Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Courfeyrac shouted:-"Come in!" - Назад! - крикнул Курфейрак.
"Instanter," said Gavroche. And with a single bound he plunged into the street. - Сию минуту, - ответил Г аврош и одним прыжком очутился посреди улицы.
It will be remembered that Fannicot's company had left behind it a trail of bodies. Как мы помним, отряд Фаннико, отступая, оставил множество трупов.
Twenty corpses lay scattered here and there on the pavement, through the whole length of the street. Не менее двадцати убитых лежало на мостовой вдоль всей улицы.
Twenty cartouches for Gavroche meant a provision of cartridges for the barricade. Это означало двадцать патронташей для Гавроша и немалый запас патронов -для баррикады.
The smoke in the street was like a fog. Дым застилал улицу, как туман.
Whoever has beheld a cloud which has fallen into a mountain gorge between two peaked escarpments can imagine this smoke rendered denser and thicker by two gloomy rows of lofty houses. Кто видел облако в ущелье меж двух отвесных гор, тот может представить себе эту густую пелену дыма, как бы уплотненную двумя темными рядами высоких домов.
It rose gradually and was incessantly renewed; hence a twilight which made even the broad daylight turn pale. Она медленно вздымалась, все постепенно заволакивалось мутью, и даже дневной свет меркнул.
The combatants could hardly see each other from one end of the street to the other, short as it was. Сражавшиеся с трудом различали друг друга с противоположных концов улицы, правда, довольно короткой.
This obscurity, which had probably been desired and calculated on by the commanders who were to direct the assault on the barricade, was useful to Gavroche. Мгла, выгодная для осаждавших и, вероятно, предусмотренная командирами, которые руководили штурмом баррикады, оказалась на руку и Гаврошу.
Beneath the folds of this veil of smoke, and thanks to his small size, he could advance tolerably far into the street without being seen. Под покровом дымовой завесы и благодаря своему маленькому росту он пробрался довольно далеко, оставаясь незамеченным.
He rifled the first seven or eight cartridge-boxes without much danger. Без особого риска он опустошил уже семь или восемь патронных сумок.
He crawled flat on his belly, galloped on all fours, took his basket in his teeth, twisted, glided, undulated, wound from one dead body to another, and emptied the cartridge-box or cartouche as a monkey opens a nut. Он полз на животе, бегал на четвереньках, держа корзинку в зубах, вертелся, скользил, извивался, переползал от одного мертвеца к другому и опорожнял патронташи с проворством мартышки, щелкающей орехи.
They did not dare to shout to him to return from the barricade, which was quite near, for fear of attracting attention to him. С баррикады, от которой он отошел не так уж далеко, его не решались громко окликнуть, боясь привлечь к нему внимание врагов.
On one body, that of a corporal, he found a powder-flask. На одном из убитых, в мундире капрала, Гаврош нашел пороховницу.
"For thirst," said he, putting it in his pocket. - Пригодится вина напиться, - сказал он, пряча ее в карман.
By dint of advancing, he reached a point where the fog of the fusillade became transparent. So that the sharpshooters of the line ranged on the outlook behind their paving-stone dike and the sharpshooters of the banlieue massed at the corner of the street suddenly pointed out to each other something moving through the smoke. Продвигаясь вперед, он достиг места, где пороховой дым стал реже, и тут стрелки линейного полка, залегшие в засаде за бруствером из булыжников, и стрелки национальной гвардии, выстроившиеся на углу улицы, сразу указали друг другу на существо, которое копошилось в тумане.
At the moment when Gavroche was relieving a sergeant, who was lying near a stone door-post, of his cartridges, a bullet struck the body. В ту минуту, как Г аврош освобождал от патронов труп сержанта, лежащего у тумбы, в мертвеца ударила пуля.
"Fichtre!" ejaculated Gavroche. "They are killing my dead men for me." - Какого черта! - фыркнул Гаврош - Они убивают моих покойников.
A second bullet struck a spark from the pavement beside him.-A third overturned his basket. Вторая пуля высекла искру на мостовой, рядом с ним. Третья опрокинула его корзинку.
Gavroche looked and saw that this came from the men of the banlieue. Гаврош оглянулся и увидел, что стреляет гвардия предместья.
He sprang to his feet, stood erect, with his hair flying in the wind, his hands on his hips, his eyes fixed on the National Guardsmen who were firing, and sang: Тогда он встал во весь рост и, подбоченясь, с развевающимися на ветру волосами, глядя в упор на стрелявших в него национальных гвардейцев, запел:
"Men are ugly at Nanterre, Все обитатели Нантера
' Tis the fault of Voltaire; Уроды по вине Вольтера.
And dull at Palaiseau, Все старожилы Палессо
' Tis the fault of Rousseau." Болваны по вине Руссо.
Then he picked up his basket, replaced the cartridges which had fallen from it, without missing a single one, and, advancing towards the fusillade, set about plundering another cartridge-box. Затем подобрал корзинку, уложил в нее рассыпанные патроны, не потеряв ни одного, и, двигаясь навстречу пулям, пошел опустошать следующую патронную сумку.
There a fourth bullet missed him, again. Мимо пролетела четвертая пуля.
Gavroche sang: Гаврош распевал:
"I am not a notary, Не удалась моя карьера,
Tis the fault of Voltaire; И это по вине Вольтера
I'm a little bird, Судьбы сломалось колесо,
' Tis the fault of Rousseau." И в этом виноват Руссо.
A fifth bullet only succeeded in drawing from him a third couplet. Пятой пуле удалось только вдохновить его на третий куплет:
"Joy is my character, Я не беру с ханжей примера,
' Tis the fault of Voltaire; И это по вине Вольтера.
Misery is my trousseau, А бедность мною, как в серсо,
' Tis the fault of Rousseau." Играет по вине Руссо
Thus it went on for some time. Так продолжалось довольно долго.
It was a charming and terrible sight. Это было страшное и трогательное зрелище.
Gavroche, though shot at, was teasing the fusillade. Г аврош под обстрелом как бы поддразнивал врагов.
He had the air of being greatly diverted. Казалось, он веселился от души.
It was the sparrow pecking at the sportsmen. Воробей задирал охотников.
To each discharge he retorted with a couplet. На каждый залп он отвечал новым куплетом.
They aimed at him constantly, and always missed him. В него целились непрерывно и всякий раз давали промах.
The National Guardsmen and the soldiers laughed as they took aim at him. Беря его на мушку, солдаты и национальные гвардейцы смеялись.
He lay down, sprang to his feet, hid in the corner of a doorway, then made a bound, disappeared, reappeared, scampered away, returned, replied to the grape-shot with his thumb at his nose, and, all the while, went on pillaging the cartouches, emptying the cartridge-boxes, and filling his basket. Он то ложился, то вставал, прятался за дверным косяком, выскакивал опять, исчезал, появлялся снова, убегал, возвращался, дразнил картечь, показывал ей нос и в то же время не переставал искать патроны, опустошать сумки и наполнять корзинку.
The insurgents, panting with anxiety, followed him with their eyes. Повс?анцы следили за ним с замиранием сердца.
The barricade trembled; he sang. На баррикаде трепетали за него, а он-он распевал песенки.
He was not a child, he was not a man; he was a strange gamin-fairy. Казалось, это не ребенок, не человек, а гном.
He might have been called the invulnerable dwarf of the fray. Сказочный карлик, неуязвимый в бою.
The bullets flew after him, he was more nimble than they. Пули гонялись за ним, но он был проворнее их.
He played a fearful game of hide and seek with death; every time that the flat-nosed face of the spectre approached, the urchin administered to it a fillip. Он как бы затеял страшную игру в прятки со смертью; всякий раз, как курносый призрак приближался к нему, мальчишка встречал его щелчком по носу.
One bullet, however, better aimed or more treacherous than the rest, finally struck the will-o'-the-wisp of a child. Но одна пуля, более меткая или более предательская, чем другие, в конце концов настигла этот блуждающий огонек.
Gavroche was seen to stagger, then he sank to the earth. Все увидели, как Гаврош вдруг пошатнулся и упал наземь.
The whole barricade gave vent to a cry; but there was something of Ant?us in that pygmy; for the gamin to touch the pavement is the same as for the giant to touch the earth; Gavroche had fallen only to rise again; he remained in a sitting posture, a long thread of blood streaked his face, he raised both arms in the air, glanced in the direction whence the shot had come, and began to sing: На баррикаде все вскрикнули в один голос; но в этом пигмее таился Антей; коснуться мостовой для гамена значит то же, что для великана коснуться земли; не успел Гаврош упасть, как поднялся снова. Он сидел на земле, струйка крови стекала по его лицу; протянув обе руки кверху, он обернулся в ту сторону, откуда раздался выстрел, и запел:
"I have fallen to the earth, Я пташка малого размера,
' Tis the fault of Voltaire; И это по вине Вольтера.
With my nose in the gutter, Но могут на меня лассо
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 2) английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x