Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Courfeyrac shouted:-"Come in!" | - Назад! - крикнул Курфейрак. |
"Instanter," said Gavroche. And with a single bound he plunged into the street. | - Сию минуту, - ответил Г аврош и одним прыжком очутился посреди улицы. |
It will be remembered that Fannicot's company had left behind it a trail of bodies. | Как мы помним, отряд Фаннико, отступая, оставил множество трупов. |
Twenty corpses lay scattered here and there on the pavement, through the whole length of the street. | Не менее двадцати убитых лежало на мостовой вдоль всей улицы. |
Twenty cartouches for Gavroche meant a provision of cartridges for the barricade. | Это означало двадцать патронташей для Гавроша и немалый запас патронов -для баррикады. |
The smoke in the street was like a fog. | Дым застилал улицу, как туман. |
Whoever has beheld a cloud which has fallen into a mountain gorge between two peaked escarpments can imagine this smoke rendered denser and thicker by two gloomy rows of lofty houses. | Кто видел облако в ущелье меж двух отвесных гор, тот может представить себе эту густую пелену дыма, как бы уплотненную двумя темными рядами высоких домов. |
It rose gradually and was incessantly renewed; hence a twilight which made even the broad daylight turn pale. | Она медленно вздымалась, все постепенно заволакивалось мутью, и даже дневной свет меркнул. |
The combatants could hardly see each other from one end of the street to the other, short as it was. | Сражавшиеся с трудом различали друг друга с противоположных концов улицы, правда, довольно короткой. |
This obscurity, which had probably been desired and calculated on by the commanders who were to direct the assault on the barricade, was useful to Gavroche. | Мгла, выгодная для осаждавших и, вероятно, предусмотренная командирами, которые руководили штурмом баррикады, оказалась на руку и Гаврошу. |
Beneath the folds of this veil of smoke, and thanks to his small size, he could advance tolerably far into the street without being seen. | Под покровом дымовой завесы и благодаря своему маленькому росту он пробрался довольно далеко, оставаясь незамеченным. |
He rifled the first seven or eight cartridge-boxes without much danger. | Без особого риска он опустошил уже семь или восемь патронных сумок. |
He crawled flat on his belly, galloped on all fours, took his basket in his teeth, twisted, glided, undulated, wound from one dead body to another, and emptied the cartridge-box or cartouche as a monkey opens a nut. | Он полз на животе, бегал на четвереньках, держа корзинку в зубах, вертелся, скользил, извивался, переползал от одного мертвеца к другому и опорожнял патронташи с проворством мартышки, щелкающей орехи. |
They did not dare to shout to him to return from the barricade, which was quite near, for fear of attracting attention to him. | С баррикады, от которой он отошел не так уж далеко, его не решались громко окликнуть, боясь привлечь к нему внимание врагов. |
On one body, that of a corporal, he found a powder-flask. | На одном из убитых, в мундире капрала, Гаврош нашел пороховницу. |
"For thirst," said he, putting it in his pocket. | - Пригодится вина напиться, - сказал он, пряча ее в карман. |
By dint of advancing, he reached a point where the fog of the fusillade became transparent. So that the sharpshooters of the line ranged on the outlook behind their paving-stone dike and the sharpshooters of the banlieue massed at the corner of the street suddenly pointed out to each other something moving through the smoke. | Продвигаясь вперед, он достиг места, где пороховой дым стал реже, и тут стрелки линейного полка, залегшие в засаде за бруствером из булыжников, и стрелки национальной гвардии, выстроившиеся на углу улицы, сразу указали друг другу на существо, которое копошилось в тумане. |
At the moment when Gavroche was relieving a sergeant, who was lying near a stone door-post, of his cartridges, a bullet struck the body. | В ту минуту, как Г аврош освобождал от патронов труп сержанта, лежащего у тумбы, в мертвеца ударила пуля. |
"Fichtre!" ejaculated Gavroche. "They are killing my dead men for me." | - Какого черта! - фыркнул Гаврош - Они убивают моих покойников. |
A second bullet struck a spark from the pavement beside him.-A third overturned his basket. | Вторая пуля высекла искру на мостовой, рядом с ним. Третья опрокинула его корзинку. |
Gavroche looked and saw that this came from the men of the banlieue. | Гаврош оглянулся и увидел, что стреляет гвардия предместья. |
He sprang to his feet, stood erect, with his hair flying in the wind, his hands on his hips, his eyes fixed on the National Guardsmen who were firing, and sang: | Тогда он встал во весь рост и, подбоченясь, с развевающимися на ветру волосами, глядя в упор на стрелявших в него национальных гвардейцев, запел: |
"Men are ugly at Nanterre, | Все обитатели Нантера |
' Tis the fault of Voltaire; | Уроды по вине Вольтера. |
And dull at Palaiseau, | Все старожилы Палессо |
' Tis the fault of Rousseau." | Болваны по вине Руссо. |
Then he picked up his basket, replaced the cartridges which had fallen from it, without missing a single one, and, advancing towards the fusillade, set about plundering another cartridge-box. | Затем подобрал корзинку, уложил в нее рассыпанные патроны, не потеряв ни одного, и, двигаясь навстречу пулям, пошел опустошать следующую патронную сумку. |
There a fourth bullet missed him, again. | Мимо пролетела четвертая пуля. |
Gavroche sang: | Гаврош распевал: |
"I am not a notary, | Не удалась моя карьера, |
Tis the fault of Voltaire; | И это по вине Вольтера |
I'm a little bird, | Судьбы сломалось колесо, |
' Tis the fault of Rousseau." | И в этом виноват Руссо. |
A fifth bullet only succeeded in drawing from him a third couplet. | Пятой пуле удалось только вдохновить его на третий куплет: |
"Joy is my character, | Я не беру с ханжей примера, |
' Tis the fault of Voltaire; | И это по вине Вольтера. |
Misery is my trousseau, | А бедность мною, как в серсо, |
' Tis the fault of Rousseau." | Играет по вине Руссо |
Thus it went on for some time. | Так продолжалось довольно долго. |
It was a charming and terrible sight. | Это было страшное и трогательное зрелище. |
Gavroche, though shot at, was teasing the fusillade. | Г аврош под обстрелом как бы поддразнивал врагов. |
He had the air of being greatly diverted. | Казалось, он веселился от души. |
It was the sparrow pecking at the sportsmen. | Воробей задирал охотников. |
To each discharge he retorted with a couplet. | На каждый залп он отвечал новым куплетом. |
They aimed at him constantly, and always missed him. | В него целились непрерывно и всякий раз давали промах. |
The National Guardsmen and the soldiers laughed as they took aim at him. | Беря его на мушку, солдаты и национальные гвардейцы смеялись. |
He lay down, sprang to his feet, hid in the corner of a doorway, then made a bound, disappeared, reappeared, scampered away, returned, replied to the grape-shot with his thumb at his nose, and, all the while, went on pillaging the cartouches, emptying the cartridge-boxes, and filling his basket. | Он то ложился, то вставал, прятался за дверным косяком, выскакивал опять, исчезал, появлялся снова, убегал, возвращался, дразнил картечь, показывал ей нос и в то же время не переставал искать патроны, опустошать сумки и наполнять корзинку. |
The insurgents, panting with anxiety, followed him with their eyes. | Повс?анцы следили за ним с замиранием сердца. |
The barricade trembled; he sang. | На баррикаде трепетали за него, а он-он распевал песенки. |
He was not a child, he was not a man; he was a strange gamin-fairy. | Казалось, это не ребенок, не человек, а гном. |
He might have been called the invulnerable dwarf of the fray. | Сказочный карлик, неуязвимый в бою. |
The bullets flew after him, he was more nimble than they. | Пули гонялись за ним, но он был проворнее их. |
He played a fearful game of hide and seek with death; every time that the flat-nosed face of the spectre approached, the urchin administered to it a fillip. | Он как бы затеял страшную игру в прятки со смертью; всякий раз, как курносый призрак приближался к нему, мальчишка встречал его щелчком по носу. |
One bullet, however, better aimed or more treacherous than the rest, finally struck the will-o'-the-wisp of a child. | Но одна пуля, более меткая или более предательская, чем другие, в конце концов настигла этот блуждающий огонек. |
Gavroche was seen to stagger, then he sank to the earth. | Все увидели, как Гаврош вдруг пошатнулся и упал наземь. |
The whole barricade gave vent to a cry; but there was something of Ant?us in that pygmy; for the gamin to touch the pavement is the same as for the giant to touch the earth; Gavroche had fallen only to rise again; he remained in a sitting posture, a long thread of blood streaked his face, he raised both arms in the air, glanced in the direction whence the shot had come, and began to sing: | На баррикаде все вскрикнули в один голос; но в этом пигмее таился Антей; коснуться мостовой для гамена значит то же, что для великана коснуться земли; не успел Гаврош упасть, как поднялся снова. Он сидел на земле, струйка крови стекала по его лицу; протянув обе руки кверху, он обернулся в ту сторону, откуда раздался выстрел, и запел: |
"I have fallen to the earth, | Я пташка малого размера, |
' Tis the fault of Voltaire; | И это по вине Вольтера. |
With my nose in the gutter, | Но могут на меня лассо |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать