Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had seen neither the bourgeois nor the brioche. | Поглощенные этим, они не замечали ни буржуа, ни сдобной булки. |
The bourgeois, feeling that the cake was in danger of being wasted, and moved by this useless shipwreck, entered upon a telegraphic agitation, which finally attracted the attention of the swans. | Видя, что плюшка вот-вот потонет, и беспокоясь, что даром пропадает добро, буржуа принялся отчаянно жестикулировать, чем привлек в конце концов внимание лебедей. |
They perceived something floating, steered for the edge like ships, as they are, and slowly directed their course toward the brioche, with the stupid majesty which befits white creatures. | Они заметили, что на поверхности воды что-то плавает, повернулись другим бортом, точно корабли, и медленно направились к плюшке с безмятежным и величавым видом, который так подходит к белоснежному оперению этих птиц. |
"The swans [cygnes] understand signs [signes]," said the bourgeois, delighted to make a jest. | - Увидали морские сигналы и поплыли на всех парусах, - сказал буржуа, очень довольный собой. |
At that moment, the distant tumult of the city underwent another sudden increase. | В эту минуту отдаленный городской шум внезапно усилился. |
This time it was sinister. | На этот раз он стал угрожающим. |
There are some gusts of wind which speak more distinctly than others. | Случается, что порыв ветра доносит звуки особенно явственно. |
The one which was blowing at that moment brought clearly defined drum-beats, clamors, platoon firing, and the dismal replies of the tocsin and the cannon. | Ветер донес дробь барабана, вопли, ружейные залпы, которым угрюмо вторили набатный колокол и пушки. |
This coincided with a black cloud which suddenly veiled the sun. | Тут же появилась темная туча, неожиданно закрывшая солнце. |
The swans had not yet reached the brioche. | Лебеди еще не успели доплыть до плюшки. |
"Let us return home," said the father, "they are attacking the Tuileries." | - Пойдем домой, -сказал отец, -там атакуют Тюильри. |
He grasped his son's hand again. | Он схватил сына за руку. |
Then he continued: "From the Tuileries to the Luxembourg, there is but the distance which separates Royalty from the peerage; that is not far. | - От Тюильри до Люксембурга, - продолжал он, -расстояние не больше, чем от короля до пэра; это недалеко. |
Shots will soon rain down." | Скоро выстрелы посыплются градом. |
He glanced at the cloud. | Он взглянул на небо. |
"Perhaps it is rain itself that is about to shower down; the sky is joining in; the younger branch is condemned. | - А может, и туча разразится градом; само небо вмешалось в борьбу, младшая ветвь Бурбонов обречена на гибель. |
Let us return home quickly." | Идем скорей. |
"I should like to see the swans eat the brioche," said the child. | - Мне хочется посмотреть, как лебеди будут есть булочку, - захныкал ребенок. |
The father replied: "That would be imprudent." | - Нет, - возразил отец - это было бы неблагоразумно. |
And he led his little bourgeois away. | И он увел маленького буржуа. |
The son, regretting the swans, turned his head back toward the basin until a corner of the quincunxes concealed it from him. | Неохотно покидая лебедей, сын оглядывался на бассейн до тех пор, пока не скрылся за поворотом аллеи, обсаженной деревьями. |
In the meanwhile, the two little waifs had approached the brioche at the same time as the swans. It was floating on the water. | Между тем двое маленьких бродяг одновременно с лебедями приблизились к плюшке, которая колыхалась на воде. |
The smaller of them stared at the cake, the elder gazed after the retreating bourgeois. | Младший смотрел на булочку, старший следил за удаляющимся буржуа. |
Father and son entered the labyrinth of walks which leads to the grand flight of steps near the clump of trees on the side of the Rue Madame. | Отец с сыном вступили в лабиринт аллей, ведущих к большой лестнице в роще, возле улицы Принцессы. |
As soon as they had disappeared from view, the elder child hastily flung himself flat on his stomach on the rounding curb of the basin, and clinging to it with his left hand, and leaning over the water, on the verge of falling in, he stretched out his right hand with his stick towards the cake. | Как только они скрылись из виду, старший быстро лег животом на закругленный край бассейна, уцепившись за него левой рукой, свесился над водой и, рискуя упасть, потянулся правой рукой с прутиком за булкой. |
The swans, perceiving the enemy, made haste, and in so doing, they produced an effect of their breasts which was of service to the little fisher; the water flowed back before the swans, and one of these gentle concentric undulations softly floated the brioche towards the child's wand. | Увидев неприятеля, лебеди поплыли быстрее, разрезая грудью воду, что оказалось на руку маленькому ловцу; вода под лебедями всколыхнулась, и одна из мягких концентрических волн подтолкнула плюшку прямо к прутику. |
Just as the swans came up, the stick touched the cake. | Не успели птицы подплыть, как прут дотянулся до булки. |
The child gave it a brisk rap, drew in the brioche, frightened away the swans, seized the cake, and sprang to his feet. | Мальчик хлестнул прутиком, распугал лебедей, зацепил плюшку, схватил ее и встал. |
The cake was wet; but they were hungry and thirsty. | Плюшка размокла, но дети были голодны и хотели пить. |
The elder broke the cake into two portions, a large one and a small one, took the small one for himself, gave the large one to his brother, and said to him: | Старший разделил булку на две части. побольше и поменьше, сам взял меньшую, протянул большую братишке и сказал: |
"Ram that into your muzzle." | - На, залепи себе в дуло. |
CHAPTER XVII-MORTUU S PATER FILIUM MORITURUM EXPECTAT | Глава семнадцатая MORTUUS PATER FILIUM MORITURUM EXPECTAT* *Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.). |
Marius dashed out of the barricade, Combeferre followed him. | Мариус, не раздумывая, соскочил с баррикады на улицу Комбефер бросился за ним. |
But he was too late. | Но было уже поздно. |
Gavroche was dead. | Гаврош был мертв. |
Combeferre brought back the basket of cartridges; Marius bore the child. | Комбефер принес на баррикаду корзинку с патронами. Мариус принес ребенка. |
"Alas!" he thought, "that which the father had done for his father, he was requiting to the son; only, Thenardier had brought back his father alive; he was bringing back the child dead." | "Увы! -думал он. -Я для сына сделал то же, что его отец сделал для моего отца: я возвращаю ему долг. Но Тенардье вынес моего отца с поля битвы живым, а я принес его мальчика мертвым". |
When Marius re-entered the redoubt with Gavroche in his arms, his face, like the child, was inundated with blood. | Когда Мариус взошел в редут с Гаврошем на руках, его лицо было залито кровью, как и лицо ребенка. |
At the moment when he had stooped to lift Gavroche, a bullet had grazed his head; he had not noticed it. | Пуля оцарапала ему голову в ту минуту, как он нагибался, чтобы поднять Г авроша, но он даже не заметил этого. |
Courfeyrac untied his cravat and with it bandaged Marius' brow. | Курфейрак сорвал с себя галстук и перевязал Мариусу лоб. |
They laid Gavroche on the same table with Mabeuf, and spread over the two corpses the black shawl. | Гавроша положили на стол рядом с Мабефом и накрыли оба трупа черной шалью. |
There was enough of it for both the old man and the child. | Ее хватило и на старика и на ребенка. |
Combeferre distributed the cartridges from the basket which he had brought in. | Комбефер разделил между всеми патроны из принесенной им корзинки. |
This gave each man fifteen rounds to fire. | На каждого пришлось по пятнадцати зарядов. |
Jean Valjean was still in the same place, motionless on his stone post. | Жан Вальжан по-прежнему неподвижно сидел на тумбе. |
When Combeferre offered him his fifteen cartridges, he shook his head. | Когда Комбефер протянул ему пятнадцать патронов, он покачал головой. |
"Here's a rare eccentric," said Combeferre in a low voice to Enjolras. | - Вот чудак! - шепнул Комбефер Анжольрасу. |
"He finds a way of not fighting in this barricade." | - Быть на баррикаде и не сражаться! |
"Which does not prevent him from defending it," responded Enjolras. | - Это не мешает ему защищать баррикаду, -возразил Анжольрас. |
"Heroism has its originals," resumed Combeferre. | - Среди героев тоже попадаются оригиналы, -заметил Комбефер. |
And Courfeyrac, who had overheard, added: "He is another sort from Father Mabeuf." | - Этот совсем в другом роде, чем старик Мабеф, -прибавил Курфейрак, услышав их разговор. |
One thing which must be noted is, that the fire which was battering the barricade hardly disturbed the interior. | Надо заметить, что обстрел баррикады не вызывал особого волнения среди ее защитников. |
Those who have never traversed the whirlwind of this sort of war can form no idea of the singular moments of tranquillity mingled with these convulsions. | Кто сам не побывал в водовороте уличных боев, тот не может себе представить, как странно чередуются там минуты затишья с бурей. |
Men go and come, they talk, they jest, they lounge. | Внутри баррикады люди бродят взад и вперед, беседуют, шутят. |
Some one whom we know heard a combatant say to him in the midst of the grape-shot: | Один мой знакомый слышал от бойца баррикады в самый разгар картечных залпов: |
"We are here as at a bachelor breakfast." | "Мы здесь точно на холостой пирушке". |
The redoubt of the Rue de la Chanvrerie, we repeat, seemed very calm within. | Повторяем: редут на улице Шанврери казался внутри довольно спокойным. |
All mutations and all phases had been, or were about to be, exhausted. | Все перипетии и все фазы испытания были уже или скоро должны были быть позади. |
The position, from critical, had become menacing, and, from menacing, was probably about to become desperate. | Из критического их положения стало угрожающим, а из угрожающего, по всей вероятности, безнадежным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать