Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All the harmony of the season was complete in one gracious whole; the entrances and exits of spring took place in proper order; the lilacs ended; the jasmines began; some flowers were tardy, some insects in advance of their time; the van-guard of the red June butterflies fraternized with the rear-guard of the white butterflies of May. | Все гармонии весенней поры сливались в пленительном хоре; голоса весны и лета стройно вступали и умолкали; когда отцветала сирень, распускался жасмин; иные цветы запоздали, иные насекомые появились слишком рано; авангарды красных июньских бабочек братались с арьергардами белых бабочек мая. |
The plantain trees were getting their new skins. | Платаны обновляли кору. |
The breeze hollowed out undulations in the magnificent enormity of the chestnut-trees. | От легкого ветра шелестели роскошные кроны каштанов. |
It was splendid. | Это было великолепное зрелище. |
A veteran from the neighboring barracks, who was gazing through the fence, said: | Ветеран из соседней казармы, любовавшийся садом через решетку, говорил: |
"Here is the Spring presenting arms and in full uniform." | "Вот и весна встала под ружье, да еще в полной парадной форме". |
All nature was breakfasting; creation was at table; this was its hour; the great blue cloth was spread in the sky, and the great green cloth on earth; the sun lighted it all up brilliantly. | Вся природа пировала, все живое было приглашено к столу; в установленный час на небе была разостлана огромная голубая скатерть, а на земле громадная зеленая скатерть; солнце светило a giorno*. |
God was serving the universal repast. | Бог угощал всю вселенную. |
Each creature had his pasture or his mess. | Всякое создание получало свой корм, свою пищу. |
The ring-dove found his hemp-seed, the chaffinch found his millet, the goldfinch found chickweed, the red-breast found worms, the green finch found flies, the fly found infusori?, the bee found flowers. | Дикие голуби - конопляное семя, зяблики - просо, щеглы - курослеп, малиновки - червей, пчелы -цветы, мухи инфузорий, дубоносы - мух. |
They ate each other somewhat, it is true, which is the misery of evil mixed with good; but not a beast of them all had an empty stomach. | Правда, они пожирали друг друга, в чем и заключается великая тайна добра и зла, но ни одна тварь не оставалась голодной. |
The two little abandoned creatures had arrived in the vicinity of the grand fountain, and, rather bewildered by all this light, they tried to hide themselves, the instinct of the poor and the weak in the presence of even impersonal magnificence; and they kept behind the swans' hutch. | Двое покинутых малышей очутились возле большого бассейна н, немного оробев от всего этого блеска, поспешили спрятаться, повинуясь инстинкту слабого и бедного перед всяким великолепием, даже неодушевленным; они укрылись за дощатым домиком для лебедей. |
Here and there, at intervals, when the wind blew, shouts, clamor, a sort of tumultuous death rattle, which was the firing, and dull blows, which were discharges of cannon, struck the ear confusedly. | Время от времени, когда поднимался ветер, откуда-то смутно доносились крики, гул голосов, треск ружейной пальбы, тяжкое уханье пушечных выстрелов. |
Smoke hung over the roofs in the direction of the Halles. | Над крышами со стороны рынка тянулся дым. |
A bell, which had the air of an appeal, was ringing in the distance. | Вдалеке, как будто призывая на помощь, звонил колокол. |
These children did not appear to notice these noises. | Дети, казалось, не замечали этого шума. |
The little one repeated from time to time: | Младший то и дело тихонько повторял: |
"I am hungry." | "Есть хочется". |
Almost at the same instant with the children, another couple approached the great basin. | Почти в ту же минуту, что и дети, к бассейну приблизилась другая пара. |
They consisted of a goodman, about fifty years of age, who was leading by the hand a little fellow of six. | Какой-то толстяк лет пятидесяти вел за руку толстячка лет шести. |
No doubt, a father and his son. | Вероятно, отец с сыном. |
The little man of six had a big brioche. | Шестилетний карапуз держал в руке большую сдобную булку. |
At that epoch, certain houses abutting on the river, in the Rues Madame and d'Enfer, had keys to the Luxembourg garden, of which the lodgers enjoyed the use when the gates were shut, a privilege which was suppressed later on. | В те годы многие домовладельцы со смежных улиц - Принцессы и Адской имели ключи от Люксембургского сада, и в часы, когда ворота были заперты, пользовались этой льготой, впоследствии отмененной. |
This father and son came from one of these houses, no doubt. | Отец с сыном, по всей вероятности, жили в одном из таких домов. |
The two poor little creatures watched "that gentleman" approaching, and hid themselves a little more thoroughly. | Двое маленьких оборвышей заметили приближение "важного господина" и постарались получше спрятаться. |
He was a bourgeois. | Это был какой-то буржуа. |
The same person, perhaps, whom Marius had one day heard, through his love fever, near the same grand basin, counselling his son "to avoid excesses." | Быть может, тот самый, который здесь, у большого бассейна, как слышал однажды Мариус в своем любовном бреду, советовал сыну "избегать крайностей". |
He had an affable and haughty air, and a mouth which was always smiling, since it did not shut. | У него был благовоспитанный чваный вид и большой рот, вечно раздвинутый в улыбку, потому что не мог закрыться. |
This mechanical smile, produced by too much jaw and too little skin, shows the teeth rather than the soul. | Такая застывшая улыбка, вызванная слишком развитой челюстью, на которую словно не хватило кожи, обнажает только зубы, а не душу. |
The child, with his brioche, which he had bitten into but had not finished eating, seemed satiated. | Ребенок, зажавший в руке надкусанную плюшку, был пухлый, откормленный. |
The child was dressed as a National Guardsman, owing to the insurrection, and the father had remained clad as a bourgeois out of prudence. | Он был наряжен национальным гвардейцем - по случаю мятежа, а папаша оставался в гражданском платье - из осторожности. |
Father and son halted near the fountain where two swans were sporting. | Оба остановились у бассейна, где плескались двое лебедей. |
This bourgeois appeared to cherish a special admiration for the swans. | Буржуа, казалось, питал к лебедям особое пристрастие. |
He resembled them in this sense, that he walked like them. | Он был похож на них - он тоже ходил вперевалку. |
For the moment, the swans were swimming, which is their principal talent, and they were superb. | Лебеди плавали, - в этом и проявляется их высокое искусство; они были восхитительны. |
If the two poor little beings had listened and if they had been of an age to understand, they might have gathered the words of this grave man. | Если бы двое маленьких нищих прислушались и если бы доросли до понимания подобных истин, они могли бы запомнить поучения рассудительного буржуа. |
The father was saying to his son: | Отец говорил сыну: |
"The sage lives content with little. | - Мудрец довольствуется малым. |
Look at me, my son. | Бери пример с меня, сынок. |
I do not love pomp. | Я не люблю роскоши. |
I am never seen in clothes decked with gold lace and stones; I leave that false splendor to badly organized souls." | Я никогда не украшал своего платья ни золотом, ни дорогими побрякушками: я предоставляю этот фальшивый блеск людям низкого умственного уровня. |
Here the deep shouts which proceeded from the direction of the Halles burst out with fresh force of bell and uproar. | Неясные крики, доносившиеся со стороны рынка, вдруг усилились; им вторили удары колокола и гул толпы. |
"What is that?" inquired the child. | - Что это такое? - спросил мальчик. |
The father replied: "It is the Saturnalia." | - Это сатурналии, - отвечал отец. |
All at once, he caught sight of the two little ragged boys behind the green swan-hutch. | Тут он заметил двух маленьких оборванцев, укрывшихся за зеленым домиком для лебедей. |
"There is the beginning," said he. And, after a pause, he added: "Anarchy is entering this garden." | - Ну вот, начинается! - проворчал он и, помолчав, добавил: - Анархия проникла даже в сад. |
In the meanwhile, his son took a bite of his brioche, spit it out, and, suddenly burst out crying. | Сын между тем откусил кусочек плюшки, выплюнул и заревел. |
"What are you crying about?" demanded his father. | - О чем ты плачешь? - спросил отец. |
"I am not hungry any more," said the child. | - Мне больше не хочется есть, - ответил ребенок. |
The father's smile became more accentuated. | Отец еще шире оскалил зубы: |
"One does not need to be hungry in order to eat a cake." | - Вовсе не надо быть голодным, чтобы скушать булочку. |
"My cake tires me. | - Мне надоела булка. |
It is stale." | Она черствая. |
"Don't you want any more of it?" | -Ты больше не хочешь? |
"No." | - Не хочу. |
The father pointed to the swans. | Отец показал ему на лебедей. |
"Throw it to those palmipeds." | - Брось ее этим перепончатолапым. |
The child hesitated. | Ребенок заколебался. |
A person may not want any more of his cake; but that is no reason for giving it away. | Если не хочется булочки, это еще не резон отдавать ее другим. |
The father went on: "Be humane. | - Будь же гуманным. |
You must have compassion on animals." | Надо жалеть животных. |
And, taking the cake from his son, he flung it into the basin. | Взяв у сына плюшку, он бросил ее в бассейн. |
The cake fell very near the edge. | Плюшка упала довольно близко от берега. |
The swans were far away, in the centre of the basin, and busy with some prey. | Лебеди плавали далеко, на середине бассейна, и искали в воде добычу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать