Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The barricade once scaled had a mane of lightning flashes. Весь гребень осажденной баррикады засверкал вспышками выстрелов.
The assault was so furious, that for one moment, it was inundated with assailants; but it shook off the soldiers as the lion shakes off the dogs, and it was only covered with besiegers as the cliff is covered with foam, to reappear, a moment later, beetling, black and formidable. Штурм был настолько яростным, что на минуту вся баррикада оказалась наводненной атакующими. Но, стряхнув с себя солдат, как лев стряхивает собак, и лишь на миг покрывшись нападающими, словно скала морской пеной, она восстала вновь, такая же крутая, черная и грозная.
The column, forced to retreat, remained massed in the street, unprotected but terrible, and replied to the redoubt with a terrible discharge of musketry. Колонна, вынужденная отступить, осталась на улице в сомкнутом строю, страшная даже на открытой позиции, и ответила на огонь редута ожесточенной ружейной стрельбой.
Any one who has seen fireworks will recall the sheaf formed of interlacing lightnings which is called a bouquet. Те, кому приходилось видеть фейерверк, припомнят огненные снопы скрещенных молний, называемые букетом.
Let the reader picture to himself this bouquet, no longer vertical but horizontal, bearing a bullet, buckshot or a biscaien at the tip of each one of its jets of flame, and picking off dead men one after another from its clusters of lightning. Пусть они представят себе такой букет не в вертикальном, а в горизонтальном положении, мечущий пули, дробь и картечь с концов своих огненных стрел и сеющий смерть гроздьями громовержущих молний.
The barricade was underneath it. Баррикада попала под этот град.
On both sides, the resolution was equal. Обе стороны горели одинаковой решимостью.
The bravery exhibited there was almost barbarous and was complicated with a sort of heroic ferocity which began by the sacrifice of self. Храбрецы доходили до дикого безрассудства, до какого-то свирепого героизма, готовые пожертвовать жизнью.
This was the epoch when a National Guardsman fought like a Zouave. В ту эпоху солдаты национальной гвардии дрались, как зуавы.
The troop wished to make an end of it, insurrection was desirous of fighting. Войска стремились кончить битву, повстанцы -продолжать ее.
The acceptance of the death agony in the flower of youth and in the flush of health turns intrepidity into frenzy. Затягивать агонию в расцвете юности и здоровья -это уже не бесстрашие, а безумство.
In this fray, each one underwent the broadening growth of the death hour. Для каждого участника схватки смертный час длился бесконечно.
The street was strewn with corpses. Вся улица покрылась трупами.
The barricade had Enjolras at one of its extremities and Marius at the other. На одном конце баррикады находился Анжольрас, на другом -Мариус.
Enjolras, who carried the whole barricade in his head, reserved and sheltered himself; three soldiers fell, one after the other, under his embrasure, without having even seen him; Marius fought unprotected. Анжольрас, державший в голове весь план обороны, берег себя и стоял в укрытии; три солдата, один за другим, упали мертвыми под его бойницей, - они так и не заметили его.
He made himself a target. Мариус сражался без прикрытия.
He stood with more than half his body above the breastworks. Он стоял, как живая мишень, возвышаясь над стеной редута больше чем по пояс.
There is no more violent prodigal than the avaricious man who takes the bit in his teeth; there is no man more terrible in action than a dreamer. Нет более буйного расточителя, чем скряга, если ему вздумается кутнуть, и никто так не страшен в сражении, как мечтатель.
Marius was formidable and pensive. Мариус был грозен и задумчив.
In battle he was as in a dream. Все представлялось ему словно во сне.
One would have pronounced him a phantom engaged in firing a gun. Он казался призраком с ружьем в руках.
The insurgents' cartridges were giving out; but not their sarcasms. Патроны у осажденных подходили к концу, но их шутки были неистощимы.
In this whirlwind of the sepulchre in which they stood, they laughed. В смертном вихре, закружившем их, они продолжали смеяться.
Courfeyrac was bareheaded. Курфейрак стоял с непокрытой головой.
"What have you done with your hat?" Bossuet asked him. - Куда же ты девал свою шляпу? - спросил Боссюэ.
Courfeyrac replied: "They have finally taken it away from me with cannon-balls." - В конце концов они ухитрились сбить ее пушечными ядрами, - отвечал Курфейрак.
Or they uttered haughty comments. Насмешки чередовались с презрением.
"Can any one understand," exclaimed Feuilly bitterly, "those men,-[and he cited names, well-known names, even celebrated names, some belonging to the old army]-who had promised to join us, and taken an oath to aid us, and who had pledged their honor to it, and who are our generals, and who abandon us!" - Кто может понять этих людей? - с горечью восклицал Фейи, перечисляя имена известных и даже знаменитых лиц, в том числе кое-кого из старой армии. Они обещали примкнуть к нам, обязались нам помочь, поклялись в этом честью, они наши командиры - и они же нас предали!
And Combeferre restricted himself to replying with a grave smile. Комбефер ответил с горькой усмешкой:
"There are people who observe the rules of honor as one observes the stars, from a great distance." - Некоторые люди соблюдают правила чести, как астрономы наблюдают звезды: только издалека.
The interior of the barricade was so strewn with torn cartridges that one would have said that there had been a snowstorm. Баррикада была так густо засыпана разорванными гильзами от патронов, что казалось, будто выпал снег.
The assailants had numbers in their favor; the insurgents had position. У осаждавших было численное превосходство, у повстанцев -позиционное преимущество.
They were at the top of a wall, and they thundered point-blank upon the soldiers tripping over the dead and wounded and entangled in the escarpment. Они расположились на вершине стены и в упор расстреливали солдат-те, спотыкаясь среди раненых и убитых, застревали на крутом ее откосе.
This barricade, constructed as it was and admirably buttressed, was really one of those situations where a handful of men hold a legion in check. Баррикада, построенная подобным образом и отлично укрепленная подпорами изнутри, действительно представляла одну из тех позиций, откуда горстка людей может держать под угрозой целое войско.
Nevertheless, the attacking column, constantly recruited and enlarged under the shower of bullets, drew inexorably nearer, and now, little by little, step by step, but surely, the army closed in around the barricade as the vice grasps the wine-press. Тем не менее атакующая колонна, непрерывно пополняясь и увеличиваясь под градом пуль, неотвратимо приближалась; мало-помалу, шаг за шагом, медленно, но неуклонно, армия зажимала баррикаду в тиски.
One assault followed another. Атаки следовали одна за другой.
The horror of the situation kept increasing. Опасность возрастала.
Then there burst forth on that heap of paving-stones, in that Rue de la Chanvrerie, a battle worthy of a wall of Troy. И вот на этой груде камней, на улице Шанврери, разразилась битва, достойная стен Трои.
These haggard, ragged, exhausted men, who had had nothing to eat for four and twenty hours, who had not slept, who had but a few more rounds to fire, who were fumbling in their pockets which had been emptied of cartridges, nearly all of whom were wounded, with head or arm bandaged with black and blood-stained linen, with holes in their clothes from which the blood trickled, and who were hardly armed with poor guns and notched swords, became Titans. Изможденные, оборванные, изнуренные люди, которые больше суток ничего не ели и не смыкали глаз, которые могли выпустить всего лишь несколько зарядов и напрасно ощупывали пустые карманы, ища патронов, почти все раненные, кто в голову, кто в руку, забинтованные порыжелыми и почерневшими тряпками, в изодранной, залитой кровью одежде, вооруженные негодными ружьями и старыми зазубренными саблями, преобразились в Титанов.
The barricade was ten times attacked, approached, assailed, scaled, and never captured. Баррикаду атаковали раз десять, одолевали ее высоту, проникали внутрь, но так и не могли взять.
In order to form an idea of this struggle, it is necessary to imagine fire set to a throng of terrible courages, and then to gaze at the conflagration. Чтобы составить представление об этой борьбе, вообразите пылающий костер из этих охваченных яростью сердец и посмотрите на разбушевавшийся пожар.
It was not a combat, it was the interior of a furnace; there mouths breathed the flame; there countenances were extraordinary. То было не сражение, а жерло раскаленной печи, уста извергали пламя, лица искажались гневом.
The human form seemed impossible there, the combatants flamed forth there, and it was formidable to behold the going and coming in that red glow of those salamanders of the fray. Казалось, то были уже не люди; бойцы пламенели яростью, страшно было смотреть на этих саламандр войны, метавшихся взад и вперед в багровом дыму.
The successive and simultaneous scenes of this grand slaughter we renounce all attempts at depicting. Мы отказываемся от описания всех сцен этой грандиозной битвы и в целом и в их последовательности.
The epic alone has the right to fill twelve thousand verses with a battle. Одной лишь эпопее дозволено заполнить двенадцать тысяч стихов изображением битвы.
One would have pronounced this that hell of Brahmanism, the most redoubtable of the seventeen abysses, which the Veda calls the Forest of Swords. Это напоминало ад брахманизма, самую ужасную из семнадцати бездн преисподней, именуемую в Ведах "Лесом мечей".
They fought hand to hand, foot to foot, with pistol shots, with blows of the sword, with their fists, at a distance, close at hand, from above, from below, from everywhere, from the roofs of the houses, from the windows of the wine-shop, from the cellar windows, whither some had crawled. Дрались врукопашную, грудь с грудью, пистолетами, саблями, кулаками, стреляли издали и в упор, сверху, снизу, со всех сторон, с крыш домов, из окон кабачка, из отдушин подвала, куда забрались некоторые из повстанцев.
They were one against sixty. Они сражались один против шестидесяти.
The facade of Corinthe, half demolished, was hideous. Полуразрушенный фасад "Коринфа" был страшен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x