы. |
The assailants were grouped about that door. | Атакующие столпились теперь перед этой дверью. |
The siege of the wine-shop was now beginning. | Начинался штурм кабачка. |
The soldiers, we will observe, were full of wrath. | Солдаты остервенели. |
The death of the artillery-sergeant had enraged them, and then, a still more melancholy circumstance. During the few hours which had preceded the attack, it had been reported among them that the insurgents were mutilating their prisoners, and that there was the headless body of a soldier in the wine-shop. | Их привела в ярость гибель сержанта артиллерии, а кроме того, -еще более роковое обстоятельство, -за несколько часов до атаки среди них пустили слух, что повстанцы истязают пленных и что в кабачке находится обезглавленный труп солдата. |
This sort of fatal rumor is the usual accompaniment of civil wars, and it was a false report of this kind which, later on, produced the catastrophe of the Rue Transnonain. | Подобные опасные измышления обычно сопутствуют междоусобным войнам, и позднее такого рода клевета вызвала катастрофу на улице Транснонен. |
When the door was barricaded, Enjolras said to the others: | Когда дверь была забаррикадирована, Анжольрас сказал товарищам: |
"Let us sell our lives dearly." | - Мы должны дорого продать свою жизнь! |
Then he approached the table on which lay Mabeuf and Gavroche. | Затем подошел к столу, на котором покоились Мабеф и Гаврош. |
Beneath the black cloth two straight and rigid forms were visible, one large, the other small, and the two faces were vaguely outlined beneath the cold folds of the shroud. | Под черным покрывалом угадывались два неподвижных окоченелых тела, большое и маленькое, два лица смутно обрисовывались под холодными складками савана. |
A hand projected from beneath the winding sheet and hung near the floor. | Со стола свешивалась рука, высунувшаяся из-под покрывала. |
It was that of the old man. | То была рука старика. |
Enjolras bent down and kissed that venerable hand, just as he had kissed his brow on the preceding evening. | Анжольрас нагнулся и поцеловал его благородную руку с тем почтением, с каким накануне целовал его в лоб. |
These were the only two kisses which he had bestowed in the course of his life. | Эти два поцелуя были единственными в жизни Анжольраса. |
Let us abridge the tale. | Сократим наш рассказ. |
The barricade had fought like a gate of Thebes; the wine-shop fought like a house of Saragossa. | Баррикада защищалась, словно ворота древних Фив; кабачок боролся, точно дом в Сарагосе. |
These resistances are dogged. | Оборонялись с угрюмым упорством. |
No quarter. | Никакой пощады. |
No flag of truce possible. | Никаких переговоров. |
Men are willing to die, provided their opponent will kill them. | Люди согласны умереть, только бы убивать. |
When Suchet says:-"Capitulate,"-Palafox replies: | Когда Сюше говорит: "Сдавайтесь!" - Палафокс отвечает: |
"After the war with cannon, the war with knives." | "Нет! Палили из пушек, перейдем на ножи". |
Nothing was lacking in the capture by assault of the Hucheloup wine-shop; neither paving-stones raining from the windows and the roof on the besiegers and exasperating the soldiers by crushing them horribly, nor shots fired from the attic-windows and the cellar, nor the fury of attack, nor, finally, when the door yielded, the frenzied madness of extermination. | При штурме кабачка Г юшлу можно было увидеть все: булыжники, которые градом сыпались на осаждавших из окон и с крыши и доводили солдат до неистовства, нанося им страшные увечья; выстрелы из подвалов и чердаков, ярость атаки, отчаянье сопротивления, и наконец, - когда удалось вышибить дверь, - бешеную, исступленную резню. |
The assailants, rushing into the wine-shop, their feet entangled in the panels of the door which had been beaten in and flung on the ground, found not a single combatant there. | Ворвавшись в кабачок, спотыкаясь о разбросанные по полу филенки выломанной двери, атакующие не нашли там ни одного бойца. |
The spiral staircase, hewn asunder with the axe, lay in the middle of the tap-room, a few wounded men were just breathing their last, every one who was not killed was on the first floor, and from there, through the hole in the ceiling, which had formed the entrance of the stairs, a terrific fire burst forth. | Посреди нижней залы валялась винтовая лестница, обрубленная топором, да несколько раненых при последнем издыхании, все, кто не был убит, поднялись на второй этаж и открыли ожесточенный огонь из люка в потолке, откуда прежде спускалась лестница. |
It was the last of their cartridges. | На это ушли их последние патроны. |
When they were exhausted, when these formidable men on the point of death had no longer either powder or ball, each grasped in his hands two of the bottles which Enjolras had reserved, and of which we have spoken, and held the scaling party in check with these frightfully fragile clubs. | Когда все было израсходовано, когда у этих обреченных, но все еще опасных противников не осталось ни пуль, ни пороха, каждый из них вооружился двумя бутылками из запаса, сохраненного, как мы помним, Анжольрасом, и принялся отбиваться от осаждавших этими грозными и хрупкими булавами. |
They were bottles of aquafortis. | В бутылках была азотная кислота. |
We relate these gloomy incidents of carnage as they occurred. | Мы рассказываем мрачные подробности этой бойни, нигде ничего не утаивая. |
The besieged man, alas! converts everything into a weapon. | Увы, осажденные сражаются всем, что есть под рукой! |
Greek fire did not disgrace Archimedes, boiling pitch did not disgrace Bayard. | Греческий огонь не обесчестил Архимеда, кипящая смола не обесчестила Баярда. |
All war is a thing of terror, and there is no choice in it. | На войне все страшно, тут не из чего выбирать. |
The musketry of the besiegers, though confined and embarrassed by being directed from below upwards, was deadly. | Выстрелы атакующих, при всем неудобстве целиться снизу вверх, были убийственны. |
The rim of the hole in the ceiling was speedily surrounded by heads of the slain, whence dripped long, red and smoking streams, the uproar was indescribable; a close and burning smoke almost produced night over this combat. | Края люка вскоре покрылись мертвыми головами, из которых сочились длинные струйки красной дымящейся крови. В воздухе стоял невообразимый грохот; густой, обжигающий дым заволакивал мглой кровавую битву. |
Words are lacking to express horror when it has reached this pitch. | Не хватает слов, чтобы описать весь ужас этой минуты. |
There were no longer men in this conflict, which was now infernal. | Участники адской схватки потеряли человеческий образ. |
They were no longer giants matched with colossi. It resembled Milton and Dante rather than Homer. | То уже не гиганты бились с великанами: картина напоминала скорее Мильтона и Данте, чем Гомера. |
Demons attacked, spectres resisted. | Нападали дьяволы, защищались призраки. |
It was heroism become monstrous. | Это был героизм, принявший чудовищный облик. |
CHAPTER XXIII-ORESTES FASTING AND PYLADES DRUNK | Глава двадцать третья ГОЛОДНЫЙ ОРЕСТ И ПЬЯНЫЙ ПИЛАД |
At length, by dint of mounting on each other's backs, aiding themselves with the skeleton of the staircase, climbing up the walls, clinging to the ceiling, slashing away at the very brink of the trap-door, the last one who offered resistance, a score of assailants, soldiers, National Guardsmen, municipal guardsmen, in utter confusion, the majority disfigured by wounds in the face during that redoubtable ascent, blinded by blood, furious, rendered savage, made an irruption into the apartment on the first floor. | Наконец при помощи остатков лестницы, влезая друг другу на плечи, карабкаясь по стенам, цепляясь за перекрытия, рубя саблями у самого края люка последних, кто еще сопротивлялся, десятка два атакующих - солдаты, вперемешку с национальными и муниципальными гвардейцами, почти все изуродованные при этом опасном штурме ранами в лицо, ослепленные кровью, разъяренные, озверелые, -пробились в залу второго этажа. |
There they found only one man still on his feet, Enjolras. | Лишь один человек еще стоял на ногах Анжольрас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать