Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Everything contributed to its tragic majesty at that supreme moment; a thousand mysterious crashes in the air, the breath of armed masses set in movement in the streets which were not visible, the intermittent gallop of cavalry, the heavy shock of artillery on the march, the firing by squads, and the cannonades crossing each other in the labyrinth of Paris, the smokes of battle mounting all gilded above the roofs, indescribable and vaguely terrible cries, lightnings of menace everywhere, the tocsin of Saint-Merry, which now had the accents of a sob, the mildness of the weather, the splendor of the sky filled with sun and clouds, the beauty of the day, and the alarming silence of the houses. | Все объединилось, чтобы оттенить трагическое величие этих последних минут. Множество таинственных звуков, носившихся в воздухе, дыхание невидимых вооруженных толп, двигавшихся по городу, прерывистый галоп конницы, тяжелый грохот артиллерии, перекрестная ружейная и орудийная пальба в лабиринте парижских улиц, пороховой дым, поднимавшийся над крышами золотыми клубами, неясные и гневные крики, доносившиеся откуда-то издалека, грозные зарницы со всех сторон, звон набата Сен -Мерри, заунывный, как рыдание, мягкая летняя пора, великолепие неба, пронизанного солнечным сиянием и полного облаков, чудная погода и устрашающее безмолвие домов. |
For, since the preceding evening, the two rows of houses in the Rue de la Chanvrerie had become two walls; ferocious walls, doors closed, windows closed, shutters closed. | Со вчерашнего дня два ряда домов по улице Шанврери обратились в две стены - в две неприступные стены: двери были заперты, окна захлопнуты, ставни затворены. |
In those days, so different from those in which we live, when the hour was come, when the people wished to put an end to a situation, which had lasted too long, with a charter granted or with a legal country, when universal wrath was diffused in the atmosphere, when the city consented to the tearing up of the pavements, when insurrection made the bourgeoisie smile by whispering its password in its ear, then the inhabitant, thoroughly penetrated with the revolt, so to speak, was the auxiliary of the combatant, and the house fraternized with the improvised fortress which rested on it. | В те времена, столь отличные от наших, в час, когда народ решал покончить с отжившим старым порядком, с дарованной хартией или с устаревшими законами, когда воздух был насыщен гневом, когда город сам разрушал свои мостовые, когда восстанию сочувствовала буржуазия, - тогда горожане, охваченные мятежным духом, становились как бы союзниками повстанцев, дом братался с выросшей словно из-под земли крепостью и служил ей опорой. |
When the situation was not ripe, when the insurrection was not decidedly admitted, when the masses disowned the movement, all was over with the combatants, the city was changed into a desert around the revolt, souls grew chilled, refuges were nailed up, and the street turned into a defile to help the army to take the barricade. | Но если время еще не назревало, если восстание не получало одобрения народа, если он отрекался от него, то бунтовщики обречены были на гибель. Г ород вокруг них обращался в пустыню, все души ожесточались, все убежища запирались, и улицы открывали путь войскам, помогая овладеть баррикадой. |
A people cannot be forced, through surprise, to walk more quickly than it chooses. | Нельзя насильно заставить народ шагать быстрее, чем он хочет. |
Woe to whomsoever tries to force its hand! | Горе тому, кто пытается понукать его! |
A people does not let itself go at random. | Народ не терпит принуждения. |
Then it abandons the insurrection to itself. | Тогда он бросает восставших на произвол судьбы. |
The insurgents become noxious, infected with the plague. | Мятежники попадают в положение зачумленных. |
A house is an escarpment, a door is a refusal, a facade is a wall. | Дом становился неприступной кручей, дверь -преградой, фасад - глухой стеной. |
This wall hears, sees and will not. | Стена эта все видит, все слышит, но не хочет прийти на помощь. |
It might open and save you. | Она могла бы приотвориться и спасти вас. |
No. | Но нет! |
This wall is a judge. | Эта стена - судьба. |
It gazes at you and condemns you. | Она глядит на вас и выносит вам приговор. |
What dismal things are closed houses. | Какой угрюмый вид у запертых домов! |
They seem dead, they are living. | Они кажутся нежилыми, хотя на самом деле продолжают жить. |
Life which is, as it were, suspended there, persists there. | Жизнь как будто замерла, но течет там своим чередом. |
No one has gone out of them for four and twenty hours, but no one is missing from them. | Никто не выходил оттуда целые сутки, хотя все налицо. |
In the interior of that rock, people go and come, go to bed and rise again; they are a family party there; there they eat and drink; they are afraid, a terrible thing! | Внутри такой скалы ходят, разговаривают, ложатся спать, встают, сидят в кругу семьи, едят и пьют, дрожат от страха -это ужасно! |
Fear excuses this fearful lack of hospitality; terror is mixed with it, an extenuating circumstance. | Только страх может извинить неумолимую жестокость; смятение, растерянность -смягчающие обстоятельства. |
Sometimes, even, and this has been actually seen, fear turns to passion; fright may change into fury, as prudence does into rage; hence this wise saying: | Порою - даже и такие случаи бывают - страх становится одержимостью; испуг может обратиться в ярость, осторожность - в бешенство; вот откуда взялось полное глубокого смысла выражение: |
"The enraged moderates." | "Бешеные из умеренных". |
There are outbursts of supreme terror, whence springs wrath like a mournful smoke.-"What do these people want? | Случается, что вспышки панического ужаса порождают злобу, подобную темному облаку дыма. "Чего еще надо этим смутьянам? Вечно они бунтуют. Только сбивают с пути мирных горожан. Довольно с нас этих революций! |
What have they come there to do? | Зачем их принесло сюда? |
Let them get out of the scrape. | Пусть проваливают! |
So much the worse for them. | Поделом им. |
It is their fault. | Сами виноваты. |
They are only getting what they deserve. | Пускай получат по заслугам. |
It does not concern us. | Нам-то какое дело! |
Here is our poor street all riddled with balls. | Всю нашу бедную улицу изрешетили пулями. |
They are a pack of rascals. | Это шайка негодяев. |
Above all things, don't open the door."-And the house assumes the air of a tomb. | Главное, не отворяйте дверей!" И дом преображается в гробницу. |
The insurgent is in the death-throes in front of that house; he sees the grape-shot and naked swords drawing near; if he cries, he knows that they are listening to him, and that no one will come; there stand walls which might protect him, there are men who might save him; and these walls have ears of flesh, and these men have bowels of stone. | Повстанец мучается в агонии перед запертой дверью; вот его настигает картечь, вот над ним заносят обнаженные сабли. Он знает, что, сколько ни кричи, - помощь не придет, хотя его и слышат. Там есть стены, которые могли бы укрыть его, там есть люди, которые могли бы спасти его, - и у этих стен есть уши, но у людей сердца из камня. |
Whom shall he reproach? | Кто тут виноват? |
No one and every one. | Никто, и каждый из нас. |
The incomplete times in which we live. | Виновно то злосчастное время, в какое мы живем. |
It is always at its own risk and peril that Utopia is converted into revolution, and from philosophical protest becomes an armed protest, and from Minerva turns to Pallas. | Утопия всегда действует на свой страх и риск, выливаясь в восстание, обращаясь из борьбы идей в борьбу вооруженную, из Минервы - в Палладу. |
The Utopia which grows impatient and becomes revolt knows what awaits it; it almost always comes too soon. | Если утопия, потеряв терпение, становится мятежом, она знает, что ее ждет; почти всегда она приходит преждевременно. |
Then it becomes resigned, and stoically accepts catastrophe in lieu of triumph. | Тогда она смиряется и взамен триумфа стоически приемлет катастрофу. |
It serves those who deny it without complaint, even excusing them, and even disculpates them, and its magnanimity consists in consenting to abandonment. | Она служит тем, кто отвергает ее, не жалуясь и даже оправдывая их; благородство ее в том, что она согласна быть всеми покинутой. |
It is indomitable in the face of obstacles and gentle towards ingratitude. | Она непреклонна перед лицом опасности и снисходительна к неблагодарным. |
Is this ingratitude, however? | Впрочем, неблагодарность ли это? |
Yes, from the point of view of the human race. | С точки зрения человечества -да. |
No, from the point of view of the individual. | С точки зрения отдельной личности - нет. |
Progress is man's mode of existence. | Прогресс - это форма человеческого существования. |
The general life of the human race is called Progress, the collective stride of the human race is called Progress. | Прогрессом зовется жизнь человечества в целом; прогрессом зовется поступательное движение человечества. |
Progress advances; it makes the great human and terrestrial journey towards the celestial and the divine; it has its halting places where it rallies the laggard troop, it has its stations where it meditates, in the presence of some splendid Canaan suddenly unveiled on its horizon, it has its nights when it sleeps; and it is one of the poignant anxieties of the thinker that he sees the shadow resting on the human soul, and that he gropes in darkness without being able to awaken that slumbering Progress. | Прогресс шагает вперед; это великое земное странствие человека к небесному и божественному. У него бывают остановки в пути, где он собирает отставших; бывают привалы, где он размышляет, созерцая некую чудесную землю Ханаанскую, вдруг открывшую перед ним свои просторы; бывают ночи, когда он спит; и нет для мыслителя более мучительной тревоги, чем видеть душу человечества, окутанную мраком, чем ощупью искать во тьме уснувший прогресс и не иметь силы разбудить его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать