Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the defenders of a barricade are always obliged to be sparing of their ammunition, and as the assailants know this, the assailants combine their arrangements with a sort of irritating leisure, expose themselves to fire prematurely, though in appearance more than in reality, and take their ease. | Защитники баррикады всегда принуждены беречь боевые припасы, и противнику это известно, поэтому осаждающие проводят все приготовления с раздражающей медлительностью, выступают раньше времени за линию огня осажденных, впрочем, больше для виду, чем на самом деле, и устраиваются поудобнее. |
The preparations for attack are always made with a certain methodical deliberation; after which, the lightning strikes. | Подготовка к атаке производится всегда неторопливо и методично, после чего вдруг разражается гроза. |
This deliberation permitted Enjolras to take a review of everything and to perfect everything. | Эта медлительность позволила Анжольрасу все проверить и, где возможно, улучшить. |
He felt that, since such men were to die, their death ought to be a masterpiece. | Он решил, что, уж если таким людям суждено умереть, их смерть должна стать непревзойденным примером мужества. |
He said to Marius: | Он сказал Мариусу: |
"We are the two leaders. | - Мы оба здесь командиры. |
I will give the last orders inside. | Я пойду в дом отдать последние распоряжения. |
Do you remain outside and observe." | А ты оставайся снаружи и наблюдай. |
Marius posted himself on the lookout upon the crest of the barricade. | Мариус занял наблюдательный пост на гребне баррикады. |
Enjolras had the door of the kitchen, which was the ambulance, as the reader will remember, nailed up. | Анжольрас велел заколотить дверь кухни, как мы помним, обращенной в лазарет. |
"No splashing of the wounded," he said. | - Чтобы в раненых не попали осколки, - пояснил он. |
He issued his final orders in the tap-room in a curt, but profoundly tranquil tone; Feuilly listened and replied in the name of all. | Он отдавал распоряжения в нижней зале отрывисто, но совершенно спокойно; Фейи выслушивал и отвечал ему от имени всех. |
"On the first floor, hold your axes in readiness to cut the staircase. | - Держите наготове топоры во втором этаже, чтобы обрубить лестницу. |
Have you them?" | Топоры есть? |
"Yes," said Feuilly. | - Есть, -отвечал Фейи. |
"How many?" | - Сколько штук? |
"Two axes and a pole-axe." | - Два топора и колун. |
"That is good. | - Хорошо. |
There are now twenty-six combatants of us on foot. | У нас в строю двадцать шесть бойцов. |
How many guns are there?" | Сколько ружей? |
"Thirty-four." | - Тридцать четыре. |
"Eight too many. | - Значит, восемь лишних. |
Keep those eight guns loaded like the rest and at hand. | Держите их под рукой и зарядите, как и прочие. |
Swords and pistols in your belts. | Пристегните сабли и заложите за пояс пистолеты. |
Twenty men to the barricade. | Двадцать человек на баррикаду. |
Six ambushed in the attic windows, and at the window on the first floor to fire on the assailants through the loop-holes in the stones. | Шестеро -на чердак и к окнам второго этажа; стрелять в нападающих сквозь бойницы между камней. |
Let not a single worker remain inactive here. | Никому без дела не сидеть. |
Presently, when the drum beats the assault, let the twenty below stairs rush to the barricade. | Как только барабаны начнут бить атаку, вы, все двадцать, бегите на баррикаду. |
The first to arrive will have the best places." | Те, что прибегут первыми, займут лучшие места. |
These arrangements made, he turned to Javert and said: | Расставив всех на посты, он повернулся к Жаверу и сказал: |
"I am not forgetting you." | -Я о тебе не забыл. |
And, laying a pistol on the table, he added: | И, положив на стол пистолет, добавил: |
"The last man to leave this room will smash the skull of this spy." | - Кто выйдет отсюда последним, размозжит голову шпиону. |
"Here?" inquired a voice. | - Здесь? - спросил чей-то голос. |
"No, let us not mix their corpses with our own. | - Нет, его труп недостоин лежать рядом с нашими. |
The little barricade of the Mondetour lane can be scaled. | Можно перебраться на улицу Мондетур через малую баррикаду. |
It is only four feet high. | В ней только четыре фута высоты. |
The man is well pinioned. | Шпион крепко связан. |
He shall be taken thither and put to death." | Отведите его туда и пристрелите. |
There was some one who was more impassive at that moment than Enjolras, it was Javert. | Один человек в эту минуту казался еще более бесстрастным, чем Анжольрас: то был Жавер. |
Here Jean Valjean made his appearance. | В эту минуту появился Жан Вальжан. |
He had been lost among the group of insurgents. | Он стоял в группе повстанцев. |
He stepped forth and said to Enjolras: | Тут он выступил вперед и обратился к Анжольрасу: |
"You are the commander?" | - Вы командир? |
"Yes." | -Да. |
"You thanked me a while ago." | - Вы благодарили меня недавно. |
"In the name of the Republic. | - Да, от имени Республики. |
The barricade has two saviors, Marius Pontmercy and yourself." | Баррикаду спасли два человека: Мариус Понмерси и вы. |
"Do you think that I deserve a recompense?" | - Считаете ли вы, что я заслужил награду? |
"Certainly." | - Разумеется. |
"Well, I request one." | -Так вот, я прошу награды. |
"What is it?" | - Какой? |
"That I may blow that man's brains out." | - Я хочу сам пустить пулю в лоб этому человеку. |
Javert raised his head, saw Jean Valjean, made an almost imperceptible movement, and said: | Жавер поднял голову, увидел Жана Вальжана и произнес, едва заметно пожав плечами: |
"That is just." | - Это справедливо. |
As for Enjolras, he had begun to re-load his rifle; he cut his eyes about him: | Анжольрас, перезарядив свой карабин, обвел всех взглядом: |
"No objections." | - Возражений нет? |
And he turned to Jean Valjean: | И повернулся к Жану Вальжану: |
"Take the spy." | - Забирайте шпиона. |
Jean Valjean did, in fact, take possession of Javert, by seating himself on the end of the table. | Жан Вальжан присел на край стола, где лежал Жавер, тем самым как бы заявив на него свои права. |
He seized the pistol, and a faint click announced that he had cocked it. | Он схватил пистолет и, судя по слабому треску, зарядил его. |
Almost at the same moment, a blast of trumpets became audible. | Почти в ту же секунду раздался рожок горниста. |
"Take care!" shouted Marius from the top of the barricade. | - К оружию! -крикнул Мариус с вершины баррикады. |
Javert began to laugh with that noiseless laugh which was peculiar to him, and gazing intently at the insurgents, he said to them: | Жавер засмеялся свойственным ему беззвучным смехом и, пристально глядя на повстанцев, сказал: |
"You are in no better case than I am." | - А ведь вам придется не лучше моего. |
"All out!" shouted Enjolras. | - Все на баррикаду! - скомандовал Анжольрас. |
The insurgents poured out tumultuously, and, as they went, received in the back,-may we be permitted the expression,-this sally of Javert's: | Повстанцы в беспорядке бросились к выходу и, выбегая, получили прямо в спину злобное напутствие Жавера: |
"We shall meet again shortly!" | - До скорого свиданья! |
CHAPTER XIX-JEAN VALJEAN TAKES HIS REVENGE | Глава девятнадцатая ЖАН ВАЛЬЖАН МСТИТ |
When Jean Valjean was left alone with Javert, he untied the rope which fastened the prisoner across the middle of the body, and the knot of which was under the table. | Оставшись наедине с Жавером, Жан Вальжан развязал стягивавшую пленника поперёк туловища веревку, узел который находился под столом. |
After this he made him a sign to rise. | После этого он знаком велел ему встать. |
Javert obeyed with that indefinable smile in which the supremacy of enchained authority is condensed. | Жавер повиновался с той особенной презрительной усмешкой, в которой выражается все превосходство власти, даже если она в оковах. |
Jean Valjean took Javert by the martingale, as one would take a beast of burden by the breast-band, and, dragging the latter after him, emerged from the wine-shop slowly, because Javert, with his impeded limbs, could take only very short steps. | Жан Вальжан взял Жавера за мартингал, точно вьючноe животное за повод, и, медленно ведя его за собой, так как Жавер, спутанный порогам, мог делать только маленькие шаги, вывел из кабачка. |
Jean Valjean had the pistol in his hand. | Жан Вальжан шел, зажав в руке пистолет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать