Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"God is dead, perhaps," said Gerard de Nerval one day to the writer of these lines, confounding progress with God, and taking the interruption of movement for the death of Being. | "Уж не умер ли бог?" - сказал однажды пишущему эти строки Жерар де Нерваль, путая прогресс с богом и принимая перерыв в движении за смерть высшего существа. |
He who despairs is in the wrong. | Те, что отчаиваются, неправы. |
Progress infallibly awakes, and, in short, we may say that it marches on, even when it is asleep, for it has increased in size. | Прогресс неизменно пробуждается; в сущности, он и во сне продолжал свой путь, так как вырос за это время. |
When we behold it erect once more, we find it taller. | Увидев его снова, вы убедитесь, что он стал выше ростом. |
To be always peaceful does not depend on progress any more than it does on the stream; erect no barriers, cast in no boulders; obstacles make water froth and humanity boil. | Пребывать в покое так же невозможно для прогресса, как для потока; не ставьте ему преград, не бросайте каменных глыб в его русло; препятствия заставляют воду пениться, а человечество бурлить. |
Hence arise troubles; but after these troubles, we recognize the fact that ground has been gained. | Вот причина волнений и смут. Но после каждого восстания оказывается, что вы продвинулись вперед. |
Until order, which is nothing else than universal peace, has been established, until harmony and unity reign, progress will have revolutions as its halting-places. | Пока не будет установлен порядок, - а порядок не что иное, как всеобщий мир, - пока не воцарятся на земле гармония и единение, до тех пор этапами прогресса будут служить революции. |
What, then, is progress? | Что же такое прогресс? |
We have just enunciated it; the permanent life of the peoples. | Мы уже сказали. Непрерывно развивающаяся жизнь народов. |
Now, it sometimes happens, that the momentary life of individuals offers resistance to the eternal life of the human race. | Однако случается иногда, что преходящая жизнь отдельных личностей сопротивляется вечной жизни человеческого рода. |
Let us admit without bitterness, that the individual has his distinct interests, and can, without forfeiture, stipulate for his interest, and defend it; the present has its pardonable dose of egotism; momentary life has its rights, and is not bound to sacrifice itself constantly to the future. | Признаемся откровенно- у каждого есть свои личные интересы, и вовсе не преступно отстаивать и защищать их; настоящему отпущена вполне законная доля эгоизма; преходящая жизнь имеет свои права и не обязана непрестанно жертвовать собою ради будущего. |
The generation which is passing in its turn over the earth, is not forced to abridge it for the sake of the generations, its equal, after all, who will have their turn later on.-"I exist," murmurs that some one whose name is All. | Нынешнее поколение, свершающее свой земной путь, не обязано сокращать его ради будущих, в сущности подобных ему самому поколений, чей черед придет позже. "Я существую, - шепчет некто, именуемый Все. |
"I am young and in love, I am old and I wish to repose, I am the father of a family, I toil, I prosper, I am successful in business, I have houses to lease, I have money in the government funds, I am happy, I have a wife and children, I have all this, I desire to live, leave me in peace. "-Hence, at certain hours, a profound cold broods over the magnanimous vanguard of the human race. | - Я молод и влюблен, я стар и хочу отдохнуть, я отец семейства, я тружусь, я преуспеваю, мои дела идут прекрасно, мои дома сдаются внаем, у меня есть сбережения, я счастлив, у меня жена и дети, я люблю их, я хочу жить, оставьте меня в покое". Вот почему благородные передовые отряды человечества встречают в известные периоды такое глубокое равнодушие. |
Utopia, moreover, we must admit, quits its radiant sphere when it makes war. | К тому же надо признать, что, начиная войну, утопия сходит со своих лучезарных высот. |
It, the truth of to-morrow, borrows its mode of procedure, battle, from the lie of yesterday. | Истина грядущего дня, вступая в борьбу, заимствует методы у вчерашней лжи. |
It, the future, behaves like the past. | Она, наше будущее, поступает не лучше прошедшего. |
It, pure idea, becomes a deed of violence. | Чистая идея становится насилием. |
It complicates its heroism with a violence for which it is just that it should be held to answer; a violence of occasion and expedient, contrary to principle, and for which it is fatally punished. | Она омрачает героизм этим насилием, за которое, по справедливости, должна отвечать; насилием грубым и неразборчивым в средствах, противоречащим нравственным правилам, за что она неизбежно несет кару. |
The Utopia, insurrection, fights with the old military code in its fist; it shoots spies, it executes traitors; it suppresses living beings and flings them into unknown darkness. | Утопия-восстание сражается, пользуясь древним военным кодексом; она расстреливает шпионов, казнит предателей, уничтожает живых людей и бросает их в неведомую тьму. |
It makes use of death, a serious matter. | Она прибегает к помощи смерти - это тяжкий проступок. |
It seems as though Utopia had no longer any faith in radiance, its irresistible and incorruptible force. | Можно подумать, будто утопия не верит больше в сияние истины, в ее несокрушимую и нетленную силу. |
It strikes with the sword. | Она разит мечом. |
Now, no sword is simple. | Но меч опасен. |
Every blade has two edges; he who wounds with the one is wounded with the other. | Всякий клинок - оружие обоюдоострое. Кто ранит другого, будет ранен и сам. |
Having made this reservation, and made it with all severity, it is impossible for us not to admire, whether they succeed or not, those the glorious combatants of the future, the confessors of Utopia. | Сделав эту оговорку со всей необходимой суровостью, мы не можем, однако, не восхищаться славными борцами за будущее, жрецами утопии, все равнодостигнут они своей цели или нет. |
Even when they miscarry, they are worthy of veneration; and it is, perhaps, in failure, that they possess the most majesty. | Они достойны преклонения, даже когда их дело срывается, и, может быть, именно в неудачах особенно сказывается их величие. |
Victory, when it is in accord with progress, merits the applause of the people; but a heroic defeat merits their tender compassion. | Победа, если она содействует прогрессу, заслуживает всенародных рукоплесканий, но героическое поражение должно растрогать сердца. |
The one is magnificent, the other sublime. | Победа блистательна, поражение величественно. |
For our own part, we prefer martyrdom to success. John Brown is greater than Washington, and Pisacane is greater than Garibaldi. | Мы предпочитаем мученичество успеху, для нас Джон Браун выше Вашингтона, а Пизакане выше Гарибальди. |
It certainly is necessary that some one should take the part of the vanquished. | Надо же, чтобы хоть кто-нибудь держал сторону побежденных. |
We are unjust towards these great men who attempt the future, when they fail. | Люди несправедливы к великим разведчикам будущего, когда они терпят крушение. |
Revolutionists are accused of sowing fear abroad. | Революционеров обвиняют в том, что они сеют ужас. |
Every barricade seems a crime. | Всякая баррикада кажется покушением на общество. |
Their theories are incriminated, their aim suspected, their ulterior motive is feared, their conscience denounced. | Революционерам вменяют в вину их теории, не доверяют их целям, опасаются каких-то задних мыслей, подвергают сомнению их честность. |
They are reproached with raising, erecting, and heaping up, against the reigning social state, a mass of miseries, of griefs, of iniquities, of wrongs, of despairs, and of tearing from the lowest depths blocks of shadow in order therein to embattle themselves and to combat. | Их обвиняют в том, что против существующего социального строя они поднимают, нагромождают и воздвигают горы нужды, скорби, несправедливости, жалоб, отчаянья, извлекаются с самого дна человеческого общества черные глыбы мрака, чтобы взобраться на их вершину и вступить в бой. |
People shout to them: | Им кричат: |
"You are tearing up the pavements of hell!" | "Вы разворотили мостовую ада!" |
They might reply: | Они могли бы ответить: |
"That is because our barricade is made of good intentions." | "Вот почему наша баррикада вымощена благими намерениями". |
The best thing, assuredly, is the pacific solution. | Бесспорно, самое лучшее - мирно разрешать проблемы. |
In short, let us agree that when we behold the pavement, we think of the bear, and it is a good will which renders society uneasy. | Что ни говори, когда смотришь на булыжник, вспоминаешь медведя из басни, а такая добрая воля больше всего тревожит общество. |
But it depends on society to save itself, it is to its own good will that we make our appeal. | Но ведь спасение общества в его собственных руках; так пусть же оно само и проявит добрую волю. |
No violent remedy is necessary. | Тогда отпадет необходимость в крутых мерах. |
To study evil amiably, to prove its existence, then to cure it. | Изучить зло беспристрастно, определить его, а затем исцелиться. |
It is to this that we invite it. | Вот к чему мы призываем общество. |
However that may be, even when fallen, above all when fallen, these men, who at every point of the universe, with their eyes fixed on France, are striving for the grand work with the inflexible logic of the ideal, are august; they give their life a free offering to progress; they accomplish the will of Providence; they perform a religious act. | Как бы там ни было, все, кто, устремив взгляд на Францию, сражаются во всех концах вселенной за великое дело, опираясь на непреклонную логику идеала, полны величия, даже поверженные, в особенности поверженные; они бескорыстно жертвуют жизнью за прогресс, они выполняют волю провидения, они делают священное дело. |
At the appointed hour, with as much disinterestedness as an actor who answers to his cue, in obedience to the divine stage-manager, they enter the tomb. | В назначенный срок, по ходу действия божественной драмы, они сходят в могилу с бесстрастием актера, подавшего очередную реплику. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать